Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечить"

Примеры: Ensuring - Обеспечить
When considering this matter, Parties should consider how to ensure that the CDM can operate efficiently in taking business-like decisions, while ensuring transparency and providing opportunity for effective input from observers in decision-making. При рассмотрении этого вопроса Стороны должны подумать о том, как, с одной стороны, обеспечить возможность эффективного функционирования МЧР в процессе принятия решений делового характера, а с другой - гарантировать гласность и предоставить наблюдателям возможности для внесения эффективного вклада в процесс принятия решений.
It is not a question of subverting democracy but of facilitating it and ensuring that cooperative boards have professional managers to lead them and share accountability with lay directors. Речь идет не о том, чтобы отказаться от соблюдения принципов демократии, а о том, чтобы обеспечить их выполнение и создание в кооперативах правлений, состоящих из профессиональных менеджеров, способных руководить их деятельностью и разделять ответственность с непрофессиональными директорами.
Legislators revising existing laws or introducing a new regime in the field of secured transactions might acknowledge these tensions by ensuring the reconciliation of proposed legislation with the existing or proposed insolvency regime. С другой стороны, при реорганизационной процедуре цель производства заключается в продолжении деятельности несостоятельного должника в качестве функционирующей хозяйственной единицы, если это экономически возможно, с тем чтобы обеспечить для всех заинтересованных сторон большую отдачу от продолжения деятельности предприятия, чем дает размер его ликвидационной стоимости.
Therefore, in implementing any new mandate of the General Assembly, the Secretariat will endeavour to ensure that the procurement process is managed efficiently, transparently and cost-effectively, while ensuring that the international character of the Organization is fully respected. Поэтому при выполнении любого нового решения Генеральной Ассамблеи Секретариат будет стремиться обеспечить, чтобы закупочный процесс осуществлялся результативно, транспарентно и эффективно с точки зрения затрат при полном соблюдении требований, связанных с международным характером Организации.
The whole process was aimed at ensuring that in each case the decision reached by the Court was the best possible one and was drafted in the best possible way. Вся процедура направлена на то, чтобы в каждом случае обеспечить принятие Судом оптимального решения и обеспечить возможно лучшее составление проектов.
AI recommended ensuring that evictions are carried out only after all feasible alternatives have been explored, to provide adequate and reasonable prior notification; to ensure adequate alternative accommodation; and to guarantee the right to legal redress. МА рекомендовала обеспечить, чтобы выселения проводились только после задействования всех возможных альтернатив в целях заблаговременного направления надлежащих и отвечающих здравому смыслу уведомлений; обеспечить надлежащее альтернативное жилье; и гарантировать право на истребование законного возмещения.
The Committee recommends that the State party review the level of both contributory and non-contributory retirement pensions, with a view to ensuring that all pensioners are guaranteed an adequate standard of living, even in times of economic and financial crisis. Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть размеры контрибутивной пенсии и минимальной пенсии, с тем чтобы обеспечить достойный уровень жизни для всех бенефициаров даже в условиях экономического и финансового кризиса.
With the specific objective of ensuring the operation of the National Committee and the National Mechanism, the Office of the President presented a preliminary bill to create posts in the administration of the National System. Специально для того, чтобы обеспечить функционирование НСППП и НМППП, Президентом Республики был внесен проект закона о создании должностей в рамках Национальной системы предупреждения и пресечения пыток.
The Federal Supreme Court established, the Child Justice Project Office (CJPO) with the objective of ensuring that the laws and practices of the country are consistent with the Constitution and international instruments on the rights of the child ratified by Ethiopia. Решением Федерального Верховного суда было создано Управление проекта в области детского правосудия (УПДП), призванное обеспечить соответствие национальных законов и практики внутренним конституционным нормам и требованиям международных документов по правам ребенка, ратифицированных Эфиопией.
The Romanian authorities have sustained a dynamic policy of participation and integration of all national minorities in the social, political, and cultural life of the country, with the aim of ensuring the preservation and full manifestation of their ethnic, linguistic, cultural and religious identity. Румынские власти активно содействуют участию и интеграции всех национальных меньшинств в общинную, политическую и культурную жизнь страны с целью обеспечить сохранение и развитие их этнической, культурной, языковой и религиозной самобытности.
The test, as always, is 'delivery, delivery, delivery' - ensuring that the funds made available are spent with wisdom, responsibility, accountability and effectiveness. Как всегда, разумеется, вопрос состоит в том, удастся ли обеспечить, чтобы выделенные средства расходовались мудро, ответственно, с надлежащей подотчетностью и эффективностью.
This activity is a follow-up to the ongoing public debate which has been a key element of educational and consciousness-raising efforts on the issue of ensuring women and men participate on an equal footing in the social and political life of the country. Именно эти открытые обсуждения являются одним из важнейших направлений просветительской работы и работы по повышению сознательности населения, цель которой - обеспечить равноправное участие женщин и мужчин в социальной и политической жизни страны.
The main problem arose when missions were deployed to territories which lacked a responsible authority capable of ensuring compliance with the security measures, in which case intensified efforts were necessary. Основная проблема возникает в случаях, когда миссии направляются в территории, где нет власти, способной обеспечить меры безопасности, и необходимо принимать специальные меры.
Following her election, the Chairperson of the third session, Zenaida Osorio Vizcaino (Cuba), thanked the members of the Commission for the confidence they had placed in her and pledged her commitment to ensuring the success of the session. З. После избрания на свой пост Председатель третьей сессии Сенаида Осорио Вискаино (Куба) поблагодарила членов Комиссии за оказанное ей доверие и заявила о своей решимости обеспечить успешное проведение сессии.
Practical programmes for refugee return, investment in infrastructure and rebuilding of social services can all be put at risk if demobilization of irregular fighters is badly handled, or if the police force is incapable of ensuring a degree of law and order. Как ошибки в проведении программы демобилизации комбатантов, так и неспособность полиции обеспечить правопорядок могут поставить под удар практические программы в области содействия возвращению беженцев, инвестирования в инфраструктуру и восстановления социальных услуг.
That was the question posed by one of the founders of the Encyclopédie, Denis Diderot. Diderot believed that taking care of someone else was also a way of ensuring one's own enlightened self-interest. Это был вопрос, заданный одним из создателей «Энциклопедии», Дени Дидро. Дидро считал, что забота о ближнем есть также цивилизованный способ обеспечить личный интерес.
The paper highlights various types of relationships in linkages between TNCs and SMEs and their relevance for ensuring the competitiveness of SMEs, and also elaborates on the conditions necessary for the formation of such linkages. Если развивающиеся страны стремятся привлечь прямые иностранные инвестиции, то им необходимо обеспечить, чтобы местные МСП соответствовали требованиям, предъявляемым к интеграции в такие цепочки поставщиков.
Implementation legislation and ratification procedures had been discussed and Conference participants had declared their commitment to ensuring the integrity of the Statute and to pursuing ratification in their respective States within the shortest possible time. Были обсуждены нормативные положения о его осуществлении и процедуры ратификации, и участники Конференции заявили о своей решимости обеспечить целостность Статута и его скорейшую ратификацию в их соответствующих государствах.
And it's within that song that we will all rediscover the possibility of being what we are: a fully conscious species, fully aware of ensuring that all peoples and all gardens find a way to flourish. И в этой симфонии мы все заново откроем возможность быть теми, кем мы являемся: разумным видом, способным обеспечить процветание всех людей и природы.
The newly reconfigured UNMIK will continue to perform its functions under resolution 1244, with the overall aim of ensuring peace and stability in Kosovo. UNMIK's proposed budget for the upcoming 2009-2010 budget cycle amounts to $47,082,000 and provides for 507 staff members. Перестроенная МООНК будет продолжать выполнять свои функции согласно резолюции 1244 в стремлении обеспечить достижение общей цели - установление мира и стабильности в Косово. США и предусматривает штат из 507 сотрудников.
It also considers that ensuring that persons with disabilities are informed of their rights, particularly of the right to self-determination, as stated in rule D., is of special importance. Чешская Республика также считает особенно важным обеспечить информирование инвалидов об их правах, особенно о праве на самоопределение, как это указано в правиле D33.
The Commission's working methods were not aimed at discouraging new initiatives but rather at ensuring that it carried out its work in an orderly way and made the best use of the available resources. Методы работы Комиссии направлены не та то, чтобы мешать выдвижению новых инициатив, а на то, чтобы обеспечить ведение ее работы на организованной основе и максимально эффективно использовать имеющиеся ресурсы.
Participation of all sections of civil society in the drawing up of the plan is vital and some means of periodically reviewing progress and ensuring accountability are essential. План должен включать все меры, необходимые для того, чтобы обеспечить все требующиеся составные части этого права, и должен быть достаточно подробным, чтобы обеспечить полное осуществление этого права.
The wage structure of female-dominated occupations must be reviewed and occupational segregation should be ended by promoting women to skilled work and management positions and ensuring that they had access to non-traditional occupations and to opportunities for on-the-job development and upward mobility in the civil service. Следует обеспечить женщинам доступ к нетрадиционным для них профессиям, возможность обучения без отрыва от производства и повышения в должности на государственной службе.
Requirements contained in the standard aim to reduce the growth of space debris by ensuring that spacecraft and launch vehicle orbital stages are designed, operated and disposed of in a manner that prevents them from generating debris throughout their orbital lifetime. Содержащиеся в этом стандарте требования призваны обеспечить замедление скорости засорения космического пространства таким образом, чтобы они не засоряли космос в течение срока их нахождения на орбите.