Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечить"

Примеры: Ensuring - Обеспечить
Considering the additional workload due to the substantial increase in both applications received and projects funded, the Board recommended ensuring the provision of adequate professional and general service staff and facilities to service the Fund and Board efficiently, if necessary from programme support costs. Учитывая дополнительную рабочую нагрузку, обусловленную значительным увеличением как числа полученных заявок, так и числа финансируемых проектов, Совет рекомендовал обеспечить выделение достаточного числа сотрудников категории специалистов и общего обслуживания и технических ресурсов для эффективного обслуживания Фонда и Совета, при необходимости за счет отчислений на обеспечение программ.
(c) Supporting the participation of experts in international environmental networks and assessments administered by UNEP, including through fellowships, aiming to ensuring a geographically balanced representation in such processes by 2020. с) содействие участию экспертов в международных экологических сетях и оценках, действующих под эгидой ЮНЕП, в том числе посредством выделения стипендий, с целью обеспечить сбалансированную в географическом отношении представленность в таких процессах к 2020 году.
Despite all of the above undertakings, the objective of ensuring the availability of reliable, up-to-date, accessible data and information on integrated coastal area management and the sustainable management of coastal and marine resources is still far from being realized. Однако, невзирая на все изложенные выше начинания, цель, заключающаяся в том, чтобы обеспечить наличие надежных, актуальных, доступных данных и информации о комплексном управлении прибрежной зоной и рачительном распоряжении прибрежными и морскими ресурсами, всё еще далека от реализации.
He acknowledged that data gathered from communities should be operationalized and implemented, including in budgetary allocations, and, with regard to sanitary materials, a policy on ensuring sustainability of supplies would have to be considered. Он отметил необходимость практического применения данных, собираемых в общинах, в том числе при планировании бюджетных ассигнований, а в отношении санитарных принадлежностей он отметил необходимость разработки политики, позволяющей обеспечить устойчивый характер поставок.
While recognizing that estimated resource requirements could change if the missions' mandates were extended, his delegation felt that consideration should be given to ensuring a more accurate forecast of the overall requirements for the entire two-year period of the programme budget. Хотя делегация оратора признает, что сметы потребностей могут измениться, если мандаты миссий будут продлены, она тем не менее считает, что следует подумать над тем, как обеспечить более точный прогноз общих потребностей на весь двухгодичный период бюджета по программам.
General Assembly resolution 63/250 offered prospects of improvement in that regard: the Secretary-General should implement its provisions as a matter of urgency and make further improvements in the human resources regime, while ensuring strict accountability for the implementation of all relevant Assembly resolutions. Резолюция 63/250 Генеральной Ассамблеи дает надежду на то, что в этой области произойдет определенное улучшение; Генеральный секретарь должен на приоритетной основе выполнить ее положения и обеспечить дальнейшие улучшения в области управления людскими ресурсами при соблюдении строгой ответственности за выполнение всех соответствующих резолюций Ассамблеи.
Modified objective consent, developed in Canada, additionally accounts for the patient's subjective perspective in ensuring that information is accessible and acceptable to the patient's specific circumstances and is most conducive to respecting the rights of the patient. Разработанная в Канаде концепция согласия с поправкой на объективные факторы дополнительно принимает во внимание субъективную точку зрения пациента при обеспечении доступности и приемлемости информации с учетом конкретных обстоятельств пациента и позволяет обеспечить максимальное соблюдение его прав.
Overcoming these challenges requires strong political will to meet global commitments, a meaningful consideration of the unique needs and aspirations of developing countries and ensuring that these commitments are complementary and do not drain valuable resources through duplication. Для решения этих серьезных проблем необходимы сильная политическая воля, позволяющая обеспечить выполнение международных обязательств, реальный учет особых потребностей и устремлений развивающихся стран и обеспечение взаимодополняющего характера этих обязательств в целях недопущения нерационального использования ценных ресурсов, обусловленного дублированием.
NAWO calls on the United Nations system in and through all its bodies and agencies to assist with technical expertise in ensuring disaggregated statistics are collected to enable gender impact assessment in trade liberalisation and to undertake such gender impact assessment. НАЖО призывает систему Организации Объединенных Наций в лице всех ее органов и учреждений оказывать техническую поддержку в обеспечении сбора дезагрегированных статистических данных, что позволит обеспечить оценку воздействия гендерного фактора в процессе либерализации торговли и проводить такую оценку.
Finally, in the context of an economic and financial crisis, the international community must see to the maintenance of the financing of health systems by ensuring that the macroeconomic context does not imperil the progress made to achieve the international development goals in this area. Наконец, в обстановке экономического и финансового кризиса международное сообщество должно обеспечить сохранение финансирования систем здравоохранения, следя за тем, чтобы макроэкономический контекст не нанес ущерба прогрессу в деле достижения международных целей развития в этой области.
This important debate should not have the effect of rolling back, weakening or undermining the 2005 consensus, but should rather aim at strengthening that commitment to ensuring the more effective implementation of the responsibility to protect. Эти важные прения не должны ослабить или подорвать консенсус 2005 года; напротив, они должны быть направлены на его укрепление и обеспечить более эффективное осуществление принципа ответственности по защите.
Also crucial is the enhanced mainstreaming of the elimination of child labour in the work programmes of labour ministries and ensuring their coordinating role with other relevant parts of Government. Крайне важно также более активно включать вопрос ликвидации детского труда в программы работы министерств труда и обеспечить их координацию с другими соответствующими правительственными структурами.
It was thought that that approach would have the virtue of ensuring that there was no perverse incentive created to produce more of an existing substance in the hope of securing funding for its destruction. Было высказано мнение о том, что преимущество такого подхода заключается в том, что удастся обеспечить, чтобы не возникали порочные стимулы к увеличению производства существующего вещества в надежде на получение финансирования на цели его уничтожения.
She wondered whether the human rights treaties and programme documents to which Madagascar was party were considered part of national policies for ensuring women's full enjoyment of their human rights. Она интересуется, считаются ли договоры по правам человека и программные документы, участником которых является Мадагаскар, частью национальных стратегий, призванных обеспечить полное осуществление женщинами их прав человека.
Consolidating the achievements made at the first and second sessions of the Conference of the States Parties and ensuring appropriate preparations for the third session will require the undiminished commitment of all Member States. Для того чтобы закрепить успехи, достигнутые на первой и второй сессиях Конференции государств-участников, и обеспечить надлежащую подготовку к третьей сессии всем государствам-членам необходимо будет взять на себя столь же серьезные обязательства.
Any reform of the Security Council must take into account the legitimate aspirations of the regional groups, with the ultimate goal of ensuring a more representative, legitimate, transparent and effective Council. Любая реформа Совета Безопасности должна осуществляться с учетом законных чаяний региональных групп, и в качестве ее конечной цели необходимо обеспечить, чтобы Совет Безопасности стал более представительным, легитимным, транспарентным и эффективным органом.
It had taken a number of steps in that regard and had devised a regional protection concept aimed primarily at ensuring that the protection afforded to refugees in their regions of origin was provided more rapidly and effectively. Швейцария действует в этом направлении и разработала концепцию региональной защиты, направленную главным образом на то, чтобы быстрее и эффективнее обеспечить защиту беженцев в регионах происхождения.
An international code of ethics should be developed that would help to establish appropriate legal and moral standards and ensure impartiality, transparency and credibility in the transfer and use of information and in ensuring respect for human rights and religious beliefs. Необходимо разработать международный кодекс этики, который мог бы помочь определить надлежащие правовые и моральные нормы и обеспечить беспристрастность, транспарентность и достоверность при передаче и использовании информации, а также обеспечить уважение прав человека и религиозных убеждений.
With a view to ensuring enforcement of the implementing regulations for the Charter for Peace and National Reconciliation, a national mechanism has been established to provide reception, information and guidance facilities for citizens, and to process and follow up their claims. С тем чтобы обеспечить осуществление нормативных актов, касающихся соблюдения Хартии за мир и национальное примирение, был создан общенациональный механизм, организующий прием граждан, рассмотрение поступающей от них информации и формулирование для них соответствующих рекомендаций, а также рассмотрение заявлений граждан и выполнение принимаемых по ним решений.
Mexico is fully confident that the renewal of the Court that will take place in the days to come will allow it to continue its outstanding work, ensuring that the primary legal systems and the various regional perspectives and views are duly represented. Мексика полностью уверена в том, что обновление Суда, которое произойдет в ближайшие дни, позволит ему продолжить важную работу и обеспечить, чтобы главные судебные системы и различные региональные перспективы и мнения были должным образом представлены.
I know that the Republic of France will soon be ratifying it, but it is indispensable that we all strongly commit to ensuring that the inviolability of persons be one of the guiding principles for all States. Мне известно, что Французская Республика намеревается в скором времени ратифицировать Конвенцию, однако необходимо, чтобы мы все взяли твердое обязательство обеспечить, чтобы принцип неприкосновенности личности стал одним из руководящих принципов для всех государств.
The Special Rapporteur on violence against women recommended, inter alia, special programmes for minority women who suffer multiple discrimination; and ensuring women's equal rights in entering marriage, during marriage and its dissolution. Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин было рекомендовано, среди прочего, осуществить специальные программы для женщин из числа меньшинств, которые страдают от множественной дискриминации; и обеспечить равные права женщин при вступлении в брак, в течение брака и при его расторжении.
The Government's programme is based on the Constitution and laws which guarantee rights and freedoms for all and it aims at ensuring the effective participation of women and supporting a stronger role for, and the independence of, civil society institutions. Программа правительства основана на Конституции и законах, гарантирующих права и свободы для всех, и призвана обеспечить эффективное участие женщин и содействовать более активной роли и независимости институтов гражданского общества.
It recommended ensuring that Roma are consistently involved in all aspects of the implementation and evaluation of the "National Strategy for the Improvement of Living Conditions of the Roma" at national and local level. Она рекомендовала обеспечить последовательное участие рома во всех аспектах осуществления и оценки результатов "Национальной стратегии улучшения жилищных условий рома" на национальном и местном уровнях.
Consideration and implementation of all such measures as may be necessary to put an end to discrimination and violence against women with a view to ensuring women's equality with men before the law разработка и осуществление любых мер, направленных на ликвидацию дискриминации и насилия в отношении женщин, с тем чтобы обеспечить им равенство прав с мужчинами;