(b) Ensuring that future award decisions included adequate funding to carry out monitoring and evaluation; |
Ь) Обеспечить, чтобы в будущем решения о выделении грантов принимались с учетом достаточности финансирования на нужды контроля и оценки; |
(a) Ensuring that the mandate gives the Special Representative of the Secretary-General the flexibility to address new challenges; |
а) обеспечить, чтобы его мандат предоставлял Специальному представителю Генерального секретаря определенную степень свободы для реагирования на новые вызовы; |
(b) Ensuring universal, equitable and affordable access to sustainable energy services for all by the next decade; |
Ь) обеспечить всеобщий, равный и приемлемый по цене доступ к устойчивым услугам в сфере энергоснабжения для всех к следующему десятилетию; и |
(b) Ensuring availability of the United Nations Mediation Support Unit standby team of mediation experts for deployment to regional organizations, on an as-needed basis; |
Ь) обеспечить наличие резервной группы специалистов в области посредничества Организации Объединенных Наций для командирования в региональные организации в случае необходимости; |
Ensuring that the General Fund is fully funded is therefore essential to UNRWA's capacity to fulfil all aspects of its mission, including the ability to respond to humanitarian emergencies. |
Поэтому чрезвычайно важно обеспечить полномасштабное финансирование Общего фонда, с тем чтобы БАПОР имело возможности для выполнения всех аспектов своей миссии, включая способность своевременно реагировать на чрезвычайные ситуации в гуманитарной области. |
Ensuring a thorough review of the status and operation of the CCW and its Protocols at the Third Review Conference |
Обеспечить тщательное рассмотрение состояния и действия КНО и ее протоколов на третьей обзорной Конференции |
(c) Ensuring that the Attorney General entrusts the investigation of reports of torture or ill-treatment by law enforcement officials only to independent criminal investigators; |
с) обеспечить, чтобы Генеральный прокурор поручал расследование сообщений о применении пыток или жестоком обращении со стороны сотрудников правоохранительных органов только независимым следователям по уголовным делам; |
Ensuring that vocational and education training is available to a greater number of women, particularly in agriculture, industry and the services sector, where women's participation is urgently needed. |
Обеспечить, чтобы профессиональное образование и подготовка были доступными большему числу женщин, в частности в областях, в которых срочно требуется участие женщин, таких, как сельское хозяйство, промышленность и сектор услуг. |
Ensuring that all who are entitled to receive social grants are registered and receive the grants, especially the rural poor, elderly and disabled women. |
Обеспечить регистрацию всех лиц, имеющих право на получение социальных льгот, и предоставление им таких льгот, особенно для бедного населения в сельских районах, пожилых женщин и женщин-инвалидов. |
(b) Ensuring decent and productive work for all who are available and seeking work through: |
Ь) обеспечить достойную и продуктивную работу для всего трудоспособного и ищущего работу населения путем: |
(a) Ensuring cooperation among the different Congolese parties, both inside and outside the Transitional Government, involved in the disarmament, demobilization and reintegration of Congolese forces; |
а) обеспечить сотрудничество между различными сторонами, участвующими в процессе разоружения, демобилизации и реинтеграции военнослужащих конголезских сил, как внутри, так и за рамками переходного правительства; |
Ensuring that appropriate programme indicators are in place, increasing resource mobilization, creating stronger and broader alliances for children, and maintaining a focus on priority issues will be required to overcome these persistent and pervasive threats to children's and women's lives. |
Для устранения этих трудно искоренимых и повсеместных источников угрозы для жизни женщин и детей необходимо обеспечить принятие надлежащих показателей осуществления программ, обеспечить мобилизацию большего объема ресурсов, создать более прочные и широкие партнерства в интересах детей и продолжать концентрировать внимание на приоритетных вопросах. |
Ensuring that national youth policy formulation, implementation and follow-up processes are, at appropriate level, accorded commitment from the highest political levels, including the provision of adequate levels of resources; |
обеспечить, чтобы высшие политические инстанции демонстрировали на надлежащем уровне приверженность процессам разработки, воплощения в жизнь и последующего осуществления национальной молодежной политики, в том числе выделяли достаточные ресурсы; |
[Ensuring the full, effective, and sustained implementation of the Convention, in relation to the implementation of commitments for the provision of financial resources. |
х) [обеспечить полномасштабное, эффективное и стабильное осуществление Конвенции в части выполнения обязательств по предоставлению финансовых ресурсов. |
Ensuring that those in need but able to work are brought into the production process in order to give them access to a reliable source of income; |
обеспечить вовлечение нуждающихся трудоспособных лиц в процесс производства, создав для них возможности доступа к стабильному источнику доходов; |
Ensuring that the rights of women and adolescent girls, particularly their reproductive rights, are integrated into policies, development frameworks and laws at the national level, is a priority area for UNFPA support. |
Цель одной из приоритетных областей деятельности, которой ЮНФПА оказывает поддержку, заключается в том, чтобы обеспечить включение прав женщин и девочек-подростков, прежде всего их репродуктивных прав, в стратегии, рамочные программы развития и законы на национальном уровне. |
Ensuring coordinated, synthesized and available health information is essential to support health and foreign policy dialogue and action; |
Для оказания поддержки диалогу и совместным действиям секторов здравоохранения и внешней политики необходимо обеспечить наличие скоординированной и синтезированной информации о состоянии здравоохранения; |
Ensuring the effective application of this strategy and achieving its goal of creating an integrated information society with all the social, cultural and economic development results it will bring requires a clear definition of responsibilities and follow-up mechanisms. |
Для того чтобы обеспечить эффективное осуществление этой стратегии и достичь ее цели, заключающейся в создании интегрированного информационного общества со всеми его положительными последствиями для социального, экономического и культурного развития, необходимо четко определить обязанности и механизмы последующих действий. |
Ensuring sustainable and equitable access to water requires addressing extremes of water availability through proper water management, as well as providing adequate sanitation and wastewater services. |
Для достижения стабильного и равного доступа к водным ресурсам необходимо избегать крайних ситуаций в области их доступности при помощи надлежащего управления ими, а также обеспечить достаточный уровень услуг в области санитарии и очистки сточных вод. |
Consequently, it must be protected by means of a number of measures, namely: - Ensuring the security of hardware, software and computer processing through the implementation of appropriate technical measures; - Ensuring the security of information exchange processes through special, detailed regulations. |
Следовательно, необходимо обеспечить ее безопасность посредством целого ряда положений, а именно: - безопасность материалов, средств программного обеспечения и технических средств путем внедрения соответствующих технических мер; - безопасность процедур обмена информацией на основе четкого и уникального регулирования. |
Ensuring that social protection systems are developed and implemented in accordance with principles of accountability and transparency, with participation of diverse stakeholders, including civil society and representatives of excluded groups; |
обеспечить разработку и внедрение систем социальной защиты в соответствии с принципами обеспечения контроля и транспарентности при участии различных заинтересованных сторон, в том числе гражданского общества и представителей социально изолированных групп населения; |
Ensuring that the convention applies to settlement agreements resolving "commercial" disputes, not other types of disputes (such as employment law or family law matters); |
обеспечить, чтобы конвенция применялась к соглашениям об урегулировании, касающимся разрешения "коммерческих", а не других видов споров (например, по вопросам, регулируемым трудовым законодательством или семейным правом); |
(e) Ensuring that Roma and Crimean Tatars enjoy equality of opportunity and treatment in employment and providing them with sustainable income-generating opportunities, including by enhancing their skills training. |
ё) обеспечить равные возможности и равный режим для рома и крымских татар в вопросах занятости и принять меры к их обеспечению устойчивыми возможностями для получения дохода, в том числе за счет улучшения их профессиональной подготовки. |
Ensuring that the consent requirement in existing treaties is applied in future cases involving the transfer of prisoners for purposes of providing testimony or evidence. |
обеспечить, чтобы требование о согласии в существующих договорах применялось в будущем, в частности, в случаях передачи заключенных с целью дачи показаний или предоставления доказательств. |
Ensuring that consultations are held with requesting States before refusing MLA, to be addressed in the draft law or in regulations. |
обеспечить, чтобы в законопроекте или соответствующих регулирующих документах было указано на необходимость проведения консультаций с запрашивающими государствами до принятия решения об отказе в ВПП. |