In order to cooperate towards ensuring the availability of sustainable international funding for health as required by the right to health, States should pool funds for health internationally. |
Для того чтобы в рамках сотрудничества обеспечить доступность устойчивого международного финансирования здравоохранения, как этого требует соблюдение права на здоровье, государства должны объединять средства, предназначенные для целей здравоохранения, на международном уровне. |
We can... and must work together to make a definitive contribution towards ensuring the survival of the home front. |
Мы можем... и должны трудиться сообща, чтобы внести существенный вклад для того, чтобы обеспечить жизнь в тылу. |
Although the organization continues to develop a revised results-based management framework that better represents the range of its activities, it has challenges to overcome in ensuring the consistent collection and presentation of performance information. |
Хотя организация продолжает разрабатывать пересмотренную систему управления, ориентированного на конкретные результаты, более адекватно отражающую спектр ее деятельности, ей необходимо решить ряд проблем, чтобы обеспечить последовательность сбора и представления информации о результатах работы. |
The United Nations Foundation and Initiative partners remained actively engaged in ensuring the full implementation of the polio eradication strategies in the remaining three polio-endemic countries, namely, Afghanistan, Nigeria and Pakistan. |
Фонд Организации Объединенных Наций и его партнеры по осуществлению Инициативы продолжали активно заниматься тем, чтобы обеспечить полную реализацию стратегий по искоренению полиомиелита в оставшихся трех странах, для которых полиомиелит эндемичен, - Афганистане, Нигерии и Пакистане. |
Ensuring the use of evaluation results (for example, the issuance and follow-up of management responses; ensuring that recommendations and lessons learned guide programming; and identifying and sharing good practices) is key to improving programming. |
Ь) обеспечить использование результатов оценки (например, представление ответов руководством и принятие соответствующих последующих мер; обеспечение того, чтобы рекомендации и извлеченные уроки использовались в качестве ориентира при программировании; и выявление и распространение передовых методов работы), что является ключевым элементом для совершенствования программирования. |
Clarifying the interaction between trade and environmental policies, and ensuring coherence between multilateral trade and environmental disciplines, have been proposed as means to avoid trade disputes. |
В качестве средства для избежания торговых споров предлагается уточнить взаимосвязь между торговлей и экологической политикой и обеспечить согласованность между концепциями многосторонней торговли и экологии. |
In 1995, world leaders, assembled at the Fourth World Conference on Women, adopted the Beijing Declaration and Platform for Action, committing their Governments to ensuring that a gender perspective was reflected in all policies and programmes. |
В 1995 году мировые лидеры, собравшиеся на четвертой Всемирной конференции по положению женщин, приняли Пекинскую декларацию и Платформу действий, обязав свои правительства обеспечить отражение гендерной проблематики во всех стратегиях и программах. |
However, in order to reach our common goal of ensuring that perpetrators of heinous crimes are brought to justice, we must redouble our efforts and continue to work for the universal acceptance of the Rome Statute. |
Однако для того чтобы достичь нашей общей цели - обеспечить привлечение виновных в совершении самых тяжких преступлений к судебной ответственности, - мы должны удвоить наши усилия и продолжить работу по обеспечению универсального присоединения к Римскому статуту. |
At the same time, the IAEA has the vital task of ensuring that nuclear material and technology meant for peaceful purposes are not diverted for non-civilian uses that could threaten regional and international peace and stability. |
В то же время перед МАГАТЭ стоит исключительно важная задача обеспечить, чтобы ядерные материалы и технологии, предназначенные для использования в мирных целях, не перенаправлялись на негражданские цели, что может создавать угрозу для регионального и международного мира и стабильности. |
Ways should be found at the current session to consolidate the gains of the 2010 Review Conference, including ensuring strict compliance with the Treaty by all parties in order to create a world free of nuclear weapons. |
На нынешней сессии необходимо найти пути для закрепления успехов обзорной конференции 2010 года, в том числе обеспечить строгое соблюдение положений Договора всеми участниками во имя построения мира, свободного от ядерного оружия. |
To strengthen the role of the law and to reform and build a transparent system of criminal justice, with a view to ensuring that detainees receive humane treatment and underpinning national reconciliation. |
укрепление верховенства права и реформирование и создание транспарентной системы уголовного правосудия с целью обеспечить гуманное обращение с задержанными и заложить основы национального примирения; |
Commitment to ensuring that each donor has a development framework agreement with the Government was a significant step given the complexities inherent in coordinating aid in Afghanistan, and is in line with global best practices. |
Обязательство обеспечить, чтобы у каждого донора было «рамочное соглашение о развитии» с правительством, стало важным шагом с учетом сложностей, присущих координации помощи в Афганистане, и отражает глобальную передовую практику. |
The State also attaches great importance to school social services with a view to ensuring that pupils are able to pursue their studies, eliminating any disparities arising from social, economic or geographic factors, and easing the burden borne by families. |
Государство также придает огромное значение школьным социальным услугам с целью обеспечить учащимся возможности для занятий, устранить любые диспропорции, возникающие в силу социальных, экономических или географических факторов, и облегчить бремя, лежащее на семьях. |
Plan designs continue to be adapted in accordance with the evolving health insurance environment, while maintaining the goal of containing costs and ensuring access to quality care for eligible retirees. |
Структура планов продолжает адаптироваться с учетом меняющейся конъюнктуры в сфере медицинского страхования, при этом по-прежнему преследуется цель сдержать роль расходов и обеспечить доступ пенсионеров, имеющих право на медицинское страхование, к качественному медицинскому обслуживанию. |
In this regard, the Uruguayan Government has timely circulated at the appropriate levels the text of resolution 1929 (2010) for the purpose of ensuring that the relevant national authorities are aware of its provisions and can take all the measures necessary to ensure its effective implementation. |
В этой связи уругвайское правительство своевременно распространило текст резолюции 1929 (2010) на надлежащих уровнях, чтобы обеспечить осведомленность соответствующих национальных ведомств о ее положениях и их способность принимать все меры, необходимые для обеспечения ее эффективного осуществления. |
International organizations, including the United Nations, should review these materials with a view to ensuring their application to the specific problem of trafficking in persons for the removal of organs. |
Международным организациям, в том числе Организации Объединенных Наций, необходимо осуществить пересмотр этих материалов, с тем чтобы обеспечить их применимость к специфической проблеме торговли людьми в целях изъятия органов. |
In countries with extensive sewerage networks, this may be a feasible measure, but it requires ensuring that connections are affordable even for people living in poverty, for instance, through the targeted use of subsidies. |
Такое решение может быть разумным в странах с разветвленными канализационными сетями, но необходимо обеспечить, чтобы подключение к канализационным сетям было доступно и для людей, живущих в бедности, например, через целевое использование субсидий. |
An additional Air Operations Officer (National Professional Officer) is proposed to monitor and evaluate mission-wide air operations activities, ensuring they are conducted in compliance with established standards and procedures. |
Для контроля и анализа связанной с воздушными операциями деятельности в рамках всей Миссии с целью обеспечить соблюдение установленных стандартов и правил предлагается создать дополнительную должность сотрудника по воздушным перевозкам (национальный сотрудник-специалист). |
We also call upon Governments to make direct and relevant interventions to improve young people's health, ensuring their role as agents of change for a sustainable society, and to ensure the development of financing mechanisms for health systems. |
Мы призываем также правительства предпринимать прямые и необходимые шаги для улучшения здоровья молодежи, учитывая их роль как движущей силы перемен в интересах создания устойчивого общества, и обеспечить создание механизмов финансирования систем здравоохранения. |
That requirement, however, did not diminish the importance of prior work to define international crimes within the domestic legal system; such definition was a prerequisite for ensuring that the conduct of criminal proceedings was characterized by legal certainty. |
Это требование, однако, не умаляет важности предыдущей работы по определению международных преступлений в рамках национальной правовой системы; наличие такого определения является предварительным условием для того, чтобы обеспечить юридическую четкость уголовного процесса. |
Japan would continue to be actively engaged in ensuring that the Commission and the United Nations as a whole fulfilled its leading role and lived up to the international community's expectations. |
Япония будет продолжать активно действовать с целью обеспечить, чтобы Комиссия по миростроительству и Организация Объединенных Наций в целом выполнили свою ведущую роль и оправдали надежды международного сообщества. |
The coming few years will be critical to ensuring that both funding and political commitment are sufficient to keep efforts to combat malaria on the right course. |
Ближайшие несколько лет имеют решающее значение для того, чтобы обеспечить наличие как достаточного финансирования, так и достаточной политической воли для того, чтобы усилия по борьбе с малярией прилагались в правильном направлении. |
A special political mission has a vital role in supporting the Government of Afghanistan and the Afghan people and in facilitating constructive engagement with the international community in ensuring that commitments are met and have demonstrable impact. |
Специальная политическая миссия призвана играть активную роль в поддержке правительства Афганистана и афганского народа и в облегчении конструктивного взаимодействия с международным сообществом, дабы обеспечить выполнение обязательств с ощутимой отдачей. |
Since women are often the main users of water supply facilities and play a pivotal role in hygiene of each household, ensuring equal participation of women in water management and sanitation improvement is indispensable. |
Поскольку, как правило, главными пользователями объектов водоснабжения являются женщины, от которых также в первую очередь зависит создание надлежащих санитарно-гигиенических условий в каждом домашнем хозяйстве, необходимо обеспечить равноправное участие женщин в решении вопросов водопользования и санитарии. |
Simply integrating guidance related to the quadrennial comprehensive policy review into the strategic planning frameworks of United Nations entities would go a long way to creating coherence and ensuring consistency, at least for those agencies to which the review applies. |
Если в рамочные программы стратегического планирования структур Организации Объединенных Наций будут включены указания в отношении четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики, это уже в значительной степени поможет обеспечить последовательность и единообразие, по крайней мере для тех учреждений, которых касается этот обзор. |