| The parties to the Agreement also committed themselves to ensuring the presence of security guarantees for the safe return and resettlement of refugees and internally displaced persons. | Участники Соглашения также обязались обеспечить наличие гарантий безопасности для безопасного возвращения и расселения беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
| However, flag States are responsible for ensuring that such vessels or aircraft act in a manner consistent with the Convention. | Однако государства флага обязаны обеспечить, чтобы такие суда или летательные аппараты действовали таким образом, который совместим с Конвенцией. |
| For me, politics is about ensuring the future survival of those children. | Для меня политика - это то, что может обеспечить выживание этих детей. |
| The Committee notes with concern the State party's policy of ensuring that the curricula in private and public schools are identical. | Комитет с озабоченностью отмечает стремление государства-участника обеспечить полную идентичность учебной программы в частных и публичных школах. |
| This embodies the legal standard with which we should comply in ensuring that children reach their fullest potential. | Конвенция воплощает в себе правовую норму, которой нам необходимо придерживаться для того, чтобы обеспечить детям возможность реализовать свой потенциал в полной мере. |
| The key role of the media in ensuring the dissemination of information on the dangers of drug abuse and addiction should be recognized and promoted. | Необходимо обеспечить признание и поощрение ключевой роли средств массовой информации в распространении знаний об опасностях злоупотребления наркотиками и наркомании. |
| These measures must be aimed at ensuring: | Эти меры должны быть направлены на то, чтобы обеспечить: |
| We can only echo the call for ensuring the establishment of strong local institutions in post-conflict societies. | Мы можем только повторить призыв к тому, чтобы обеспечить создание сильных местных институтов в постконфликтных обществах. |
| The Government is working towards ensuring 50 per cent of all new appointments to public sector boards and committees are women. | Правительство прилагает все силы для того, чтобы обеспечить для женщин 50 процентов всех новых назначений на должности в государственные советы и комитеты. |
| We have succeeded in ensuring that their basic needs are met. | Нам удалось обеспечить удовлетворение основных потребностей этих беженцев. |
| Also critical to risk reduction is ensuring that vulnerable countries and regions can respond speedily to sudden-onset disasters in their proximity. | В интересах уменьшения степени риска также необходимо обеспечить, чтобы уязвимые страны и регионы могли оперативно реагировать на стихийные бедствия, внезапно возникающие вблизи от их границ. |
| This Government must be capable of ensuring the well-being of its citizens, as well as the country's security, with no external assistance. | Это правительство должно быть способно обеспечить благосостояние граждан страны, а также ее безопасность без какой-либо внешней помощи. |
| We urge the international community to make greater efforts to conclude the peace process, thus ensuring genuine reconciliation among all citizens of Burundi. | Мы настоятельно призываем международное сообщество приложить более энергичные усилия к тому, чтобы завершить мирный процесс и тем самым обеспечить подлинное примирение между всеми гражданами Бурунди. |
| States Parties may want to consider what possible measures aimed at ensuring respect for the international humanitarian norms by Non-State Actors may be relevant. | Государства-участники, возможно, пожелают посмотреть, какие возможные меры с целью обеспечить уважение международных гуманитарных норм негосударственными субъектами могут оказаться целесообразными. |
| There is no greater priority for us than ensuring peace in our country and stable and mutually beneficial relations with all our neighbours. | Для нас нет большего приоритета, чем обеспечить мир в нашей стране и устойчивые и взаимовыгодные отношения со всеми нашими соседями. |
| International economic relations must be profoundly reformed with a view to ensuring greater United Nations involvement. | Необходимо провести глубокую реформу международных экономических отношений, с тем чтобы обеспечить более активное участие Организации Объединенных Наций. |
| The United Nations was given the onerous task of ensuring that that became a reality. | Организации Объединенных Наций была поручена исполинская задача обеспечить, чтобы это стало реальностью. |
| I am working with a view to ensuring good governance, the rule of law, human rights and the restoration of State authority. | Я стремлюсь обеспечить благое правление, правопорядок, соблюдение прав человека и восстановление государственной власти. |
| Fourthly, China has adhered to integrated decision-making and to ensuring coordinated progress in terms of population control, poverty alleviation and development. | В-четвертых, Китай придерживается комплексного подхода в ходе принятия решений и стремится обеспечить согласованный прогресс в области контроля за численностью населения, борьбы с нищетой и обеспечения развития. |
| The Council continues to have trouble ensuring respect for its resolutions. | Совет по-прежнему неспособен обеспечить выполнение своих резолюций. |
| It was equally important for developing countries themselves to make a commitment to ensuring that the assistance provided led to genuine improvements. | Самим развивающимся странам не менее важно обеспечить, чтобы предоставляемая им помощь действительно способствовала улучшению их положения. |
| The key task now ahead was to determine the best way of ensuring appropriate follow-up by UNIDO. | Сейчас основная задача заключается в том, чтобы определить, как наилучшим образом обеспечить соответствующую последующую деятельность со стороны ЮНИДО. |
| They are committed to correcting this and ensuring the political emancipation of the Shi'a community. | Они считают своей обязанностью исправить это и обеспечить политическое освобождение общины шиитов. |
| The State party should adopt effective measures for putting an end to prison overcrowding and ensuring compliance with the requirements set out in article 10. | Государству-участнику надлежит принять действенные меры для устранения переполненности пенитенциарных учреждений и обеспечить выполнение требований статьи 10. |
| The Department of Field Support is committed to ensuring that the programme is brought into conformity with international best practice. | Департамент полевой поддержки твердо намерен обеспечить, чтобы программа была приведена в соответствие с наилучшими международными достижениями в этой области. |