He asked members of the Committee whether they agreed to the proposal. If so, the secretariat, Mr. Salvioli and himself would draft a programme for the meeting while ensuring that it went off in the most effective manner possible. |
Г-н Флинтерман спрашивает, согласны ли члены Комитета с таким предложением, и если да, то секретариат, г-н Сальвиоли и он сам продолжат подготовку программы этой встречи, чтобы обеспечить максимально эффективное ее проведение. |
He would submit it to the secretariat within the next month, thus ensuring that it would be available for consideration in all the working languages at the 106th session. |
Он представит его в секретариат в течение следующего месяца, с тем чтобы обеспечить его наличие для рассмотрения на всех рабочих языках на 106-й сессии. |
In particular, please explain how the State party envisages ensuring that any proposed law defining the relationship between the formal justice system and traditional mechanisms for dispute resolution (jirgas and shuras) will comply with all international standards. |
В частности, просьба объяснить, как государство-участник намеревается обеспечить соответствие любого предлагаемого закона, определяющего соотношение между формальной системой правосудия и традиционными механизмами урегулирования споров (джирги и шуры), всем международным стандартам. |
In addition to ensuring its programme accountabilities to the millions of children affected by this tragedy, UNICEF needed to guarantee proper coordination and make sure that resources were being managed, effectively and efficiently. |
Помимо выполнения своих программных обязательств по оказанию помощи миллионам детей, пострадавших в результате этой трагедии, ЮНИСЕФ было необходимо обеспечить надлежащее координирование действий и позаботиться о том, чтобы управление ресурсами осуществлялось эффективно и результативно. |
With a view to making the best use of available resources, while ensuring coherence in delivering the overarching mandates of the United Nations system, the implementation of the following recommendation is expected to enhance coordination and cooperation. |
Чтобы обеспечить оптимальное использование имеющихся ресурсов и координацию в процессе выполнения базовых мандатов системы Организации Объединенных Наций, предлагается излагаемая ниже рекомендация, осуществление которой, как ожидается, позволит повысить уровень координации и сотрудничества. |
Mr. Delalonde remarked upon the common will expressed by participants towards ensuring a high level of nuclear safety in Europe and improving access to information and public participation to this end. |
Г-н Делалонд отметил выраженную участниками общую решимость обеспечить высокий уровень ядерной безопасности в Европе и с этой целью улучшить доступ к информации и участие общественности. |
(m) To begin and disseminate campaigns to raise awareness of gender discrimination, ensuring that men participate therein; |
м) инициировать и расширять кампании по повышению осведомленности о вопросах гендерной дискриминации и обеспечить участие мужчин в таких кампаниях; |
The solidarity subsystem aims at ensuring fundamental rights in order to prevent and eradicate poverty and exclusion, as well as ensure benefits for persons and families not covered by the social insurance system. |
Предназначение подсистемы социальной солидарности - обеспечить основные права в целях предупреждения и искоренения бедности и изоляции, а также предоставить льготы лицам и семьям, не охватываемым системой социального страхования. |
The targeting of HIV/AIDS prevention campaigns at immigrants via civil society organizations and the media, with the objective of ensuring that people have access to the appropriate information. |
распространение кампаний по профилактике ВИЧ/СПИДа на иммигрантов с подключением объединений гражданского общества и СМИ с целью обеспечить этим лицам доступ к соответствующей информации; |
From the information available, there appears to be a need to explore appropriate arrangements to accommodate traditional and customary practices within the culture of Tuvalu as recognized in the Constitution while ensuring support of individual freedom of belief and expression. |
Судя по имеющейся информации, видимо, есть необходимость в изучении вопроса о принятии соответствующих мер, направленных на то, чтобы учесть традиции и обычаи, свойственные культуре Тувалу и признанные в Конституции, но в то же время обеспечить поддержку личной свободы убеждений и их выражения. |
It requires ensuring the availability of a highly diversified supply of affordable housing solutions, matching the diversity of housing demand in terms of locations, tenure types, costs and standards. |
Для этого требуется обеспечить наличие высоко диверсифицированного предложения доступного по цене жилья, удовлетворяющего разнообразие спроса на жилье с точки зрения расположения, форм владения, стоимости и качества. |
In parallel, UN-Habitat is establishing new policies, simplified procedures, enhanced delegations of authority and systems to support greater efficiency and productivity, with a view to ensuring that current staffing levels can support the scale of activities planned for the biennium 2014 - 2015. |
Параллельно с этим ООН-Хабитат вводит новую политику, упрощенные процедуры, расширенное делегирование полномочий и системы в поддержку повышения результативности и производительности с тем, чтобы обеспечить способность существующего штата поддерживать масштаб мероприятий, запланированных на двухгодичный период 2014-2015 годов. |
It was essential that building regulatory frameworks and trade liberalization were advanced in a coherent fashion, ensuring adequate contents, pace and sequence of these processes, as well as development imperatives. |
Важно, чтобы процессы создания нормативно-правовой базы и либерализации торговли были тесно увязаны друг с другом, без чего невозможно обеспечить их оптимальное содержание, темпы и последовательность, а также учет императивов развития. |
Donors are thus invited to provide adequate resources to the above-mentioned financing mechanisms in view of ensuring a smooth and coherent implementation of the reform of United Nations development operations. |
Таким образом, донорам предлагается предоставлять необходимые ресурсы для вышеуказанных финансовых механизмов с целью обеспечить плавный и слаженный процесс реформирования деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития. |
Conflicts of interest arising during proceedings, given the multiplicity of parties, would need to be addressed; ensuring independence in appointments to, the operation of, and appropriate standards of conduct within the entity likewise. |
Необходимо будет урегулировать коллизии интересов, возникающие в ходе разбирательства с учетом множественности сторон; обеспечить самостоятельность при назначениях, функционировании и соблюдении надлежащих стандартов поведения в рамках организации. |
The gradual substitution of policies focused on low prices of foodstuffs by rights-based social protection, as a means of ensuring access to adequate food for the poorest groups of the population, again illustrates the importance of a careful sequencing of reforms. |
Постепенное замещение политики, ориентированной на низкие цены на продукты питания, социальной защитой на основе прав в качестве способа обеспечить доступ к достаточному питанию для беднейших категорий населения опять же иллюстрирует важность тщательного выстраивания последовательности реформ. |
AI, CSW, ISHR and JS7 recommended ensuring that the application of all articles of the Penal Code and the Anti-Terrorism Law (TMK) are in line with international standards on the rights to freedom of expression, association and assembly. |
МА, ВОХС, МСПЧ и авторы СП7 рекомендовали обеспечить применение всех статей Уголовного кодекса и Закона о борьбе с терроризмом (ТМК) в соответствии с международными стандартами защиты прав на свободу выражения мнений, ассоциации и мирных собраний. |
The Secretary-General should take all necessary steps to complete the project on time and within budget while ensuring that mechanisms for oversight of the project by both Headquarters and the project management team in Addis Ababa were in place. |
Генеральный секретарь должен принять все необходимые шаги для того, чтобы проект был выполнен своевременно, а его стоимость не вышла за рамки бюджета, а также обеспечить наличие механизмов контроля реализации проекта со стороны как Центральных учреждений, так и группы по управлению проектом в Аддис-Абебе. |
There is wide recognition of the imperative need to include peacebuilding elements in the mandates of peacekeeping operations, with a view to ensuring a smooth transition to a successful post-conflict phase and preventing the recurrence or continuation of armed conflict. |
Широко признается настоятельная необходимость включения элементов миростроительства в мандаты операций по поддержанию мира с целью обеспечить плавный переход к успешному постконфликтному этапу и не допустить возобновления или продолжения вооруженного конфликта. |
While ensuring that the goals are widely applicable across the globe, messages also need to have a certain cultural relevance to make them easy to understand in each country. |
Несмотря на необходимость обеспечить возможность широкого применения целей по всему миру, такие тезисы должны иметь определенную культурную значимость, чтобы их могли легко понять в каждой стране. |
It is important to respect the culture of affected communities because effective means of successful disaster risk reduction planning cannot be built without engaging the people themselves and ensuring that the strategies agreed upon remain their own. |
Важно обеспечить уважение культуры затрагиваемых общин, поскольку эффективные средства успешного планирования деятельности по уменьшению опасности бедствий не могут не предусматривать участия самого населения и его привлечения к осуществлению согласованных стратегий. |
This strategic document was focused on raising the public awareness, on improving services and the coordination among institutions, ensuring thus relevant protection for victims on the entire territory of the Republic of Macedonia. |
В этом стратегическом документе особое внимание было уделено просвещению общественного мнения, повышению качества услуг и межведомственной координации, что позволило обеспечить необходимую защиту жертв на всей территории Республики Македония. |
Hearing witnesses by videoconference could be used under the domestic law of 20 States parties, thereby enabling speedy procedures while ensuring the protection of witnesses. |
Заслушивание свидетелей с помощью видеосвязи допускается внутренним законодательством 20 государств-участников, что позволяет ускорить процесс и обеспечить при этом защиту свидетелей. |
It commended Kenya's efforts in ensuring implementation of free primary education since 2003 and free day secondary education from 2008. |
Оно приветствовало усилия Кении с целью обеспечить реализацию бесплатного начального образования с 2003 года и бесплатного дневного среднего образования с 2008 года. |
A variety of options for infrastructure provision levels, including the option of incremental provision, need to be availed while ensuring that the planning and layout framework allows for rational upgrading in the future. |
Необходимо обеспечить различные варианты уровней создания инфраструктуры, включая вариант поэтапного строительства, при этом нормативная база планирования и проектирования должна предусматривать возможность рациональной модернизации в будущем. |