Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечить"

Примеры: Ensuring - Обеспечить
(a) Integrate a gender perspective into all its austerity measures with a view to ensuring respect for women's rights under the Covenant under all circumstances; а) интегрировать гендерную проблематику во все его меры жесткой экономии с целью обеспечить уважение прав женщин по Пакту во всяких обстоятельствах;
The Committee urges the State party to reform its health insurance system with a view to increasing the proportion of essential rights and services covered by the basic health insurance, and ensuring that all residents in the State party have access to basic health insurance without discrimination. Комитет настоятельно призывает государство-участник реформировать свою систему страхования здоровья с тем, чтобы увеличить долю существенных прав и услуг, охватываемых базовым медицинским страхованием, и обеспечить, чтобы все жители в государстве-участнике имели доступ к базовому медицинскому страхованию без дискриминации.
The Government also accepted that it needed to facilitate the participation of indigenous peoples in the process as a means of correcting the imbalance in the relationship between the parties and ensuring that the outcome of any agreement is lasting. Правительство согласилось и с необходимостью упрощения условий для коренных народов, чтобы избежать неравноправия сторон и обеспечить прочность тех соглашений, которые будут достигнуты.
Rwanda's Law on succession is blessed to ensuring equality between men and women by according women the right of inheritance as the same as their brothers, which is not applicable in so many countries over the world. Закон о правопреемстве Руанды призван обеспечить равенство между мужчинами и женщинами, наделяя женщин такими же правами наследования, какие имеют их братья, а такие права имеют женщины не во всех странах мира.
The former Ministry of Justice had been replaced by the Ministry of Justice and Human Rights, thereby ensuring closer links between the justice system and the promotion and protection of human rights. Бывшее Министерство юстиции было преобразовано в Министерство юстиции и прав человека, что позволило обеспечить более тесные связи между системой правосудия и поощрением и защитой прав человека.
It recommended establishing a specialized unit under the Public Prosecution Service to pursue investigations and coordinate criminal prosecution policy; and ensuring that persons suspected of having committed an enforced disappearance do not influence investigations. Он рекомендовал создать особый отдел в системе прокуратуры для проведения расследований и координации уголовно-правовой политики в этой области; и обеспечить, чтобы лица, подозреваемые в совершении преступления насильственного исчезновения, не были в состоянии влиять на ход расследования.
States parties must, however, be able to demonstrate the direct relevance and appropriateness of the measures that have been taken, ensuring first and foremost that the human rights of women are not violated, and demonstrate whether such measures will achieve the desired effect and result. Вместе с тем государства-участники должны иметь возможность продемонстрировать, что принятые ими меры являются соответствующими и адекватными, в первую очередь с точки зрения обеспечения того, чтобы права женщин не нарушались, и показать, смогут ли эти меры обеспечить достижение ожидаемых результатов и целей.
The Ministry of Health has developed Safe Motherhood Policies with the aim of ensuring that hospitals and health centres have the capacity to provide safe deliveries and healthy babies and to provide family planning information. Министерство здравоохранения разработало программу безопасного материнства с целью добиться того, чтобы больницы и медицинские центры имели возможность обеспечить безопасные роды и рождение здоровых детей и предоставлять информацию о планировании семьи.
The Committee urges the State party to ensure quality and culturally adequate education, especially in remote areas, including by ensuring that resources invested and programmes such as the operational assistance for schools lead to effective enjoyment of the right to education. Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить качественное и надлежащее образование с учетом культурных особенностей, особенно в отдаленных районах, в том числе путем обеспечения того, чтобы выделяемые ресурсы и программы, такие как оперативная помощь школам, вели к эффективному осуществлению права на образование.
The goal is to improve the access to long-term and short-term loans by farmers, as well as by small and medium-sized enterprises the primary activity of which is processing and exporting agricultural products, which will contribute to ensuring sustainable economic growth and higher employment. Их цель заключается в том, чтобы обеспечить фермеров, а также малые и средние предприятия, чьей основной деятельностью является переработка и экспорт сельскохозяйственной продукции, долгосрочными и краткосрочными кредитами, благодаря которым будут обеспечены устойчивое развитие и рост занятости.
(b) Ensure that all individuals have access to health-care services, including by ensuring that those who do not have regulated legal status are in possession of the necessary documents; Ь) обеспечить, чтобы все люди имели доступ к медицинским услугам, в том числе путем предоставления необходимых документов лицам с неурегулированным правовым статусом; и
The Law provides for issuance of temporary identity papers for the period of evaluation of their applications for those status seekers who do not possess any documentation, ensuring their enjoyment of fundamental rights. Закон предусматривает выдачу временных документов, удостоверяющих личность, на период рассмотрения заявлений тех просителей статуса, которые не имеют каких-либо документов, чтобы обеспечить осуществление их основных прав.
Once he was placed in detention, the Algerian authorities should have protected his right to life by, inter alia, ensuring that a record was kept of his arrest, as required under article 52 of the Code of Criminal Procedure. Власти Алжира должны были обеспечить защиту права потерпевшего на жизнь при его взятии под стражу; в частности, власти должны были следить за тем, чтобы его арест был зафиксирован в журнале учета, как это предусмотрено статьей 52 Уголовно-процессуального кодекса.
An important safeguard in ensuring that persons do not 'get lost' in the prison system is the obligation in article 17, paragraph 3 to compile and maintain official registers and records of deprivations of liberty and persons in custody. Важной гарантией, позволяющей обеспечить, чтобы лицо "не затерялось" в пенитенциарной системе, является содержащееся в пункте З статьи 17 обязательство составлять и обновлять официальные регистры и досье случаев лишения лиц свободы, а также досье лиц, находящихся под стражей.
SUHAKAM recommended that the Government play a more active role in ensuring all stakeholders, especially government agencies at the state level, are not only aware of the UPR but are also directly involved in the implementation of the UPR recommendations. СУХАКАМ рекомендовала правительству играть более активную роль в усилиях, призванных обеспечить, чтобы все заинтересованные стороны, в первую очередь государственные ведомства на уровне штатов, не только были осведомлены об УПО, но и принимали непосредственное участие в работе по осуществлению рекомендаций, высказанных в ходе УПО.
(e) Revision of relevant indicators: this would include ensuring data quality and meaningful reporting, for example, in reference to the Millennium Development Goals. ё) пересмотр соответствующих показателей: для этого необходимо обеспечить качество данных и предоставление значимых отчетов, например, в связи с деятельностью по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The concept of the child's best interests is aimed at ensuring both the full and effective enjoyment of all the rights recognized in the Convention and the holistic development of the child. Предназначение концепции наилучших интересов ребенка - обеспечить как полномасштабную и эффективную реализацию всех прав, провозглашенных в Конвенции, так и всестороннее развитие ребенка.
Over the years, some countries have developed national community-based rehabilitation programmes with a view to reaching out to a majority of the targeted groups of persons with disabilities and ensuring that persons with disabilities have an adequate standard of living. За годы усилий некоторые страны разработали национальные программы реабилитации на уровне общин, с тем чтобы охватить большинство целевых групп инвалидов и обеспечить достаточный жизненный уровень инвалидов.
CRC recommended ensuring that every child has a valid birth certificate, as also highlighted by the independent experts on extreme poverty and on water and sanitation, and that children are protected from early and forced marriages. КПР рекомендовал обеспечить, чтобы каждый ребенок имел действительное свидетельство о рождении, что было также особо отмечено независимыми экспертами по вопросам о крайней нищете и о питьевой воде и санитарных услугах, и чтобы дети были защищены от ранних и принудительных браков.
CRR recommended reforming law and practice related to access to reproductive health care services for women with disabilities in accordance with the CRPD, and ensuring that all such services, including sterilizations and abortions, are provided with the full and free informed consent of the women concerned. ЦРП рекомендовал реформировать законодательство и практику, касающиеся доступа женщин-инвалидов к службам охраны репродуктивного здоровья, в соответствии с КПИ и обеспечить, чтобы все такие услуги, в том числе стерилизации и аборты, проводились при наличии полного и свободного согласия женщин.
The Crisis Centre Act stipulates that municipalities shall ensure that services are of a good standard of quality, which includes ensuring that staff members have the necessary competence to meet the special needs of centre users. В соответствии с Законом о центрах по урегулированию кризисных ситуаций муниципальные образования обязаны обеспечить высокие стандарты качества предоставляемых центрами услуг, в том числе обеспечить такие центры профессиональными сотрудниками, обладающими надлежащими знаниями и квалификацией для удовлетворения особых потребностей лиц, обращающихся за услугами этих центров.
Project partners are currently working to finalize the setting up of the project coordination unit and the steering committee, to conduct a sensitization campaign aimed at ensuring the participation of targeted youth in the employment scheme, and to define the financial and support mechanisms for the project. В настоящее время партнеры по проекту занимаются завершением создания проектного координационного подразделения и руководящего комитета, а также проведением кампании по углублению понимания, призванной обеспечить участие молодых людей в плане обеспечения занятости, и определением финансовых и вспомогательных механизмов для этого проекта.
It recommends that the State party pay particular attention to the conditions of women workers in the informal sector, in particular in agriculture, with a view to ensuring their access to social benefits. Он рекомендует государству-участнику уделить особое внимание положению женщин, занятых в неформальном секторе, особенно в сельском хозяйстве, с тем чтобы обеспечить их доступ к социальным льготам.
This involves ensuring that those intent on carrying out an attack are disrupted and brought to justice, and that CBRN materials acquired, or used in any attack, can be identified and attributed. Это значит, что надо обеспечить, чтобы те, кто замышляет произвести нападение, блокировались и предавались суду и чтобы можно было произвести идентификацию и атрибуцию ХБРЯ материалов, приобретенных или использованных при любом нападении.
In 2006, a three-tiered system was introduced at the national, regional and community levels with a view to ensuring the uniform and coordinated protection of the rights and interests of children. В 2006 году был введен новый трехъярусный механизм защиты интересов детей, действующий на общенациональном, областном и местном уровнях и призванный обеспечить единообразную и скоординированную защиту прав и интересов детей.