The European Community indicated that its Common Fishery Policy, like the Code of Conduct for Responsible Fisheries, was aimed at ensuring the conservation and sustainable use of fisheries in areas both within and beyond the jurisdiction of the Community. |
Европейское сообщество указало, что его Общая рыболовная политика, как и Кодекс ведения ответственного рыболовства, призвана обеспечить сохранение рыболовства и его устойчивое ведение как в районах под юрисдикцией Сообщества, так и за их пределами. |
We noted with satisfaction that the third stage of the weapons disposal plan is moving forward satisfactorily, and we hope that this process can be concluded by the end of June, thereby ensuring a Bougainville free of weapons and the sustainability of the peace process. |
Мы с удовлетворением отметили, что третий этап плана сбора оружия продвигается вперед удовлетворительными темпами, и мы надеемся, что этот процесс будет завершен к концу июня, что позволит обеспечить избавление Бугенвиля от оружия и устойчивый характер мирного процесса. |
The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that the preparation of the budgets for the period from 1 July 2002 to 30 June 2003 was in progress and that the Department was committed to ensuring that the directives of the Controller were fully complied with by the missions. |
Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что в настоящее время идет процесс составления бюджетов на период с 1 июля 2002 года по 30 июня 2003 года и что Департамент намерен обеспечить полное выполнение миссиями директивных указаний Контролера. |
It aims at ensuring that information on physical hazards and hazards to health and to the environment from chemicals are available in order to enhance the protection of human health, property and the environment during the handling, transport and use of those chemicals. |
СГС призвана обеспечить наличие информации о физической опасности таких химических веществ и их вредном влиянии на здоровье людей и окружающую среду с целью повышения эффективности защиты людей, имущества и окружающей среды при обращении с этими веществами, их транспортировке и использовании. |
ESCWA should revise the terms of reference of its Publications Committee reflecting the relevant best practices and ensuring the clear delineation of responsibilities between the Committee, the substantive divisions and the top management of ESCWA |
ЭСКЗА следует пересмотреть круг ведения своего Комитета по публикациям с целью отразить соответствующий передовой опыт и обеспечить четкое разграничение обязанностей между Комитетом, основными отделами и высшим руководством ЭСКЗА. |
Working Group III may wish to consider deleting draft article 79 or aligning the draft instrument with the general arbitration and ensuring the respect of mandatory provisions of the draft instrument in line with the general principles governing arbitration. |
Рабочая группа III, возможно, пожелает рассмотреть возможность исключения проекта статьи 79 или же согласовать проект документа с общим арбитражным правом и обеспечить соблюдение императивных положений проекта документа в соответствии с общими принципами, регулирующими арбитражное разбирательство. |
Urges all parties to the Convention that have not yet ratified or acceded to the Kyoto Protocol to do so as soon as possible with a view to ensuring its early entry into force, bearing in mind the United Nations Millennium Declaration; |
настоятельно призывает все стороны Конвенции, которые еще не ратифицировали Киотский протокол или не присоединились к нему, сделать это как можно скорее, с тем чтобы обеспечить его скорейшее вступление в силу, приняв во внимание Декларацию тысячелетия Организации Объединенных Наций; |
The Committee welcomes the establishment of the National Women's Council, which is responsible for ensuring that a gender-specific approach is integrated into development programmes, and in particular its plan of action, which incorporates the Beijing and Cairo Programmes of Action. |
Комитет приветствует создание Национального совета по делам женщин, который призван обеспечить учет гендерных аспектов в программах развития, в частности в плане действий, в который инкорпорированы положения Пекинской и Каирской программ действий. |
The participants in the Six-Party Talks should honour their commitments to serve the nature and purpose of the talks, with a view to realizing denuclearization of the peninsula and ensuring peace there. |
Участники шестисторонних переговоров должны придерживаться своих обязательств для того, чтобы отвечать характеру и целям этих переговоров, с тем чтобы создать безъядерную зону на полуострове и обеспечить мир в нашем регионе. |
The purpose of the reorganization was to improve the distribution and use of the resources of the general system of participation with a view to ensuring greater balance and equity in the distribution of the physical, human and financial resources and optimum utilization of the installed capacity. |
Стратегия реорганизации направлена на совершенствование распределения и использования ресурсов общей системы участия таким образом, чтобы обеспечить более высокую сбалансированность и паритетность в распределении физических, кадровых и финансовых ресурсов, а также оптимальное использование имеющихся возможностей. |
The need for insolvency law to provide remedies for failure either of the debtor or a third party to comply with their obligations, with a view to ensuring the effectiveness of those obligations, was reaffirmed. |
Была подтверждена необходимость того, чтобы законодательство о несостоятельности предусматривало средства защиты в случае неисполнения либо должником, либо какой-либо третьей стороной своих обязательств, с тем чтобы обеспечить действенный характер этих обязательств. |
More than ever, governments today are not only preoccupied in ensuring that energy is available to their populations but that it is available to the economy at the lowest possible cost, and that it is used in the most efficient way possible. |
Сегодня, как никогда раньше, правительства обеспокоены не только тем, как обеспечить доступность энергии для своего населения, но и тем, как сделать ее доступной для национального хозяйства при минимальном уровне издержек, а также обеспечить ее максимально эффективное использование. |
The scope of the problems and the complexity of the obstacles that must be overcome by developing countries demand that we be more resolute and devote more resources - at both the national and international levels - to ensuring economic growth and sustained and lasting development for those countries. |
Объем проблем и сложность препятствий, которые предстоит преодолеть развивающимся странам, требуют от нас больше решимости и больше ресурсов как на национальном, так и на международном уровнях для того, чтобы обеспечить экономический рост и устойчивое и надежное развитие для этих стран. |
We also need to find ways to protect people from the more harmful aspects of the Internet, while always ensuring that the Internet is governed in a way that ensures freedom of access to information and freedom of expression. |
Нам необходимо также изыскать пути обеспечения защиты людей от негативных аспектов Интернета, при этом постоянно добиваясь того, чтобы его использованием управляли так, чтобы обеспечить свободу доступа к информации и свободу слова. |
(a) Urgently improve professional support and counselling for families by ensuring the availability of qualified staff and resources and that children are able to maintain contact with both parents, in accordance with articles 3, 6 and 12 of the Convention; |
а) незамедлительно улучшить поддержку и консультативную помощь семьям посредством выделения квалифицированных специалистов и ресурсов и обеспечить, чтобы дети могли поддерживать контакт с обоими родителями, как это предусмотрено в статьях З, 6 и 12 Конвенции; |
The goal of the United Nations security management system is to enable the effective and efficient conduct of United Nations activities while ensuring the security and safety of staff as a high priority. |
З. Цель системы безопасности Организации Объединенных Наций состоит в том, чтобы обеспечить эффективное и результативное осуществление деятельности Организации Объединенных Наций при уделении приоритетного внимания обеспечению охраны и безопасности персонала. |
Country offices were encouraged to contribute a UNICEF perspective to the design and implementation of SWAPs, and to assist national partners in ensuring that SWAPs reflected, as far as possible, the following areas: |
Страновым отделениям предлагалось обеспечить учет проблематики ЮНИСЕФ при разработке и осуществлении общесекторальных подходов и оказывать содействие национальным партнерам, с тем чтобы общесекторальные подходы в максимально возможной степени отражали следующее: |
(c) Providing care, recovery and reintegration for child victims of direct or indirect violence and ensuring that the child victim is not re-victimized in legal proceedings and that his/her privacy is protected; |
с) обеспечить уход за детьми, пострадавшими от прямого или косвенного насилия, их лечение и реинтеграцию, принять меры к тому, чтобы пострадавшие дети не подвергались повторной виктимизации в ходе судебного разбирательства, а также обеспечить защиту их частной жизни; |
(a) Make greater efforts to encourage municipalities to formulate public family policies, ensuring that these are based on human rights, and that municipalities are provided with adequate resources to meet their objectives; |
а) активизировать усилия по привлечению муниципалитетов к разработке правозащитной политики по охране семьи и обеспечить выделение муниципалитетам адекватных ресурсов для выполнения стоящих перед ними задач; |
The purpose of these actions is to ensure access to comprehensive, efficient, and confidential actions at the national level, ensuring both that all women have access to psychological health, recreation, and a life free of violence. |
Расчет, тем самым, делается на то, чтобы обеспечить доступ к комплексным, эффективным и конфиденциальным услугам на национальном уровне и одновременно облегчить всем женщинам доступ к услугам по обеспечению психического здоровья, отдыха и жизни, свободной от насилия. |
These include, for example, upholding contracts; ensuring that creditors are paid in proportion to their claim out of the assets of the estate; maximizing asset values for all creditors; and, in cases of reorganization, the successful reorganization of a viable enterprise. |
Необходимо, например, подтвердить контракты; обеспечить выплаты кредиторам пропорционально их требованиям, исходя из суммы активов предприятия; добиться максимизации активов для всех кредиторов и, в случае реорганизации, обеспечить успешную реорганизацию жизнеспособного предприятия. |
Need, in the area of common premises and shared services at the country level, to take fully into account cost-benefit studies, while ensuring that there will be no additional burden imposed on host countries (para. 79) |
В области использования общих помещений и совместного пользования услугами на уровне стран необходимо всесторонне учитывать результаты анализа рентабельности и обеспечить, чтобы на принимающие страны не ложилось дополнительное бремя (пункт 79) |
But what is certain that our armed forces, our gendarmerie, our police, have succeeded in ensuring the security of 90 per cent of the economy, and 90 per cent of economic production is under the control of the government forces. |
Но очевидно то, что наши вооруженные силы, наша жандармерия и наша полиция сумели обеспечить безопасность 90 процентов экономического потенциала, и 90 процентов производительного сектора находятся под контролем правительственных сил. |
The Special Representative has been in consultation with the Special Representative of the Secretary-General for the Great Lakes region in Africa with a view to ensuring that child protection issues will be fully integrated into the agenda of the proposed regional conference for the Great Lakes region. |
Специальный представитель проводил консультации со Специальным представителем Генерального секретаря по району Великих озер в Африке с целью обеспечить полный учет вопроса о защите детей в программе действий, которая будет принята на предлагаемой региональной конференции по району Великих озер. |
Invites the Secretary-General to continue intensive contacts and consultations with Member States aimed at expediting the attainment of the necessary quorum of ratifications for establishing the Court and ensuring the commencement of its work. |
предлагает Генеральному секретарю продолжить интенсивные контакты и консультации с государствами-членами, с тем чтобы как можно скорее обеспечить необходимое число ратификаций для создания Суда и начала его работы; |