At its forty-seventh session, the Assembly stressed the need for the Economic and Social Council to examine the operational activities of the United Nations system with a view to ensuring implementation of the resolution and making recommendations thereon. |
На своей сорок седьмой сессии Ассамблея подчеркнула, что Экономическому и Социальному Совету необходимо изучить оперативную деятельность системы Организации Объединенных Наций с целью обеспечить осуществление настоящей резолюции и вынести свои рекомендации в этой связи. |
Since 1992, UNPROFOR civil and military personnel, United Nations agencies and programmes as well as non-governmental organizations operating under the auspices of UNHCR have been actively involved in repair, maintenance, improvement and extension works aimed at ensuring the survival of the population in Sarajevo. |
С 1992 года гражданский и военный персонал СООНО, учреждения и программы Организации Объединенных Наций, а также неправительственные организации, действующие под эгидой УВКБ, активно участвовали в работах по ремонту, обслуживанию, модернизации и расширению с целью обеспечить выживание населения Сараево. |
A five-member transition commission would be established within 10 days of certification of Compact approval, charged with ensuring that all actions required for Compact implementation were fulfilled. |
Переходная комиссия в составе пяти членов будет создана в течение 10 дней со времени подтверждения одобрения Компакта, которой будет поручено обеспечить принятие всех необходимых шагов для осуществления Компакта. |
In a joint UNICEF and UNESCO programme, over 90 trainers, inspectors and administrators received training, with the goal of ensuring that educational officers capable of exercising training, supervisory and inspectorate functions are present in each region of the country. |
В рамках совместной программы ЮНИСЕФ и ЮНЕСКО получили подготовку свыше 90 инструкторов, инспекторов и администраторов, с тем чтобы обеспечить наличие в каждом регионе страны управленческого персонала в области образования, способного осуществлять учебные, директивные и инспекторские функции. |
Will we be capable of ensuring peace, our most precious asset? |
Сможем ли мы обеспечить мир, нашу самую большую ценность? |
The idea of setting up the Organization, an organization capable of ensuring security for all peoples, came to maturity in the crucible of the Second World War. |
Идея создания организации, способной обеспечить безопасность всех народов, вызрела в горниле второй мировой войны. |
The Secretariat is working very closely with the host Government of Denmark in ensuring that all necessary arrangements will be in place at the time of the Summit in March 1995. |
Секретариат работает в весьма тесном контакте с правительством принимающей страны - Дании, с тем чтобы обеспечить все необходимые условия для проведения в марте 1995 года Встречи на высшем уровне. |
Others feel that public support programmes as a recognized economic right are the best means for ensuring that those who cannot support themselves can live in dignity as well as some degree of comfort. |
Другие считают, что государственные программы поддержки, пользование которыми является признанным экономическим правом, - это лучшее средство для обеспечения того, чтобы те, кто не может себя обеспечить, могли жить достойно и в некотором комфорте. |
It is not only a matter of ensuring justice in respect of atrocities that have already been perpetrated, but also a matter of deterrence for the future. |
Задача состоит не только в том, чтобы справедливо покарать за преступления, которые уже были совершены, но и в том, чтобы обеспечить недопущение подобных явлений в будущем. |
With a view to ensuring durable social peace and genuine national reconciliation, the Government of the Rwandese Republic shall take all appropriate measures to enable the returnees to resettle in their localities of origin or choice and to ensure the protection of their movable and immovable property. |
В целях обеспечения прочного социального мира и эффективного национального примирения Правительство Руандийской Республики примет все меры, которые могут позволить репатриантам вновь расселиться в родных местах или по своему выбору и обеспечить защиту их движимого и недвижимого имущества. |
During the period under review, my Special Representative undertook intensive efforts with a view to ensuring that the Lusaka Protocol was signed and that the cease-fire that came into force on 22 November 1994 would be respected. |
В течение рассматриваемого периода мой Специальный представитель предпринимал интенсивные усилия для того, чтобы обеспечить подписание Лусакского протокола и соблюдение прекращения огня, которое вступило в силу 22 ноября 1994 года. |
The Committee welcomes the significant efforts made in ensuring to everyone the right to vote but is concerned at the considerable financial costs that adversely affect the right of persons to be candidates at elections. |
Комитет приветствует значительные усилия, прилагаемые для того, чтобы обеспечить каждому право голоса, однако он обеспокоен по поводу значительных финансовых затрат, которые негативно отражаются на праве лиц выдвигать свои кандидатуры на выборах. |
The Forum supported continued efforts to conclude additional multilateral fishing agreements with Distant Water Fishing Nations, ensuring that in doing so no member country would be made worse off than it was under its existing bilateral fishing agreements. |
Форум выступил за продолжение усилий по заключению дополнительных многосторонних соглашений в области рыболовства с государствами, ведущими экспедиционный рыбный промысел, с целью обеспечить, чтобы ни одна страна-участница не оказалась в худшем положении, чем при существующих двусторонних соглашениях. |
The Declaration embodies the commitment of the international community to advance the goals of equality, development and peace and to implement the Platform for Action, ensuring that a gender perspective is reflected in all policies and programmes. |
В Декларации изложены обязательства международного сообщества содействовать достижению целей равенства, развития и мира и обеспечить осуществление Платформы действий, приняв меры к тому, чтобы гендерные аспекты нашли отражение во всех стратегиях и программах. |
It may also be timely and pertinent to review the manner in which the veto is exercised at present with a view to mitigating its arbitrary use and to ensuring a more democratic decision-making process. |
Возможно, настало время и назрели условия для пересмотра нынешнего порядка использования права вето, с тем чтобы сузить возможности для произвольного его применения и обеспечить придание процессу принятия решений более демократического характера. |
Printing is carried out externally for reasons of quality and timeliness, but the recent adoption of a desk-top publishing system has enabled the Department better to meet the needs, while ensuring efficient cost management. |
Для обеспечения качественного и своевременного выпуска материалов типографские работы выполняются с привлечением внешних подрядчиков, однако принятие в недавнем прошлом системы издания публикаций с применением компьютеров позволило Департаменту лучше удовлетворять потребности, а также обеспечить эффективное регулирование расходов. |
Of special significance is the active use of modern scientific, technical and information potential capable of ensuring the expanded use of environmentally safe and inexpensive technologies, especially in the areas of agriculture, energy, public health and effective monitoring of the environment. |
Особое значение имеет задействование современного научно-технического и информационного потенциала, который способен обеспечить расширение внедрения экологически безопасных, недорогостоящих технологий, особенно в сельское хозяйство, энергетику, санитарный сектор, эффективный мониторинг окружающей среды. |
It would be best to establish it as a subsidiary organ of the United Nations, thereby ensuring that adequate resources were available to it without compromising its integrity or independence. |
Лучше всего такой суд было бы создать в качестве вспомогательного органа Организации Объединенных Наций, что позволило бы обеспечить предоставление ему достаточных ресурсов без ущерба для его беспристрастности и независимости. |
The revised IMIS development and implementation plan, together with the re-budgeted costs through 1997, is considered realistic for ensuring the completion of this essential project. |
Считается, что пересмотренный план разработки и внедрения ИМИС наряду с пересмотренными бюджетными ассигнованиями до 1997 года вполне может обеспечить завершение этого крайне важного проекта. |
His country was committed to ensuring that the World Summit for Social Development was a resounding success that would lead to tangible and sustainable social progress. |
Его страна стремится обеспечить, чтобы Всемирная встреча в интересах социального развития имела большой успех, который способствовал бы достижению ощутимого и существенного социального прогресса. |
Cooperation agreements have been developed with the European Union, EBRD, the World Bank and the International Monetary Fund (IMF) with the aim of ensuring coordination and complementarity of assistance to Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States. |
С целью обеспечить координацию и взаимодополняемость помощи странам Восточной Европы и Содружеству Независимых Государств были заключены соглашения о сотрудничестве с Европейским союзом, ЕБРР, Всемирным банком и Международным валютным фондом (МВФ). |
His research indicated that the United Nations staff rules applicable at Geneva had been drafted with the clear intention of ensuring that education grant entitlements would not accrue to staff living in their home country. |
Проведенный им анализ показывает, что применяемые в Женеве правила о персонале Организации Объединенных Наций были составлены с четким намерением обеспечить недопустимость выплаты пособия на образование сотрудникам, проживающим на родине. |
We must build a State of law ensuring the separation and harmonious distribution of the powers of the State to serve the fundamental interests of the nation at large. |
Мы должны построить правовое государство и обеспечить разделение государственной власти и её гармоничное распределение, с тем чтобы служить основополагающим интересам всей нации. |
The task of the CSCE should consist first of all in detecting, localizing and seeking to avert crises, establishing a dialogue between parties in conflict, and ensuring observance of cease-fires. |
Задача СБСЕ должна состоять в первую очередь в том, чтобы обнаружить, локализовать и попытаться потушить вспышки кризисов, наладить диалог между конфликтующими сторонами, обеспечить наблюдение за прекращением огня. |
Also, full heed must be paid to the appeal the Security Council issued in its resolution 882 (1993) for help in ensuring the success of the United Nations Operation in Mozambique (UNOMOZ). |
Кроме того, необходимо уделить максимум внимания призыву Совета Безопасности, содержащемуся в его резолюции 882 (1993), помочь обеспечить успех Операции Организации Объединенных Наций в Мозамбике (ЮНОМОЗ). |