Mr. Rabuka (Fiji) asked the Deputy Director of the Office of the High Commissioner whether she could suggest means for ensuring the involvement of the administering Powers with the Special Committee on Decolonization, so that that Committee could fulfil its mandate by the year 2000. |
Г-н РАБУКА (Фиджи) спрашивает заместителя Директора Управления Верховного комиссара, может ли она предложить средства, которые позволят обеспечить участие управляющих держав в работе Специального комитета по деколонизации, с тем чтобы Комитет мог выполнить свой мандат к 2000 году. |
This was done in order to reduce the cost to the United Nations, which funded the budget of the Authority during its first year, while at the same time ensuring that the Authority had the minimum capacity to perform its functions. |
Это сделано с целью сократить расходы для Организации Объединенных Наций, которая финансирует бюджет Органа в течение первого года его функционирования, и в то же самое время обеспечить, чтобы Орган имел минимальный потенциал для выполнения своих функций. |
This process is aimed at ensuring a major overhaul of the way UNHCR goes about its work; its aim is to improve the delivery, accountability and performance of the Office. |
Этот процесс призван обеспечить радикальную перестройку методов работы УВКБ; его целью является повышение производительности и эффективности работы Управления и уровня подотчетности. |
It is beyond all doubt that a consistent implementation of all articles of the Dayton Agreement is crucial to the prospects for a normally functioning, democratic State capable of ensuring the basic social, legal, security and other conditions for everybody. |
Нет сомнений в том, что последовательное осуществление всех статей Дейтонского соглашения является решающим для перспектив нормального функционирования демократического государства, способного обеспечить основные социальные, юридические условия и условия безопасности для всех. |
Reviews criteria for the division of responsibilities of the Department of Political Affairs and the Department of Peacekeeping Operations to avoid duplication of tasks between the two departments, in particular the arrangements related to staffing of geographical desks, with a view to eliminating overlap and ensuring coordination. |
Проанализировать критерии распределения обязанностей между Департаментом по политическим вопросам и Департаментом операций по поддержанию мира в целях недопущения дублирования в работе этих двух департаментов, в частности порядок укомплектования кадрами их территориальных подразделений, с тем чтобы устранить параллелизм и обеспечить координацию. |
We believe that the leaders generally have at least committed themselves to sharing a common interest - to ensuring that each of them has the possibility of contributing to the achievement of the common and shared goal of returning Côte d'Ivoire to normality. |
Мы считаем, что в целом руководители, по меньшей мере, взяли на себя обязательство руководствоваться общими интересами - т.е., обеспечить, чтобы каждый из них имел возможность внести вклад в достижение общей и единой цели - возвращения жизни в Кот-д'Ивуаре в нормальное русло. |
The democratic changes in his country ushered in new prospects for the population to participate in environmental protection activities, which would enable the country to move closer to ensuring ecological safety and balance in the country. |
Демократические перемены в Украине открывают новые возможности для участия населения в природоохранной деятельности, что позволит обеспечить более высокую экологическую безопасность и равновесие в стране. |
In his country, which attached great importance to the environment and its protection, emphasis was placed on using its natural and environmental resources without affecting future generations and on ensuring that environmental issues were included in its domestic and external policies. |
Саудовская Аравия, которая придает большое значение вопросам окружающей среды и ее охраны, стремится использовать свои природные и экологические ресурсы без нанесения ущерба будущим поколениям, а также обеспечить учет экологических факторов в своей внутренней и внешней политике. |
The challenge will then become one of ensuring that those principles are promoted and translated into action through the efforts of Governments, international organizations, non-governmental organizations and internally displaced persons alike. |
Затем будет необходимо обеспечить, чтобы эти принципы пользовались поддержкой и воплощались в конкретную деятельность правительств, международных организаций, неправительственных организаций и самих перемещенных внутри страны лиц. |
While ensuring that proper account was always taken of the features specific to each of the six treaty bodies, they could identify problems common to different treaty bodies and help them coordinate their responses. |
Обеспечивая такое положение, при котором всегда надлежащим образом будут учитываться черты, присущие каждому из шести договорных органов, они могут выявить проблемы, общие для различных договорных органов, и помочь им обеспечить координацию в ходе принятия соответствующих мер. |
Since the beginning of this year, I have kept the situation of MINURSO under close scrutiny, with a view to adjusting its strength and resources to the evolution of the peace process and ensuring that its operations are managed in the most cost-effective manner. |
С начала этого года я внимательно слежу за положением дел в МООНРЗС с целью корректировки ее численности и объема выделяемых ресурсов с учетом хода мирного процесса, с тем чтобы обеспечить максимально эффективное управление ее операциями. |
The Committee of Nine also adopted a code of conduct for the Council of State, with a view to ensuring that the actions and behaviour of its members conform to the letter and spirit of the Abuja Agreement. |
Комитет девяти также принял кодекс поведения для Государственного совета, с тем чтобы обеспечить соответствие действий и поведения его членов букве и духу Абуджийского соглашения. |
To eliminate discrimination in the labour market, many Governments (33) also plan to strengthen women's skills and capacities by ensuring that women have access to training, including in technical and job-seeking skills, and to information on their rights. |
В целях ликвидации дискриминации на рынке труда правительства многих стран (33 страны) планируют также обеспечить совершенствование профессиональных навыков и расширение возможностей женщин путем обеспечения им доступа к профессиональной подготовке, включая технические навыки и навыки поиска работы, а также доступа к информации об их правах. |
The ability of the United Nations Office at Geneva to provide a strong, effective and reliable lead in the integration of common services is crucial to ensuring that organizations do not choose individual arrangements to guarantee efficient support services for their own programme implementation. |
Способность Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве обеспечить твердое, эффективное и надежное руководство процессом объединения общих служб имеет решающее значение для обеспечения того, чтобы организации не прибегали к индивидуальным механизмам, гарантирующим эффективное вспомогательное обслуживание, при осуществлении своих собственных программ. |
There is therefore an urgent need to ensure provision of adequate financial resources for the implementation of activities related to humanitarian assistance, while ensuring at the same time that such resources are additional to, and not diverted from, the already scarce resources for development. |
Поэтому крайне необходимо обеспечить предоставление адекватных финансовых ресурсов для осуществления деятельности, связанной с гуманитарной помощью, и одновременно следить за тем, чтобы такие ресурсы предоставлялись за счет отвлечения и без того скудных ресурсов, направляемых на цели развития, а в дополнение к ним. |
As long as the economy is not able to support the entire population of Tajikistan, and as long as the peace process is not completed, humanitarian operations will remain an important factor for ensuring stability in Tajikistan, as emphasized in the Secretary-General's report. |
До тех пор же, пока экономика не будет в состоянии обеспечить все население Таджикистана и пока не будет в полном объеме завершен мирный процесс, гуманитарные операции останутся, как это подчеркивается в докладе Генерального секретаря, важным фактором обеспечения стабильности в Таджикистане. |
ERD will also provide secretariat support to coordinate headquarters units in ensuring an effective approach by all concerned UNDP services, and lead the effort to mainstream skills in crisis and post-conflict activities throughout the operational and policy units of the organization. |
ОЧС будет также оказывать секретариатскую поддержку для координации деятельности подразделений штаб-квартиры, с тем чтобы обеспечить применение эффективного подхода всеми соответствующими службами ПРООН и руководство усилиями по рациональному использованию имеющегося опыта в связанной с кризисами и постконфликтной деятельности в рамках всех оперативных и стратегических подразделений Организации. |
The recommendations of the Equal Opportunities Commission on reforms to welfare legislation were particularly welcome, especially on measures for ensuring that employers sought to achieve a gender balance and equitable remuneration of their staff. |
Рекомендации Комиссии по равному обращению и равным возможностям в отношении реформ законодательства в области социального обеспечения приветствуются, особенно в отношении мер обеспечения положения, при котором работодатели стремятся обеспечить гендерный баланс и справедливую оплату своему персоналу. |
The maintenance tracking system will provide for the efficient management of expendable repair parts and be interlinked with the field assets control system, ensuring that maintenance cost information will be included in individual item life cycle cost data. |
Система эксплуатационного контроля позволит обеспечить эффективное управление запасами расходных запасных частей и будет связана с системой управления имуществом на местах, что гарантирует включение информации об эксплуатационных затратах в данные о затратах на конкретный предмет имущества на протяжении его срока службы. |
The Secretary-General is pursuing seven major managerial reform strategies which have significant potential for ensuring that the dividend for development will continue to grow, and which will also lead to a more efficiently and effectively managed Organization. |
Генеральный секретарь осуществляет семь основных стратегий реформы в области управления, которые могут в значительной мере способствовать продолжению роста дивиденда для развития и которые позволят также обеспечить более эффективное и продуктивное управление Организацией. |
Participants in the discussion included senior Government officials as well as representatives of governmental and non-governmental organizations, private enterprises and the academic community, thus ensuring a broad-based discussion of the situation of women in Mongolia and the formulation of a future strategy. |
В этом форуме участвовали высокопоставленные представители правительства, а также представители правительственных и неправительственных организаций, частных предприятий и научных кругов, что позволило обеспечить широкое обсуждение вопроса о положении женщин в Монголии и разработать стратегию на будущее. |
The Government is currently reviewing the assistance rendered to "employable" adults under the CSSA Scheme with a view to ensuring that these recipients are assisted and encouraged to rejoin the workforce. |
В настоящее время правительство анализирует помощь, предоставляемую по схеме КПСО трудоспособным взрослым, с целью обеспечить этим получателям помощь и дать им стимулы для возвращения к труду. |
ensuring that lessons learned from experiences in mine-affected countries can be used in other affected countries; |
обеспечить, чтобы уроки, извлеченные из опыта стран, затронутых минной проблемой, могли быть использованы в других затронутых странах; |
We are going into a new stage with the creation of the national, regional and local institutions in charge of ensuring the exercise of rights and of institutionalizing, reporting, disseminating and promoting the principles and standards established in the new law. |
Мы переходим к новому этапу посредством создания национальных, региональных и местных институтов, перед которыми поставлена задача обеспечить осуществление прав и придать институциональный характер установленным в рамках нового закона принципам и нормам, отчитываться об их осуществлении, пропагандировать их и распространять о них информацию. |
The United Nations should act as a role model by achieving gender parity in all areas related to peace processes, from preventative diplomacy to peace-building, by 2010, and by ensuring that access by women to these processes leads to effective participation and transformation. |
Организация Объединенных Наций должна подать пример и к 2010 году добиться равенства между мужчинами и женщинами во всех областях, связанных с мирными процессами, и обеспечить, чтобы доступ женщин к этим процессам приводил к их эффективному участию и преобразованиям. |