Thirdly, the Agenda for Development must define relations between the United Nations and the Bretton Woods institutions and promote a division of labour between them with a view to ensuring proper coordination of their development activities. |
В-третьих, Повестка дня для развития должна определить взаимоотношения между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями и обеспечить разделение труда между ними с учетом обеспечения надлежащей координации их деятельности в области развития. |
Along with this idea of radical reform, we could also start thinking about finding ways and means within the geographical groups of ensuring a fair, equitable and workable system of rotation for all the non-permanent seats, including the 10 additional new members. |
Наряду с этой идеей радикальной реформы мы могли бы также начать обдумывать, как найти пути и средства, для того чтобы обеспечить справедливую, равноправную и практическую систему ротации в рамках географических групп для всех непостоянных мест, включая 10 новых мест. |
Programme 35 set forth comprehensive and achievable proposals aimed at adapting human rights machinery, meeting current and future needs and ensuring protection and realization of all human rights in a balanced manner. |
В программе 35 изложены всеобъемлющие и достижимые предложения, направленные на изменение механизма в области прав человека таким образом, чтобы обеспечить удовлетворение текущих и будущих потребностей, а также охрану и осуществление прав человека сбалансированным образом. |
The draft resolution thus had one overriding objective: to bring about the swift and effective implementation of the Convention on Chemical Weapons, thereby ensuring the complete elimination of chemical weapons from the earth. |
З. Таким образом, в контексте проекта резолюции ставится одна основная цель: обеспечить оперативное и эффективное претворение в жизнь Конвенции по химическому оружию, тем самым добившись полной ликвидации химического оружия на планете. |
He stressed the urgent need for the adoption of legal instruments to safeguard indigenous people's rights over their traditional territories, and for the immediate implementation of those instruments, as the only way of ensuring the survival of those peoples. |
Верховный комиссар подчеркнул безотлагательную необходимость создания правовых механизмов, обеспечивающих права коренных народов на их традиционные территории и безусловное осуществление этих прав, что является единственной возможностью, чтобы обеспечить их выживание как народов. |
We are happy to note that the Secretary-General remains committed to ensuring that however urgent peacekeeping and humanitarian assistance efforts may be, they should not detract from long-term efforts for development and human progress. |
Мы рады отметить, что Генеральный секретарь по-прежнему намерен обеспечить, чтобы, несмотря на актуальность усилий по поддержанию мира и предоставлению гуманитарной помощи, они не отвлекали нас от долгосрочных усилий по обеспечению развития и прогресса человечества. |
As stated in the last report, the Belgian Government undertook in May 1988 to carry through an energetic policy for the benefit of immigrants with a view to ensuring harmonious coexistence with the Belgian population. |
Как указано в последнем докладе, в 1988 году правительство Бельгии решительно взяло курс на защиту интересов иммигрантов, с тем чтобы обеспечить их гармоничное сосуществование с бельгийским населением. |
We therefore consider it essential that you should intervene personally, pursuant to your responsibility, with a view to ensuring that the work of the Commission is in conformity with international law and the principles of justice. |
В этой связи мы считаем крайне необходимым, чтобы Вы, с учетом лежащих на Вас обязанностей вмешались в этот вопрос лично, дабы обеспечить, чтобы работа Комиссии отвечала нормам международного права и принципам правосудия. |
We commit ourselves to ensuring that there will be no impunity for those who have committed crimes and will undertake to institute appropriate disciplinary action in cases where an individual has been found to have committed wrongdoing. |
Мы обязуемся обеспечить, чтобы никто не оставался безнаказанным за совершенные преступления, и обязуемся также принимать надлежащие дисциплинарные меры в случаях, когда установлено, что то или иное лицо совершило правонарушение. |
(c) The ban is likely to distort the aims of the Basel Convention, which focus on minimizing the generation of hazardous wastes and ensuring their environmentally sound management. |
с) запрещение может исказить цели Базельской конвенции, которые главным образом заключаются в том, чтобы сократить до минимума производство опасных отходов и обеспечить их экологически обоснованное удаление. |
The Advisory Committee believes that the mandates under Assembly resolution 48/141, together with the existing mandates relating to the Centre, need to be considered in a comprehensive manner with a view to avoiding duplication and to ensuring that optimum use of existing resources is made. |
Консультативный комитет полагает, что мандаты в соответствии с резолюцией 48/141 Ассамблеи наряду с существующими мандатами, касающимися Центра, необходимо подвергнуть всеобъемлющему рассмотрению с целью избежать дублирования и обеспечить оптимальное использование имеющихся ресурсов. |
One aspect concerned "privacy" of arbitration, reflected in rules, agreements or methods by which the participants in an arbitral proceeding would aim at ensuring that non-participants would not become privy to the proceedings. |
Один аспект связан с "частным характером" арбитража, отраженным в правилах, соглашениях или методах, с помощью которых участники арбитражного разбирательства будут пытаться обеспечить, чтобы не участвующие в арбитраже лица не были посвящены в ход разбирательства. |
To promote cooperative action between member countries and multilateral coordination with a view to ensuring full respect for human rights, both in member countries and all over the world; |
содействовать принятию странами-членами совместных мер и обеспечению многосторонней координации с целью обеспечить полное уважение прав человека как в странах-членах, так и во всем мире; |
This requires ensuring that legal decisions, or arbitration awards, can indeed be implemented; and that the legal and regulatory framework in place does not hinder the emergence of the necessary support entities (e.g. independent warehousing companies or inspection companies). |
Для этого необходимо обеспечить реальное выполнение решений судебных или арбитражных органов и сделать все для того, чтобы создаваемая нормативно-правовая и регулятивная база не препятствовала становлению необходимых вспомогательных органов (например, независимых компаний в сфере складского хозяйства или инспекторских фирм). |
The Third Plan (1997-2000) had followed the lines of European policies in that area, with a view to promoting a common policy and ensuring gender mainstreaming in all programmes and policies. |
Третий план (1997-2000 годы) был разработан в соответствии с общеевропейской политикой и преследовал цель дать импульс проведению в жизнь комплексной политики и обеспечить включение гендерных вопросов во все программы и аспекты политики. |
Such a scheme would go a long way towards monitoring sufficiently the removal of detainees from their cells for interrogation and also ensuring that they are adequately examined by more senior police officers on their return from interrogation. |
Такой подход во многом помог бы наладить надлежащий контроль при вызове заключенных из камер на допрос, а также обеспечить их надлежащий осмотр вышестоящими должностными лицами полиции при возвращении с допроса. |
Moreover, in accordance with the ongoing process of reforming criminal legislation with a view to ensuring better protection against police intrusion into fundamental human rights and freedoms, the police no longer have the authority to determine detention. |
Кроме того, благодаря реформе уголовного законодательства, имеющей целью обеспечить более эффективную защиту граждан от действий полиции, ущемляющих основные права и свободы человека, полиция теперь не имеет права решать вопрос о лишении свободы. |
He recommended that the Committee of the Whole should adopt Part 5 and delegate to the Drafting Committee the task of ensuring that, once Part 2 was approved, the appropriate changes were made in Part 5. |
Оратор рекомендует Комитету полного состава принять часть 5 и поручить Редакционному комитету обеспечить, чтобы после принятия части 2 в часть 5 были внесены соответствующие изменения. |
He expressed the hope that they would adhere to the relevant General Assembly resolutions with a view to ensuring that voluntary contributions reached agreed targets and that core resources for operational activities were available on a predictable, continuous, and assured basis. |
Оратор выражает надежду на то, что они будут придерживаться соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы обеспечить достижение согласованных целевых показателей в отношении объема добровольных взносов и обеспечить наличие основных ресурсов для оперативной деятельности на предсказуемой, непрерывной и надежной основе. |
It is important, moreover, that these countries be given assistance to formulate policies which would ensure availability of essential medicines at reasonable and affordable cost to their population, ensuring that the supply of essential drugs would not be vulnerable to an unstable balance-of-payments situation. |
Кроме того, важно, чтобы этим странам оказывалось содействие при разработке политики, которая позволит обеспечить их населению возможность приобретать основные лекарства по обоснованным и доступным ценам, обеспечив при этом такое положение, при котором снабжение основными лекарствами не зависело бы от неустойчивого состояния платежных балансов. |
This does not necessarily imply that governments are committed to ensuring that final consumers pay the lowest possible price but that energy is available to the economy at the lowest possible cost. |
Это вовсе не означает, что цель правительств заключается в максимально возможном снижении цен на энергию для конечных потребителей; цель здесь иная: обеспечить энергоснабжение экономики при наименьших по возможности затратах. |
Increasingly, it is believed that citizens can play a role in the design of assessment criteria, thus ensuring from the onset that the priorities of the people are directly addressed by the process and also that the completed assessment will have greater legitimacy. |
Все большее распространение получает мнение о том, что граждане могут играть определенную роль в разработке критериев оценки, что позволяет с самого начала обеспечить непосредственный учет приоритетов граждан в этом процессе, а также придать бóльшую легитимность итогам оценки. |
He has failed to present an accurate account of the progress made, so that the Commission can proceed as it should, dealing with the disarmament issue on the basis of objective criteria and ensuring that the Commission is truly impartial. |
Он не представил достоверного отчета о достигнутом прогрессе, с тем чтобы Комиссия могла должным образом продолжать свою работу по решению проблемы разоружения на основе объективных критериев и чтобы обеспечить действительно беспристрастный характер деятельности Комиссии. |
In order to be sustainable, development must be rooted in a constitutional state and be achieved through efficient administration ensuring the sound management of public affairs and making it possible to achieve the collective welfare; |
устойчивое развитие может быть достигнуто лишь при соблюдении законности и осуществлено на основе эффективных административных процедур, гарантирующих благое управление и позволяющих обеспечить коллективное благополучие; |
The Government has proposed that trunk road planning should be brought within the Regional Planning Guidance system, ensuring greater consensus for the trunk road strategy, thus making proposals for individual schemes less contentious and helping the delivery of agreed schemes. |
Правительство предложило включить планирование автомагистралей в Систему рекомендаций регионального планирования, что позволит обеспечить более широкий консенсус по вопросам стратегии развития сети автомагистралей и тем самым упростит выработку предложений по конкретным схемам и будет содействовать согласованию этих схем. |