The Government of Slovakia kindly offered to host the TER Project Central Office in Bratislava from January 2007 to December 2011 thus ensuring the smooth continuation and further development of the TER Project. |
Правительство Словакии любезно предложило разместить Центральное управление этого Проекта в Братиславе на период с января 2007 по декабрь 2011 года, с тем чтобы обеспечить беспрепятственное продолжение функционирования Проекта ТЕЖ и его дальнейшее развитие. |
Specifically, these participants noted that Africa could spur development through reducing financial waste and capital flight, ensuring better management of public assets, utilizing resources more efficiently and promoting self-reliance and domestic savings. |
В частности, некоторые участники отметили, что Африка может обеспечить собственное развитие путем сокращения масштабов непроизводительного использования финансовых ресурсов и предотвращения бегства капитала, улучшения распоряжения общественными активами, более эффективного использования ресурсов и поощрения самообеспеченности и внутренних накоплений. |
We are ready to pursue this exchange of views with the aim of ensuring that the mandate and activities of the Committee are more in line with the spirit of Madrid and Oslo so as to allow full support of and a constructive contribution towards the peace process. |
Мы готовы продолжать этот обмен мнениями с целью добиться большего соответствия мандата и мероприятий Комитета с духом Мадрида и Осло, с тем чтобы обеспечить полную поддержку мирного процесса и соответствующий конструктивный вклад. |
In order to avoid a repetition of the horrific events of 1994, he underscored the importance of ensuring an independent judiciary and freedom of expression, including freedom of the press, as provided for by articles 14 and 19 of the Covenant. |
Он подчеркивает, что, для того чтобы не допустить повторения ужасающих событий 1994 года, важно создать независимую судебную систему и обеспечить свободу слова, включая свободу прессы, провозглашенную в статьях 14 и 19 Пакта. |
However, we also acknowledge that the Convention will pave the way to ensuring that both States and public perception of persons with disabilities change to allow for the full integration of persons with disabilities into society. |
Однако мы также признаем, что эта Конвенция прокладывает путь к тому, чтобы и государства, и общественность меняли свое представление об инвалидах, что позволит обеспечить полную интеграцию инвалидов в жизнь общества. |
We commit ourselves to meeting our obligations under the Convention on the Rights of the Child and thus to ensuring that all children in Europe and Central Asia enjoy their rights. |
Мы обязуемся выполнить свои обязательства по Конвенции о правах ребенка и, таким образом, обеспечить всем детям в Европе и Центральной Азии возможность осуществить свои права. |
All States should devote themselves to building a global security environment of cooperation and mutual trust, and to ensuring common security for all members of the international community, thereby eliminating the motivation for some States to acquire, develop and maintain nuclear weapons. |
Все государства должны направить свои усилия на формирование глобальной обстановки безопасности, основанной на сотрудничестве и взаимном доверии, и обеспечить общую безопасность для всех членов международного сообщества, устраняя тем самым причины, в силу которых некоторые государства стремятся приобрести, разработать или сохранить ядерное оружие. |
How can an economically diversified population be retained in the city, with a view to ensuring its social and fiscal vitality, while providing improved services for all? |
Каким образом можно сохранить в городе экономически диверсифицированное население, с тем чтобы обеспечить его социальную и финансовую жизнеспособность и одновременно повысить качество услуг для всех? |
That would be a means of ensuring that it was carried out in a transparent manner and that the principles and parameters established by the General Assembly were observed, especially with regard to the participation of developing countries, in particular those which were troop-contributing countries. |
Это позволит обеспечить транспарентность и соблюдение принципов и параметров, определенных Генеральной Ассамблеей, особенно в том, что касается участия развивающихся стран, в частности стран, предоставляющих воинские контингенты. |
In 1998 the Freedom of Information Law was adopted, aimed at ensuring public access to information at the disposal of government administrative and municipal institutions for the performance of functions provided in normative acts. |
В 1998 году был принят закон о свободе информации, призванный обеспечить доступ общественности к информации, которой пользуются государственные административные и муниципальные органы для выполнения функций, предусмотренных в нормативных актах. |
However, properly resolving pending military issues, ensuring the re-establishment of State administration throughout the country, and securing financial support for the holding of elections and demobilization efforts are crucial to the success of the elections. |
Однако для успеха выборов важно должным образом решить насущные военные проблемы, обеспечить восстановление государственной администрации во всех районах страны и мобилизовать финансовую поддержку на проведение выборов и на усилия по демобилизации. |
They also urged that a system to monitor the treatment of the persons in question be put in place with a view to ensuring that they would be treated with respect for their human dignity. |
Они также настоятельно призвали проследить за тем, как будут обращаться с указанными лицами, чтобы обеспечить соблюдение их человеческого достоинства. |
It is up to us, the international community, to meet the challenges and exploit the opportunities in the interest of ensuring that globalization will contribute to the strengthening and consolidation, not to the weakening, of human civilization. |
Именно мы, международное сообщество, должны решать эти проблемы и использовать эти возможности и обеспечить, чтобы глобализация способствовала укреплению и упрочению, а не ослаблению человеческой цивилизации. |
On 8 March, a 13-member Ad Hoc Commission headed by the Minister of Justice was established and charged with ensuring the strict application of the Presidential Decree on amnesty; the Commission is mandated to review the cases of those persons who stand to benefit from the amnesty. |
8 марта была учреждена специальная комиссия во главе с министром юстиции, которой поручено обеспечить строгое соблюдение указа президента об амнистии; мандат комиссии предусматривает рассмотрение дел лиц, которые подпадают под действие амнистии. |
Its activities would be determined on the basis of the priorities of the recipient countries and would assume active participation by civil society, with a view to ensuring that it targeted the most vulnerable groups and the most deprived regions, in particular the least developed countries. |
Мероприятия фонда будут разрабатываться с учетом приоритетов стран-получателей помощи, а также при активном участии гражданского общества, с тем чтобы обеспечить ориентированность его действий на наиболее уязвимые категории населения и находящиеся в наиболее неблагоприятном положении регионы, в частности на наименее развитые страны. |
The Secretary-General was proposing the establishment of a Committee of Friends of Somalia, with a view to ensuring greater uniformity of approach and to facilitating the exchange of information concerning Somalia. |
Генеральный секретарь предложил создать комитет друзей Сомали, чтобы обеспечить более единообразный подход и содействовать обмену информацией по Сомали. |
The democratic process, which must be an inclusive process, depends upon the existence of institutions that alone are capable of ensuring that the fundamentals of a modern State are observed. |
Успех демократического процесса, который должен также быть всеобъемлющим, зависит от наличия институтов, которые были бы в состоянии обеспечить соблюдение основополагающих принципов современного государства. |
Greater efforts need to be made to ensure that national legislation reflects the principle of equality between men and women, and to strengthen education at all levels of the judicial system, with a view to ensuring protection of women's rights. |
В этой связи необходимо активизировать усилия для утверждения принципа равенства женщин и мужчин в национальном законодательстве и улучшить профессиональную подготовку работников судебной системы на всех уровнях, чтобы обеспечить надлежащую защиту прав женщин. |
What is needed, however, is to strike a proper balance between ensuring that the Council reflects the larger will of the Organization and the need to preserve the Council's ability to meet its responsibilities under the Charter. |
Вместе с тем, мы призваны найти адекватный баланс, позволяющий обеспечить отражение Советом воли подавляющего числа членов Организации, а также необходимость сохранить способность Совета выполнять свои обязанности по Уставу. |
To support implementation of the new Child Protection Law, the Committee on the Rights of the Child recommended in 2006 establishing a coordination mechanism for independent complaints and ensuring that the rights and best interests of the child are protected at all stages of the criminal justice process. |
В целях содействия осуществлению нового Закона о защите детей Комитет по правам ребенка в 2006 году рекомендовал создать координационный механизм для независимого рассмотрения жалоб и обеспечить защиту прав и высших интересов ребенка на всех этапах уголовного правосудия. |
To that end, we call upon the United Nations system to coordinate and synchronize activities related to the NEPAD plan of action, while the international community plays its supportive role in ensuring the success of NEPAD and providing renewed impetus for the development of Africa. |
С этой целью мы призываем систему Организации Объединенных Наций обеспечить координацию и синхронизацию деятельности, касающейся осуществления плана действий НЕПАД, а международное сообщество - сыграть свою вспомогательную роль в обеспечении успеха НЕПАД и придании нового импульса процессу развития Африки. |
Germany has always supported the United Nations Special Mission to Afghanistan with a view to ensuring the Mission's primary role in the United Nations peacekeeping activities in Afghanistan. |
Германия также оказывала содействие Специальной миссии Организации Объединенных Наций в Афганистане, для того, чтобы обеспечить ведущую роль Миссии в миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций в Афганистане. |
Contractual arrangements should be adapted to the new realities, but should at the same time be geared towards attracting the most competent staff and ensuring that increased flexibility did not come at the expense of the necessary transparency and workforce stability. |
Следует привести контрактные условия в соответствие с духом времени, но сделать это надлежит так, чтобы обеспечить привлечение наиболее компетентного персонала, сочетая при этом возрастающую гибкость с транспарентностью и необходимостью сохранить стабильность персонала. |
Those programmes were aimed at the creation of microenterprises for women, providing them with access to credit at low interest rates, and ensuring that they were offered jobs in non-traditional sectors. |
Эти программы нацелены на то, чтобы обеспечить создание микропредприятий для женщин и предоставить им доступ к кредитам по низким процентным ставкам, а также на то, чтобы им предлагалась работа в нетрадиционных секторах. |
As part of the restructuring process, and as a means of ensuring sustainable rehabilitation of witnesses and victims, after the expiration of the Tribunal's mandate, the Registrar hosted a meeting in Kigali on 1 March 2002. |
В рамках процесса перестройки и в стремлении обеспечить устойчивую реабилитацию свидетелей и потерпевших после того, как мандат Трибунала истечет, Секретарь устроил 1 марта 2002 года в Кигали совещание. |