Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечить"

Примеры: Ensuring - Обеспечить
The global referendum, plebiscite or popular consultation will be based on a preparatory process aimed at ensuring its success. Процесс проведения глобального референдума, плебисцита или опроса общественного мнения должен быть подготовлен таким образом, чтобы обеспечить его успех.
The European Union is committed to ensuring that peaceful activities for the benefit of all may be undertaken in the space environment. Европейский союз привержен идее обеспечить осуществление в космической среде мирной деятельности в интересах всех.
European Union legislation is often necessary to implement restrictive measures with a view to ensuring their uniform application by economic operators in all Member States. Зачастую для осуществления ограничительных мер требуется принятие законодательных актов Европейского союза с тем, чтобы обеспечить их единообразное применение экономическими субъектами во всех государствах-членах.
They all, however, have a major stake in ensuring that that process is improved. Однако все они глубоко заинтересованы в том, чтобы обеспечить улучшение этого процесса.
In scheduling events, the secretariat was indeed ensuring that they did not compete with other events with the same audience. При планировании мероприятий секретариат действительно стремится обеспечить, чтобы они не совпадали по срокам с другими мероприятиями, рассчитанными на ту же самую аудиторию.
Tajikistan supports the call for a doubling of assistance and for ensuring predictability in financing for development. Таджикистан поддерживает призыв к тому, чтобы удвоить объемы помощи и обеспечить предсказуемость финансирования в целях развития.
The report concludes with recommendations to States and non-State actors aimed at ensuring that they fulfil their obligations and responsibilities. Доклад завершается рекомендациями государствам и негосударственным субъектам, призванным обеспечить выполнение ими своих обязательств и обязанностей.
The importance of ensuring the success of rural women in their role in the eradication of poverty and hunger is explicit. Необходимость обеспечить сельским женщинам возможность успешно играть свою роль в ликвидации нищеты и голода очевидна.
The standard was aimed at ensuring consistency in the approximately 5 million addresses in Sweden. Введение стандарта призвано обеспечить единообразное оформление около 5 миллионов существующих Швеции адресов.
They also offer targeted training and certification of practitioners aimed at ensuring consistency in application of polices and tools. Они также осуществляют целенаправленную подготовку и сертификацию практических работников с целью обеспечить согласованность проводимой политики и применяемых инструментов.
The Committee notes the passing of legislation on adoption aimed at ensuring compatibility with international standards. Комитет отмечает принятие законодательства в области усыновления/удочерения, призванного обеспечить соответствие международным нормам.
Important considerations for Rio + 20 included ensuring that discussions coalesced around themes and objectives and that the least developed countries participated. При подготовке к конференции "Рио+20" следует, помимо прочего, обеспечить проведение обсуждений по этим темам и целям и участие в них представителей наименее развитых стран.
Some States might wish to review their domestic legislation with a view to ensuring that it complies fully with the international instruments. Некоторым государствам было бы целесообразно пересмотреть свое внутреннее законодательство с целью обеспечить его полное соответствие положениям международных договоров.
COMPAL is aimed at ensuring the sustainability of competition and consumer protection systems in beneficiary countries. КОМПАЛ преследует цель обеспечить устойчивость систем конкуренции и защиты прав потребителей в странах-бенефициарах.
This model focused on ensuring quality, avoiding market failure and promoting fuel diversification. Такая модель призвана обеспечить качество, предотвратить провалы рынка и содействовать диверсификации топливной структуры.
It had also carried out legislative reforms with a view to ensuring the effectiveness of its counter-terrorism efforts. Кроме того, правительство проводит законодательные реформы, имеющие своей целью обеспечить эффективность контртеррористических усилий.
The Government had examined the issues raised in Cambodia's review with a view to ensuring the smooth and practical implementation of recommendations. Правительство изучило вопросы, поднятые в ходе обзора по Камбодже, с тем чтобы обеспечить поступательное и эффективное осуществление рекомендаций.
It recommended ensuring sufficient legal aid for indigent persons. Она рекомендовала обеспечить достаточную юридическую помощь неимущим лицам.
Economic regulation aims at ensuring competitive market structures in industries characterized by market failures. Экономическое регулирование призвано обеспечить функционирование конкурентных рыночных структур в отраслях, для которых характерны сбои рыночного механизма.
The ILO Governing Body has requested that ILO statistics be made available to the international community in a more timely manner while ensuring quality. Совет управляющих МОТ просил обеспечить более своевременное предоставление статистики МОТ международному сообществу одновременно с обеспечением качества.
United Nations entities have focused efforts on ensuring that victims and women and girls at risk have access to services and support. Подразделения Организации Объединенных Наций делают особый акцент на том, чтобы обеспечить доступ к необходимым услугам и поддержку женщинам и девочкам, пострадавшим от такой практики и входящим в группу риска.
It then focuses on sustainable land management as an efficient technical solution for ensuring food security in drylands. Затем пристальное внимание уделено устойчивому управлению земельными ресурсами как эффективному техническому решению, позволяющему обеспечить продовольственную безопасность в засушливых районах.
UNFICYP has appealed to the relevant authorities on both sides to provide their fullest support to ensuring respect for its authority in this regard. ВСООНК обращались к соответствующим властям обеих сторон с призывом обеспечить максимальную поддержку для обеспечения уважения полномочий ВСООНК в этой области.
The scheme provides beneficiaries with short-term employment in agricultural infrastructure projects with the long-term aim of ensuring that they do not remain without food. Эта программа позволяет обеспечить нуждающихся краткосрочной работой в рамках проектов создания сельскохозяйственной инфраструктуры с целью в долгосрочной перспективе гарантировать, чтобы они не остались без средств пропитания.
Ireland is committed to ensuring that the judgment in this case is implemented expeditiously. Ирландия в настоящее время принимает все меры к тому, чтобы обеспечить скорейшее выполнение этого решения.