He felt this Commission should consider whether there was any additional work that UNCTAD could carry out that would support these negotiations, with the objective of ensuring that the development aspects of these various issues were effectively included on the international trade agenda. |
По его мнению, Комиссии следует изучить вопрос о том, может ли ЮНКТАД проделать дополнительную работу по оказанию поддержки этим переговорам, с тем чтобы обеспечить эффективный учет аспектов развития рассматриваемых различных вопросов в международной повестке дня в области торговли. |
Hence the importance of ensuring that their protection and well-being are recognized as a priority concern in the mandates of peacekeeping operations, including programmes of disarmament, demobilization and reintegration. |
Поэтому важно обеспечить, чтобы их защита и благополучие признавались как приоритетная задача в мандатах операций по поддержанию мира, включая программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Article 8.2 goes on to declare that members should be selected to panels "with a view to ensuring the independence of the members, a sufficiently diverse background and a wide spectrum of experience". |
Далее в статье 8.2 сказано, что члены специальных групп должны отбираться таким образом, чтобы "обеспечить независимость членов, достаточно разностороннюю профессиональную подготовку и богатый практический опыт". |
We wish to reaffirm that the resolution is aimed at ensuring respect for the sovereignty, territorial integrity, political independence and unity of Somalia and promoting safe and uninterrupted maritime navigation in the area. |
Мы хотим еще раз заявить о том, что эта резолюция ставит себе целью обеспечить соблюдение суверенитета, территориальной целостности, политической независимости и единства Сомали, содействовать безопасному и беспрепятственному судоходству в этой зоне. |
The Committee had expressed the view that article 27 required the Government to provide for the sustainability of indigenous and minority groups, while at the same time ensuring their effective participation in decision-making. |
Комитет выражает мнение, что статья 27 требует от правительства обеспечить экономическую устойчивость коренного населения и национальных меньшинств, в то же самое время обеспечивать их участие в принятии решений. |
Making women's economic contributions visible to policy makers and ensuring women's economic rights |
Меры, направленные на то, чтобы сделать экономический вклад женщин очевидным для директивных органов и обеспечить соблюдение экономических прав женщин |
During a previous Security Council debate, Kazakhstan underlined the necessity to put in place the conditions for ensuring the education of children who have been victims of the consequences of war. |
В ходе одних из предыдущих прений в Совете Безопасности Казахстан подчеркивал необходимость создать условия для того, чтобы обеспечить доступ к образованию для детей, страдающих от последствий войны. |
In achieving that goal, some delegations noted that the fostering of democracy and good governance was crucial in ensuring popular participation and transparency in the realization of the right. |
Для достижения этой цели, как отмечали некоторые делегации, важное значение имеет развитие демократии и эффективного управления, с тем чтобы обеспечить участие населения и транспарентность в осуществлении этого права. |
The establishment of an appropriate monitoring mechanism could help to ensure that, in planning development activities, particular rights would not be approached in isolation from others, thus ensuring a holistic approach. |
Создание надлежащего механизма контроля помогло бы обеспечить, чтобы в процессе планирования деятельности в области развития конкретные права не рассматривались бы изолированно от других; это гарантировало бы глобальный подход. |
In the light of these circumstances, the time has come to give special consideration to the only practicable way out of these divisive positions ensuring, at least after nine years, a broader representation of all regional groups and individual members on the Council. |
С учетом этих обстоятельств можно сказать, что сейчас необходимо уделить особое внимание единственному практическому пути, позволяющему уйти от этих несовпадающих позиций и хотя бы через девять лет обеспечить более широкое представительство в Совете всех региональных групп и отдельных членов Организации. |
We therefore thank all those delegations that have already emphasized their commitment to ensuring a successful 2004 Review Conference in Nairobi, and invite all States and organizations to participate at the highest possible level. |
Поэтому мы выражаем благодарность всем делегациям, которые уже заявили о своей приверженности обеспечить успех работы Конференции 2004 года в Найроби, и приглашаем все государства и организации на самом высоком уровне принять участие в ее работе. |
Pakistan cannot accept discriminatory restraints, especially those not accepted by our neighbour India or those which would prevent Pakistan from ensuring the credibility of our deterrence posture. |
Пакистан не может согласиться с дискриминационными ограничениями, особенно теми, которые не приняты нашим соседом - Индией, или теми, которые не позволят Пакистану обеспечить реальное сдерживание имеющимися у нас силами. |
The Bonn Agreement committed the transitional authority to ensuring respect for human rights, yet we remain concerned about reports of violations of human rights and international humanitarian law in some parts of the country. |
Боннское соглашение обязало переходную администрацию обеспечить уважение прав человека, однако нас по-прежнему беспокоят сообщения о нарушениях прав человека и международного гуманитарного права в некоторых районах страны. |
France and other European partners have committed themselves to ensuring that the goal of 0.7 per cent of gross national product - reaffirmed at Monterrey and Johannesburg - will soon be achieved. |
Франция и другие европейские партнеры объявили о своем намерении обеспечить достижение в скором времени цели выделения 0,7 процента валового национального продукта, - что было подтверждено в Монтеррее и Йоханнесбурге. |
The Government has instituted a fundamental review of the laws and procedures relating to compulsory purchase and compensation with a view to ensuring that the system is "efficient, effective and fairer to all parties". |
Правительство приступило к коренному пересмотру законов и процедур, касающихся принудительной продажи и компенсации, с тем чтобы обеспечить "эффективность, осуществимость и бóльшую справедливость" этой системы для всех сторон. |
The Commission has a key task before it at this session: ensuring the effective completion of the three-year cycle of consideration of the issues of nuclear disarmament and of confidence-building measures in the field of conventional arms. |
На данной сессии перед Комиссией стоит важная задача: обеспечить эффективное завершение трехлетнего цикла рассмотрения вопросов о ядерном разоружении и мерах укрепления доверия в области обычных вооружений. |
The task of destroying or ensuring the destruction of all anti-personnel mines in areas under the jurisdiction or control of the Bolivarian Republic of Venezuela will be carried out from October 2009 to October 2014. |
Работы с целью произвести или обеспечить уничтожение всех противопехотных мин в районах под юрисдикцией и контролем Боливарианской Республики Венесуэла будут проводиться с октября 2009 по октябрь 2014 года. |
Alongside other Members of the Organization, we formed the so-called small five group, in which we made proposals with a view to making the Council more efficient and to ensuring that its actions enjoyed greater legitimacy. |
Вместе с другими членами Организации мы создали так называемую «малую пятерку», в рамках которой нами были внесены предложения, направленные на то, чтобы сделать Совет более эффективным и обеспечить большую легитимность его действий. |
The State of Qatar views interreligious and intercultural dialogue as a strategic choice that urgently requires the creation of an open space, thus ensuring coexistence, peace and stability among peoples. |
Государство Катар считает диалог между религиями и культурами тем стратегическим выбором, который срочно нуждается в открытом пространстве, которое позволит обеспечить сосуществование, мир и стабильность между народами. |
For instance, the IMF had approved a programme ensuring confidence in Croatia on the financial markets, an advantage expected to help the Croatian authorities to carry through the necessary reforms. |
Например, МВФ учредил программу, которая должна позволить обеспечить возросшее доверие на финансовых рынках, что поможет хорватским властям успешно проводить в жизнь свои реформы. |
With a view to ensuring the harmonious development of society, in which women were both participants and beneficiaries, her Government was developing a wide-ranging national programme for economic renewal which accorded special emphasis to rural women. |
В стремлении обеспечить гармоничное развитие общества, предполагающего не только активное участие женщин, но и получение ими соответствующей выгоды, алжирские власти разрабатывают обширную национальную программу подъема экономики, в которой особенно важное значение придается положению женщин в сельских районах. |
Priority would be given to improving the situation of children with regard to health and education, ensuring their protection against abuse, exploitation and violence, and combating HIV/AIDS. |
В первую очередь необходимо улучшить положение детей в том, что касается здоровья и образования, обеспечить им защиту от жестокого обращения, эксплуатации и насилия, заставить отступить эпидемию ВИЧ/СПИДа. |
UNIFEM must retain its flexibility, responsiveness and creativity - identified by partners as unique and valued - while ensuring that the reach and scope of programming are in line with capacity and demand. |
ЮНИФЕМ должен сохранить свою гибкость, быструю реакцию и творческий характер, уникальность и полезность которых была отмечена его партнерами, и обеспечить в то же время, чтобы масштабы и сфера его программ соответствовали его возможностям и спросу на его услуги. |
It stresses the necessity of ensuring the effective involvement of developing countries in the international economic decision-making process, and invites the international financial institutions to strengthen further their efforts to ensure that an improved social outcome is incorporated into their programmes of assistance. |
Она подчеркивает, что необходимо обеспечить эффективное участие развивающихся стран в процессе принятия экономических решений на международном уровне, и предлагает международным финансовым учреждениям активнее добиваться того, чтобы их программы помощи предусматривали улучшение социального положения. |
We are committed to ensuring, through economic development, the use of early warning systems, and emergency assistance, that famine will never again be seen. |
Мы преисполнены решимости обеспечить на основе экономического развития использование систем раннего предупреждения и чрезвычайной помощи, с тем чтобы голод навсегда ушел из жизни людей. |