Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечить"

Примеры: Ensuring - Обеспечить
The United Nations Mission in Liberia (UNMIL), ICRC and the relevant Government ministries cooperated in ensuring the protection and security of the children during the repatriation and reunification process. Миссия Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ), МККК и соответствующие министерства страны сотрудничали в том, чтобы обеспечить защиту и безопасность детей в ходе процесса репатриации и воссоединения.
In order to maximize the return on the considerable start-up costs of the clearing house, the Steering Committee stressed the importance of ensuring the sustained and efficient operation of the clearing house as of 2006, using, to the extent possible, regular budget funds. Для того чтобы в максимальной степени обеспечить окупаемость значительных стартовых расходов по созданию Информационного центра, Руководящий комитет подчеркнул важность обеспечения его устойчивого и эффективного функционирования начиная с 2006 года с использованием, насколько это возможно, средств из регулярного бюджета.
In the course of time two voluntary agreements have been concluded between employers' and employees' associations on the one hand and organisations of pensioners on the other, with the aim of ensuring the latter's participation in the way a pension scheme is implemented. Между ассоциациями работодателей и трудящихся, с одной стороны, и организациями пенсионеров - с другой, были заключены два соглашения, позволяющие обеспечить участие пенсионеров в процедурах осуществления пенсионных программ.
(c) To ensure that MBTOC has about 20 - 35 members as set out in the terms of reference of TEAP, while also ensuring coverage of the required expertise; с) обеспечить, чтобы КТВБМ насчитывал 2035 членов, как предусмотрено кругом ведения ГТОЭО, обеспечив при этом также охват необходимых специалистов;
It is important to ensure sustained action to deal with the consequences and causes of the March events by creating institutions that are responsive to those needs and by ensuring the active engagement of the leaders and people of Kosovo for a multi-ethnic society. Необходимо обеспечить планомерную работу по преодолению последствий и устранению причин мартовских событий путем создания институтов для удовлетворения существующих в связи с этим потребностей и активного вовлечения в процесс лидеров и рядовых жителей Косово в интересах создания многоэтнического общества.
It was responsible for formulating appropriate policies to combat racism and for ensuring, in accordance with the principle of transversality, that racial questions were duly incorporated in all government policies, particularly in the key areas of education, health, agricultural development and social welfare. Этой организации поручено разработать адекватную политику в области борьбы против расизма и обеспечить, в соответствии с принципом трансверсальности, надлежащий учет расовых вопросов в рамках всех государственных программ, в частности в таких ключевых областях, как образование, здравоохранение, аграрное развитие и социальная помощь.
Responding to questions from delegations about the risk of duplication and overlap between different international procedures concerned with State compliance with economic, social and cultural rights, the experts agreed on the importance of ensuring consistency in the interpretations made by different international bodies. Отвечая на вопросы делегаций относительно риска дублирования между различными международными процедурами, касающимися соблюдения государствами экономических, социальных и культурных прав, эксперты согласились с тем, что важно обеспечить согласованность толкований, принятых в различных международных органах.
In November 2004, the High Commissioner participated in a conference entitled "Women defending peace", where she highlighted the importance of ensuring women's participation and hearing the diverse voices of women. В ноябре 2004 года Верховный комиссар участвовала в работе Конференции, озаглавленной "Женщины в борьбе за мир", на которой она особо отметила, что очень важно обеспечить участие женщин и услышать голоса различных групп женщин.
With such mechanisms in place, the international community must summon the political will to make sure that genocide became history, inter alia by ratifying the Convention on the Punishment and Prevention of the Crime of Genocide and ensuring that justice prevailed and impunity was terminated. Имея в своем арсенале такой механизм, международное сообщество должно проявить политическую волю и добиться, чтобы геноцид стал достоянием истории, в частности путем ратификации Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него и путем принятия мер к тому, чтобы обеспечить торжество правосудия и прекращение безнаказанности.
The role of migrant workers as agents of development would be strengthened by ensuring respect for their rights in both their countries of origin and countries of destination. Роль трудящихся-мигрантов как движущей силы развития может быть усилена, если обеспечить уважение к их правам как в стране происхождения, так и в стране назначения.
It urgently called upon the States members of the Committee and the international community as a whole to support and contribute to the effective implementation of those measures, thereby ensuring the successful conduct of the electoral process throughout the territory of the Democratic Republic of the Congo. Комитет обратился с настойчивым призывом к своим государствам-членам и ко всему международному сообществу поддержать эффективное осуществление этих мер и содействовать им, что позволит обеспечить беспрепятственное проведение выборов на всей территории Демократической Республики Конго.
As a member of the European Union, Portugal is committed to ensuring that European aid rises to 0.56 per cent in 2010 and to 0.7 per cent in 2015. Будучи членом Европейского союза, Португалия привержена обязательству обеспечить увеличение помощи, оказываемой Европой, до 0,56 процента к 2010 году и до 0,7 процента - к 2015 году.
Whereas space law aims at ensuring the "freedom" of States in outer space counterbalanced by the demands of the common interest of mankind as a whole, air law, quite often referred to as "aviation law", is a transportation law. Если космическое право призвано обеспечить "свободу" государств применительно к космическому пространству с учетом требований общих интересов человечества в целом, то воздушное право, которое нередко называют "авиационным правом", является транспортным правом.
Ethiopia welcomed the World Summit Outcome commitment to ensuring the full participation of low-income countries in the world trading system and to supporting the development of the productive and trading capacities of developing countries. Эфиопия положительно оценивает принятое в Итоговом документе Всемирного саммита обязательство обеспечить полное участие стран с низким уровнем доходов в мировой торговой системе и оказывать содействие развитию производственного и торгового потенциала развивающихся стран.
While two thirds of professional staff at Headquarters have attended one or more of these training workshops, the Department faces a considerable challenge in ensuring adequate training for staff in the field. Хотя в Центральных учреждениях две трети сотрудников категории специалистов приняли участие в одном или нескольких таких учебных практикумов, перед Департаментом стоит нелегкая задача обеспечить надлежащую подготовку сотрудников на местах.
All stakeholders should contribute to ensuring full implementation of the recommendations of the Task Force on the Integrated Framework; support from the Integrated Framework should be available to all Least Developed Countries. Все заинтересованные стороны должны вносить свой вклад с целью обеспечить всестороннее выполнение рекомендаций Целевой группы по Комплексной платформе; поддержка со стороны Комплексной платформы должна оказываться всем наименее развитым странам.
It is our conviction that the Security Council must be expanded to make it more diverse and participatory, with the aim of ensuring more equitable regional representation and taking into account the regional and national interests that prevail in today's world. Убеждены, что состав Совета Безопасности должен быть расширен, чтобы в его работе могло участвовать больше разных государств, что позволит обеспечить более справедливую региональную представленность и учесть региональные и национальные интересы, преобладающие в сегодняшнем мире.
From standpoint of the Member States of the Eastern European Group, this thesis could be paraphrased as follows: no enlargement of the Security Council would be complete without ensuring the enhanced representation of Eastern Europe. С точки зрения государств - членов Группы восточноевропейских государств, этот тезис можно было бы перефразировать следующим образом: никакое увеличение членского состава Совета Безопасности не будет полным, если не обеспечить более полной представленности Восточной Европы.
Anyone who is elected to serve in that post will have a full agenda on his hands: ensuring that multilateralism works effectively and that the United Nations remains relevant. Любой, кто будет избран на этот пост, должен будет заниматься реализацией полной программы и обеспечить, чтобы многосторонний подход работал эффективно и чтобы Организация Объединенных Наций сохраняла свою актуальность.
The Committee recommends that the State party reconsider the composition of the CNDN - as well as of its provincial and district committees - by ensuring its intersectoral and multidisciplinary nature and NGO participation, and provide it with adequate financial and human resources. Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть состав НКПД, а также состав его провинциальных и районных комитетов и обеспечить соблюдение его межсекторального и междисциплинарного характера и участие НПО, а также выделить ему необходимые финансовые и людские ресурсы.
There could be no peace, security or development without human rights, and only by ensuring the human rights of all inhabitants in Kosovo and Metohija would it be possible to attain stability, multi-ethnicity and prosperity in the province. Без соблюдения прав человека не может быть мира, безопасности или развития, и только посредством предоставления гарантий в отношении прав человека для всех жителей Косово и Метохии можно будет обеспечить достижение в провинции стабильности, многоэтничности и процветания.
Some delegations expressed the view that it was important to identify practical ways and means to improve the application of the Registration Convention, ensuring that the registration process functioned well in the future, thus facilitating the productive and beneficial use of outer space. По мнению некоторых делегаций, важно определить практические пути и средства для повышения эффективности применения Конвенции о регистрации, чтобы обеспечить отлаженность процесса регистрации в будущем, и тем самым содействовать продуктивному и выгодному использованию космического пространства.
Outreach to stakeholders is aimed at ensuring that all relevant information is channelled into the preparatory process and that these stakeholders effectively use the preparation of the study to advance towards the achievement of its goals. Усилия по охвату всех сторон направлена на то, чтобы обеспечить использование в ходе подготовительного процесса всей соответствующей информации, а также на то, чтобы указанные стороны смогли эффективно использовать подготовку исследования для содействия достижению своих целей.
That with a view to ensuring social peace, the Ministry of the Interior should take all necessary measures to permit the active participation of all shades of political opinion in democratic processes; принять в министерстве внутренних дел все необходимые меры, позволяющие обеспечить активное участие в демократических процессах представителей всех политических сил в интересах социального мира;
The State responsible for the search and rescue region in which assistance was rendered must exercise primary responsibility for ensuring that such coordination and cooperation occurs, so that survivors are disembarked from the assisting ship and delivered to a place of safety. Государство, ответственное за район поиска и спасания, в котором была оказана помощь, должно осуществлять основное обязательство по такой координации и сотрудничеству, чтобы обеспечить высадку спасенных лиц с оказавшего им помощь судна и доставку их в безопасное место.