| The global referendum, plebiscite or popular consultation will be based on a preparatory process aimed at ensuring its success. | Процесс проведения глобального референдума, плебисцита или опроса общественного мнения должен быть подготовлен таким образом, чтобы обеспечить его успех. |
| The European Union is committed to ensuring that peaceful activities for the benefit of all may be undertaken in the space environment. | Европейский союз привержен идее обеспечить осуществление в космической среде мирной деятельности в интересах всех. |
| European Union legislation is often necessary to implement restrictive measures with a view to ensuring their uniform application by economic operators in all Member States. | Зачастую для осуществления ограничительных мер требуется принятие законодательных актов Европейского союза с тем, чтобы обеспечить их единообразное применение экономическими субъектами во всех государствах-членах. |
| They all, however, have a major stake in ensuring that that process is improved. | Однако все они глубоко заинтересованы в том, чтобы обеспечить улучшение этого процесса. |
| In scheduling events, the secretariat was indeed ensuring that they did not compete with other events with the same audience. | При планировании мероприятий секретариат действительно стремится обеспечить, чтобы они не совпадали по срокам с другими мероприятиями, рассчитанными на ту же самую аудиторию. |
| Tajikistan supports the call for a doubling of assistance and for ensuring predictability in financing for development. | Таджикистан поддерживает призыв к тому, чтобы удвоить объемы помощи и обеспечить предсказуемость финансирования в целях развития. |
| The report concludes with recommendations to States and non-State actors aimed at ensuring that they fulfil their obligations and responsibilities. | Доклад завершается рекомендациями государствам и негосударственным субъектам, призванным обеспечить выполнение ими своих обязательств и обязанностей. |
| The importance of ensuring the success of rural women in their role in the eradication of poverty and hunger is explicit. | Необходимость обеспечить сельским женщинам возможность успешно играть свою роль в ликвидации нищеты и голода очевидна. |
| The standard was aimed at ensuring consistency in the approximately 5 million addresses in Sweden. | Введение стандарта призвано обеспечить единообразное оформление около 5 миллионов существующих Швеции адресов. |
| They also offer targeted training and certification of practitioners aimed at ensuring consistency in application of polices and tools. | Они также осуществляют целенаправленную подготовку и сертификацию практических работников с целью обеспечить согласованность проводимой политики и применяемых инструментов. |
| The Committee notes the passing of legislation on adoption aimed at ensuring compatibility with international standards. | Комитет отмечает принятие законодательства в области усыновления/удочерения, призванного обеспечить соответствие международным нормам. |
| Important considerations for Rio + 20 included ensuring that discussions coalesced around themes and objectives and that the least developed countries participated. | При подготовке к конференции "Рио+20" следует, помимо прочего, обеспечить проведение обсуждений по этим темам и целям и участие в них представителей наименее развитых стран. |
| Some States might wish to review their domestic legislation with a view to ensuring that it complies fully with the international instruments. | Некоторым государствам было бы целесообразно пересмотреть свое внутреннее законодательство с целью обеспечить его полное соответствие положениям международных договоров. |
| COMPAL is aimed at ensuring the sustainability of competition and consumer protection systems in beneficiary countries. | КОМПАЛ преследует цель обеспечить устойчивость систем конкуренции и защиты прав потребителей в странах-бенефициарах. |
| This model focused on ensuring quality, avoiding market failure and promoting fuel diversification. | Такая модель призвана обеспечить качество, предотвратить провалы рынка и содействовать диверсификации топливной структуры. |
| It had also carried out legislative reforms with a view to ensuring the effectiveness of its counter-terrorism efforts. | Кроме того, правительство проводит законодательные реформы, имеющие своей целью обеспечить эффективность контртеррористических усилий. |
| The Government had examined the issues raised in Cambodia's review with a view to ensuring the smooth and practical implementation of recommendations. | Правительство изучило вопросы, поднятые в ходе обзора по Камбодже, с тем чтобы обеспечить поступательное и эффективное осуществление рекомендаций. |
| It recommended ensuring sufficient legal aid for indigent persons. | Она рекомендовала обеспечить достаточную юридическую помощь неимущим лицам. |
| Economic regulation aims at ensuring competitive market structures in industries characterized by market failures. | Экономическое регулирование призвано обеспечить функционирование конкурентных рыночных структур в отраслях, для которых характерны сбои рыночного механизма. |
| The ILO Governing Body has requested that ILO statistics be made available to the international community in a more timely manner while ensuring quality. | Совет управляющих МОТ просил обеспечить более своевременное предоставление статистики МОТ международному сообществу одновременно с обеспечением качества. |
| United Nations entities have focused efforts on ensuring that victims and women and girls at risk have access to services and support. | Подразделения Организации Объединенных Наций делают особый акцент на том, чтобы обеспечить доступ к необходимым услугам и поддержку женщинам и девочкам, пострадавшим от такой практики и входящим в группу риска. |
| It then focuses on sustainable land management as an efficient technical solution for ensuring food security in drylands. | Затем пристальное внимание уделено устойчивому управлению земельными ресурсами как эффективному техническому решению, позволяющему обеспечить продовольственную безопасность в засушливых районах. |
| UNFICYP has appealed to the relevant authorities on both sides to provide their fullest support to ensuring respect for its authority in this regard. | ВСООНК обращались к соответствующим властям обеих сторон с призывом обеспечить максимальную поддержку для обеспечения уважения полномочий ВСООНК в этой области. |
| The scheme provides beneficiaries with short-term employment in agricultural infrastructure projects with the long-term aim of ensuring that they do not remain without food. | Эта программа позволяет обеспечить нуждающихся краткосрочной работой в рамках проектов создания сельскохозяйственной инфраструктуры с целью в долгосрочной перспективе гарантировать, чтобы они не остались без средств пропитания. |
| Ireland is committed to ensuring that the judgment in this case is implemented expeditiously. | Ирландия в настоящее время принимает все меры к тому, чтобы обеспечить скорейшее выполнение этого решения. |