The guidelines prescribe two instruments for ensuring that this premise is observed: exercise of ownership rights and exclusion of companies from the Fund's investment universe. |
Эти принципы предусматривают два инструмента, при помощи которых можно обеспечить соблюдение этого необходимого условия: осуществление прав собственности и исключение компаний из числа инвестиционных партнеров Фонда. |
One way of assuaging public opinion in receiving countries and ensuring mutual benefits for both sending and receiving countries is to ensure temporariness of stay. |
Одним из способов успокоить общественное мнение в принимающих странах и обеспечить взаимные выгоды для стран происхождения и принимающих стран является обеспечение временного характера пребывания в стране. |
These issues will need to be addressed when discussing the future prospects for working towards ensuring that international investment relations between countries are governed in a more uniform, predictable and transparent way. |
Эти вопросы необходимо также будет учитывать при обсуждении дальнейших усилий, призванных обеспечить развитие отношений между странами в сфере международных инвестиций на основе более единообразного, предсказуемого и транспарентного подхода. |
All this underlines the need for more capacity-building to help developing countries better understand the issues at stake and to design adequate IIA policies aimed at ensuring that these investment treaties make a positive contribution to the achievement of their national development goals. |
Все это подчеркивает необходимость дальнейшего укрепления потенциала, с тем чтобы помочь развивающимся странам лучше понять ключевые вопросы и разработать надлежащую политику в области МИС, призванную обеспечить позитивный вклад этих инвестиционных договоров в достижение их национальных целей развития. |
ICT solutions in transit arrangements can help make procedures more efficient, thereby avoiding additional costs and increasing the competitiveness of the goods carried, while also ensuring transparency and accountability in the supply chain. |
Использование инструментов ИКТ в механизмах транзитных перевозок позволяет сделать процедуры более эффективными и тем самым избежать дополнительных затрат и повысить конкурентоспособность перевозимых товаров, а также обеспечить транспарентность сбытовой цепочки и надежность поступающей о ней информации. |
As a result of the information gathered at the CSW, the members who attended committed themselves to ensuring that all Grail groups worldwide have access to communication technologies. |
В результате информации, полученной в КПЖ, присутствовавшие на сессии члены приняли обязательство обеспечить, чтобы все группы «Грааля» в мире располагали доступом к коммуникационным технологиям. |
This helped to stabilize the security situation in the country while ensuring that full compliance with the arms embargo and adherence of all parties to the Ouagadougou Political Agreement and its implementation were monitored. |
Это помогло стабилизировать ситуацию в плане безопасности в стране и обеспечить контроль за полным соблюдением эмбарго на поставки оружия, выполнением всеми сторонами положений Уагадугского политического соглашения и его осуществлением. |
The ICRI secretariat has also proposed an action plan for 2007-2009 aimed at ensuring the long-term survival, productivity, and recovery of coral reefs and related ecosystems by fostering and maintaining their resiliency through awareness, conservation and management. |
Кроме того, секретариат ИКРИ предложил план действий на 2007 - 2009 годы с целью обеспечить долгосрочное выживание, продуктивность и восстановление коралловых рифов и связанных с ними экосистем за счет поощрения и поддержания их способности к восстановлению через посредство мероприятий по повышению осведомленности, сохранению и управлению. |
In this regard, the independent expert commits himself to ensuring the fullest integration of a gender perspective, as well as the core principle of equality and non-discrimination, into the draft general guidelines. |
В этой связи независимый эксперт обязуется обеспечить при разработке проекта руководящих принципов как можно более полный учет гендерных аспектов, а также основополагающего принципа равенства и недискриминации. |
It has also adopted a high-level action plan and priorities, with the aim of enhancing maritime safety and protecting the marine environment from pollution, thereby ensuring that the objectives of the World Summit on Sustainable Development are continuously pursued. |
Она также утвердила план действий высокого уровня и приоритетные задачи в целях повышения безопасности на море и защиты морской окружающей среды от загрязнения, что позволит обеспечить осуществление целей, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, на постоянной основе. |
They also gave an overview of the measures being implemented to streamline and improve the budget preparation process with a view to ensuring that, in future, all relevant documents were submitted on time. |
Кроме того, они охарактеризовали меры, осуществляемые для упорядочения и усовершенствования процесса подготовки бюджета с целью обеспечить, чтобы в будущем все соответствующие документы представлялись в срок. |
I am committed to ensuring that there is accountability within the Secretariat, flowing both ways between me, to senior managers, and staff. |
Я полон решимости обеспечить подотчетность в Секретариате как снизу вверх, так и сверху вниз в отношениях между мною, старшими руководителями и рядовыми сотрудниками. |
The national development strategy of Tajikistan commits the Government to ensuring equal access for men and women to economic resources; to support female entrepreneurship; and to implement the Presidential decree on a quota for higher education for rural girls and boys. |
Национальная стратегия развития Таджикистана обязывает правительство обеспечить мужчинам и женщинам равный доступ к экономическим ресурсам, оказывать поддержку предпринимательской деятельности женщин и выполнять указ президента о введении в системе высшего образования квоты для сельских девочек и мальчиков. |
First, in 2002, States adopted the Monterrey Consensus on Financing for Development, which identifies the means for ensuring the availability of sufficient financial resources to reach the goals set by the major United Nations conferences and summits. |
Во-первых, в 2002 году государства приняли Монтеррейский консенсус по финансированию развития, в котором определены средства, позволяющие обеспечить наличие достаточного объема финансовых ресурсов для достижения целей, поставленных на крупных конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
This plan attempts to ensure the fulfillment of constitutional principle universality and equality, ensuring the respect of rights of all Mozambican citizens, especially the impaired people, with view of closing specific disadvantages to this group and its social integration. |
План предусматривает обеспечение соблюдения закрепленного в Конституции принципа универсальности и равенства и уважения прав всех граждан Мозамбика, особенно инвалидов, с тем чтобы устранить конкретные факторы, являющиеся неблагоприятными для данной группы населения, и обеспечить ее социальную интеграцию. |
The new procedure of submitting one consolidated annual progress report is intended to ensure the inclusion of inputs from all agencies involved, ensuring coherence and collaboration among implementing parties during the reporting procedure. |
Новая процедура подготовки одного сводного ежегодного отчета о ходе работы должна обеспечить наличие информации от всех задействованных учреждений, что одновременно позволяет гарантировать единообразие и взаимодействие между партнерами-исполнителями при выполнении этой процедуры. |
A plan of action that provides for coherence and continuity of activities as well as inclusiveness of participation has proven critical in ensuring a strong focus on implementation of the activities of the Second International Decade of the World's Indigenous People. |
Как показывает опыт проведения мероприятий второго Международного десятилетия коренных народов мира, решающей предпосылкой эффективного сосредоточения усилий на задачах Десятилетия является разработка плана действий, который позволял бы обеспечить слаженность и последовательность осуществляемой деятельности, а также широкое участие заинтересованных сторон. |
In January 2008, I launched a campaign to end violence against women, which aims at mobilizing public opinion, securing political will and ensuring increased resources to tackle this issue. |
В январе 2008 года я начал кампанию, направленную на то, чтобы положить конец насилию в отношении женщин, мобилизовать общественность, обеспечить наличие политической воли и добиться выделения более значительных ресурсов на решение этой проблемы. |
This process of change is a challenge to the Ministry of Education and it must be stressed that the process is being pursued gradually and systematically, ensuring that regular schools provide an adequate, quality response to the student body with special educational needs. |
Процесс таких преобразований требует больших усилий от Министерства образования, и в этой связи важно подчеркнуть, что этот процесс осуществляется на поэтапной и систематической основе, с тем чтобы обеспечить в обычных школах надлежащий учет интересов и качественное образование лиц, нуждающихся в особых методах обучения. |
This concept will allow team sites to be self-sustaining, which in turn will facilitate substantive engagement at the subsector level in this critical phase of the Comprehensive Peace Agreement, while at the same time ensuring that support requirements are minimized. |
Осуществление этой концепции позволит обеспечить автономность опорных пунктов, что в свою очередь будет способствовать основной деятельности на субсекторальном уровне на этом важнейшем этапе выполнения Всеобъемлющего мирного соглашения, и свести к минимуму потребности во вспомогательном обслуживании. |
In the Strategy, we have committed ourselves to ensuring that all measures taken to counter terrorism comply with our human rights obligations and the rule of law. |
В рамках Стратегии мы взяли обязательство обеспечить, чтобы все меры, принимаемые в целях борьбы с терроризмом, соответствовали нашим обязательствам в области прав человека и верховенства права. |
In that respect, Indonesia believes that the issue of IUU fishing has been traditionally perceived only from a food security perspective with the ultimate objective of ensuring the viability and sustainability of fish stocks resources worldwide and thus contributing to poverty alleviation, particularly in developing countries. |
В этой связи Индонезия считает, что проблема НРП традиционно рассматривается только с точки зрения продовольственной безопасности с конечной целью обеспечить повсюду в мире достаточные и устойчивые запасы рыбных ресурсов, что способствовало бы сокращению масштабов нищеты, особенно в развивающихся странах. |
The technology would not be a problem, but ensuring the existence of the know-how to use it would be a challenge. |
С технологией никаких проблем не возникнет, но будет трудно обеспечить наличие ноу-хау для ее использования. |
As such, the mandate-holders also emphasize the importance of ensuring the implementation of legislation, including by regional and central government and its agencies, including law enforcement agencies. |
В этой связи мандатарии хотели бы также подчеркнуть, как важно обеспечить выполнение законодательства, в том числе силами региональных и центральных правительств и государственных органов, включая правоохранительные органы. |
It is equally important that this world conference be a United Nations world conference, ensuring the active participation and commitment of Member States, thus increasing its impact on indigenous languages. |
В равной степени важно, чтобы эта всемирная конференция была всемирной конференцией Организации Объединенных Наций, что могло бы обеспечить активное участие и заинтересованность государств-членов и тем самым повысить результативность этого мероприятия для самих языков коренных народов. |