Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечить"

Примеры: Ensuring - Обеспечить
We therefore reiterate the need for comprehensive reform of the international monetary and financial system to focus on development efforts, with a view to ensuring the more inclusive participation of developing countries and emerging economies, while also producing greater policy coherence at the global level. Поэтому мы вновь заявляем о необходимости всесторонней реформы международной валютно-финансовой системы для ее сосредоточения на усилиях в пользу развития с целью обеспечить более широкое участие в мировой экономике развивающихся стран и стран с формирующейся рыночной экономикой, одновременно добиваясь большей слаженности в экономической политике на глобальном уровне.
The Academy will serve to enhance national ICT for development capacity and will pave the way for training programme design and development through people's participation and ownership of the process, which can lead to maximizing impact and ensuring sustainability. Деятельность Академии будет способствовать укреплению национального потенциала в области применения ИКТ в целях развития, создаст условия для концептуальной и практической разработки учебных программ на основе широкого участия и при ведущей роли населения в этом процессе, что позволит добиться наиболее полной отдачи и обеспечить устойчивость.
Under this item, the Committee may wish to meet with the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances with a view to ensuring, in the discharge of their respective mandates, the consistency of their procedures and observations. В рамках этого пункта повестки дня Комитет, возможно, пожелает провести совещание с Рабочей группой по насильственным или недобровольным исчезновениям, с тем чтобы обеспечить в ходе осуществления своих соответствующих мандатов согласованность своих процедур и соображений.
Policies and plans and their implementing programmes in the domain of general education are aimed at ongoing reform in the system with a view to ensuring full enjoyment of the right to education in accordance with international standards and overcoming national obstacles and difficulties. Политика и планы, а также программы по их осуществлению в области общего образования нацелены на проведение текущей реформы в системе образования, с тем чтобы обеспечить всестороннее пользование правом на образование в соответствии с международными стандартами и преодолеть внутренние препятствия и трудности.
Minimizing these challenges will require ensuring a credible process that will encourage wide participation, including by FNL, and contribute to broad acceptance of the polls' results. Для сведения к минимуму этих проблем также будет необходимо обеспечить пользующийся доверием избирателей процесс, который будет содействовать более широкому участию граждан, включая членов НОС, и будет содействовать более широкому признанию результатов выборов.
In anticipation of the eventual withdrawal of the Mission after the 2011 elections, UNMIL and the United Nations country team have initiated joint transition planning with a view to ensuring continued delivery of programmes by the country team in the absence of UNMIL logistical and transport assets. В ожидании окончательного вывода Миссии после выборов 2011 года МООНЛ и страновая группа Организации Объединенных Наций приступили к совместному планированию мер на переходный период с целью обеспечить непрерывное осуществление программ страновой группы без опоры на материально-технические и транспортные средства МООНЛ.
The United Nations country team is developing a coordinated approach and guidelines aimed at ensuring freedom of movement for United Nations vehicles at all times. Страновая группа Организации Объединенных Наций разрабатывает скоординированный подход и руководящие принципы, призванные обеспечить постоянную свободу передвижения автотранспортных средств Организации Объединенных Наций.
The Joint Chief Mediator requested their continued active engagement in addressing the regional aspects of the conflict, in particular the relations between Chad and the Sudan, and also in ensuring that the Darfur and the Comprehensive Peace Agreement processes were taken forward in an integrated manner. Главный посредник просил их продолжать активно участвовать в урегулировании региональных аспектов конфликта, в частности отношений между Чадом и Суданом, а также обеспечить, чтобы продвижение мирных процессов в Дарфуре и в рамках Всеобъемлющего мирного соглашения, осуществлялось на комплексной основе.
Finally, as clearly indicated in the above section, ensuring the broad and inclusive participation in the Conference of LDC representatives, their domestic civil society and private sector actors is of paramount importance for the successful outcome of the Conference. И наконец, из предыдущего раздела совершенно очевидно следует, что для успешного проведения Конференции важно обеспечить широкое и всестороннее участие в ней представителей НРС и субъектов гражданского общества и частного сектора этих стран.
The Updated Model Strategies and Practical Measures aim at ensuring that prevention and intervention efforts are made to not only stop and appropriately sanction violence against women, but also restore a sense of dignity and control to the victims of such violence. Обновленные Типовые стратегии и практические меры имеют целью обеспечить, чтобы усилия по предотвращению и пресечению были направлены не только на прекращение и надлежащее наказание виновных в насилии в отношении женщин, но и на восстановление чувства достоинства и контроля над своей судьбой у жертв такого насилия.
With a view to ensuring the speedy entrenchment of human rights principles, the Kingdom of Morocco established the necessary mechanisms to guarantee the right to protection against torture and arbitrary detention, both in terms of legislation and organizational requirements and at the practical level. С целью обеспечить оперативное закрепление принципов в области прав человека Королевство Марокко создало необходимые механизмы, позволяющие гарантировать право на защиту от пыток и произвольного заключения под стражу как на уровне законодательства и организационных требований, так и на практическом уровне.
The Committee recommends that the State party expedite the process of this bill so as to increase the minimum age of voluntary recruitment thus ensuring that persons under the age of 18 do not serve in the Armed Forces of Poland. Комитет рекомендует государству-участнику ускорить процесс прохождения этого законопроекта с тем, чтобы увеличить минимальный возраст добровольной службы и тем самым обеспечить, чтобы лица в возрасте до 18 лет не служили в вооруженных силах Польши.
The Committee further urges the State party to consider strategies for improving the efficacy of national and local child protection institutions, especially by clarifying responsibilities and ensuring sufficient human and financial resources for their implementation. Комитет также обращается к государству-участнику с настоятельным призывом рассмотреть вопрос о стратегиях повышения эффективности работы национальных и местных учреждений по защите детей и прежде всего четко определить круг их обязанностей и обеспечить им достаточные людские и финансовые ресурсы для выполнения их обязанностей.
The group of traitors totally turned down even the proposal for preventing military confrontation and conflict between the north and the south and ensuring the common interests and prosperity of the nation under the pretext of "sympathy of the people" and "financial burden". Под предлогом «народного сочувствия» и «финансового бремени» клика предателей полностью отринула даже предложение о том, чтобы предотвратить военную конфронтацию и конфликт между севером и югом и обеспечить общие интересы и процветание нации.
Finally, establishing integrated ecosystem planning and management (water, forests, wetlands, etc.) and ensuring a better coordination between IWRM plans and other sectoral strategies, plans and programmes, including land use plans, is needed. И наконец, необходимо внедрить методику комплексного планирования экосистем и управления ими (вода, леса, водно-болотные угодья и т.д.) и обеспечить более эффективную координацию между планами КУВР и другими секторальными стратегиями, планами и программами, включая планы землепользования.
Therefore, to ensure timely delivery of the end product, I kindly ask for your cooperation in ensuring that the length of reports is not excessive. И поэтому, чтобы обеспечить своевременную выдачу конечного продукта, я убедительно прошу вас о сотрудничестве с целью обеспечить, чтобы объем докладов не носил чрезмерный характер.
This Act aims to establish a special cross-sectoral protection regime for the rights of the indigenous peoples of the Peruvian Amazon who are in isolation or at the stage of initial contact, ensuring their rights to life and health and safeguarding their existence and integrity. Закон призван обеспечить специальный межсекторальный режим защиты прав коренных народов перуанской Амазонии, живущих в условиях изоляции и устанавливающих первоначальные контакты, гарантируя права на жизнь и здоровье и охраняя их существование и целостность.
At the fifty-third session of the United Nations Commission on the Status of Women, the Philippines had been able to integrate in the conclusions the issue of protecting the rights of, and ensuring decent work conditions for, women migrant domestic workers. Кроме того, на пятьдесят третьей сессии Комиссии по положению женщин по инициативе Филиппин в заключительные документы был включен вопрос о защите прав трудящихся женщин-мигрантов, занятых в домашнем хозяйстве, и необходимости обеспечить им достойные условия работы.
I urge the Government to ensure that adequate resources are allocated for effective implementation of the Action Plan, including introducing legislation aimed at criminalizing the recruitment of children in armed conflict and ensuring that no impunity is granted for grave violations against children under international law. Я настоятельно призываю правительство обеспечить выделение достаточного объема ресурсов для эффективного осуществления плана действий, включая принятие законодательства в целях внесения в разряд противозаконных деяний вербовку детей в вооруженном конфликте и обеспечение того, чтобы исключалась безнаказанность за тяжкие нарушения в отношении детей в соответствии с международным правом.
Support will also be provided to develop the capacity of the Ministry of Health to manage mother and child health services, ensuring that priority life-saving health services and improved monitoring and evaluation systems are in place. Будет также оказываться поддержка в связи с укреплением потенциала министерства здравоохранения по линии предоставления медицинских услуг матери и ребенку, с тем чтобы обеспечить надлежащее первоочередное и жизненно важное медицинское обслуживание и создание усовершенствованных систем контроля и оценки.
The objectives of these procedures are to allow groups to begin work as quickly and efficiently as possible, while at the same time ensuring: Цель этих процедур состоит в том, чтобы позволить группам как можно быстрее и эффективнее начать работу и в то же время обеспечить:
(b) Conducting their respective swordfish fisheries to catch levels commensurate with the objective of ensuring the sustainability of these resources as well as safeguarding the marine ecosystem; Ь) ведение каждой из сторон промысла меч-рыбы таким образом, чтобы уровни улова соизмерялись с задачей обеспечить устойчивость этих ресурсов, а также защищать морскую экосистему;
The note by the Secretariat had been prepared with a view to ensuring the consistency of the guidelines and the blueprint with the terms of reference adopted by the Conference in its resolution 3/1. Записка Секретариата была подготовлена с целью обеспечить согласованность руководства и образца с кругом ведения, принятым Конференцией в ее резолюции 3/1.
Eight workshops were held, thus ensuring that all States parties under review and reviewing States parties had an opportunity for training. Были организованы восемь курсов, что таким образом позволило обеспечить, чтобы все государства-участники, в отношении которых проводится обзор, и проводящие обзор государства-участники имели возможность для учебной подготовки.
Another suggestion was to provide for a single place of arbitration for all cases globally, thus eliminating disputes over jurisdiction and ensuring a consistency in the application and development of the law on ODR. Согласно другому предложению необходимо предусмотреть единое в глобальном плане место арбитражного разбирательства по всем делам и таким образом ликвидировать споры по поводу государства места разбирательства и обеспечить последовательность при разработке и применении закона об УСО.