| At the executive level, his Government had adopted a number of social development programmes aimed at reducing poverty and ensuring inclusive growth. | На уровне исполнительной власти правительство Индии одобрило ряд программ социального развития, имеющих целью сократить масштабы нищеты и обеспечить инклюзивный рост. |
| Those efforts had resulted in the establishment of a number of institutions tasked with ensuring respect for human rights and their implementation. | Эти усилия привели к созданию ряда учреждений, которым поручено обеспечить уважение прав человека и их реализацию. |
| The Russian Federation has taken important steps towards ensuring the realization of the human rights of the country's "small-numbered indigenous peoples". | В Российской Федерации предпринимаются важные шаги с целью обеспечить реализацию прав человека "коренных малочисленных народов" страны. |
| He expressed his Government's commitment to ensuring the success of the events provided for in the draft resolution. | Он заявляет о готовности его правительства обеспечить успех мероприятий, предусмотренных в проекте резолюции. |
| We are looking forward to continued cooperation with a view to ensuring the adoption of a resolution to that effect as soon as possible. | Мы рассчитываем на дальнейшее сотрудничество, с тем чтобы обеспечить скорейшее принятие резолюции по этому вопросу. |
| I refer to my commitment as President of the Tribunal to ensuring the establishment of a trust fund for victims from the former Yugoslavia. | Я имею в виду мое обязательство в качестве Председателя Трибунала обеспечить создание целевого фонда для потерпевших из бывшей Югославии. |
| Proceedings should be shortened and simplified, while ensuring full respect for the human rights of the accused. | Следует ускорить и упростить производство по уголовным делам и в то же время обеспечить полное соблюдение имеющихся у обвиняемых прав человека. |
| The first is that of ensuring an appropriate balance of powers and more vigorous interaction between the General Assembly and the Security Council. | Во-первых, необходимо обеспечить соответствующее равновесие сил и более тесное взаимодействие между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
| Syria renews its commitment to the peace option as the only means of ensuring security, stability and progress in the Middle East. | Сирия вновь подтверждает свою приверженность мирному варианту как единственному способу обеспечить безопасность, стабильность и прогресс на Ближнем Востоке. |
| We proceed from the necessity of ensuring comprehensive and coordinated responses to humanitarian situations. | Мы исходим из необходимости обеспечить всеобъемлющие и скоординированные действия в ответ на гуманитарные ситуации. |
| Furthermore, ensuring that rogue elements of FARDC do not replace FDLR is critical. | Кроме того, критически важно обеспечить, чтобы на месте ДСОР не оказались опустившиеся элементы ВСДРК. |
| The most relevant condition for a successful replication of the new INPEEIT programme is the establishment of an institutional mechanism capable of ensuring inter-institutional cooperation and dialogue. | Наиболее важным условием для успешного тиражирования новой программы НПЭОИП является создание организационного механизма, способного обеспечить межведомственное сотрудничество и диалог. |
| She asked what progress had been made towards ensuring that corporal punishment in any setting was prohibited by law. | Она просит сообщить о принятых мерах, призванных обеспечить законодательный запрет на телесные наказания в любых условиях. |
| Member States must provide policy guidance and strengthen capacities, while improving dialogue and information-sharing and ensuring accountability at all levels. | Государства-члены должны обеспечить политическое руководство ими и укрепить их потенциал, одновременно повышая качество диалога и обмена информацией и обеспечивая подотчетность на всех уровнях. |
| UNAMI will continue to further assist the Commission with any technical advice and is committed to ensuring that preparations remain on track. | МООНСИ будет и дальше оказывать Комиссии помощь в виде любых технических консультаций и полна решимости обеспечить соблюдение графика подготовки к выборам. |
| The RAT and the ORAC were statutorily independent bodies committed to ensuring that all asylum applicants were treated with dignity and respect. | Законом установлено, что А-Т-Б и УКЗБ являются независимыми органами, призванными обеспечить достойное и уважительное обращение со всеми просителями убежища. |
| The provision was aimed at ensuring that preliminary investigations were effective and it did not prevent defendants from receiving personal visitors. | Это положение имеет целью обеспечить эффективность предварительного расследования и не препятствует свиданиям обвиняемых со своими близкими. |
| The Secretary explained that the draft template was aimed at ensuring consistency in the structure of the executive summaries. | Секретарь пояснил, что проект формы призван обеспечить, чтобы все резюме страновых докладов имели последовательную структуру. |
| Consideration was given towards ensuring it in the draft law on mutual legal assistance in criminal matters. | Рассматривалась возможность обеспечить такую помощь в законопроекте о взаимной правовой помощи по уголовным делам. |
| It would also entail ensuring their increased access to land and credit, and their protection from arbitrary eviction. | Кроме того, потребуется обеспечить им больший доступ к земле и кредитам, а также защиту от произвольного выселения. |
| The Transparency Portal of the Federal Government is a tool that aims at ensuring the fine and proper use of public resources. | Инструментом, который призван обеспечить умелое и грамотное пользование государственными ресурсами, является "портал транспарентности" федерального правительства. |
| CESCR recommended ensuring that plans to construct new social housing units are implemented. | КЭСКП рекомендовал обеспечить выполнение планов строительства нового социального жилья. |
| CESCR recommended ensuring universal access to primary health care and an adequate provision and distribution of medicines and material in public health establishments. | КЭСКП рекомендовал обеспечить всеобщий доступ к первичной медико-санитарной помощи, а также надлежащее снабжение медикаментами и материалами и их распределение в общественных учреждениях здравоохранения. |
| UNESCO recommended ensuring equality in education between urban and rural areas. | ЮНЕСКО рекомендовала обеспечить равное качество образования в городах и сельских районах. |
| UNHCR recommended ensuring easy and effective access to birth registration of all children born. | УВКБ рекомендовало обеспечить беспрепятственный и эффективный доступ к регистрации всех родившихся в стране детей. |