As UNITAR to date has received no funding from the regular budget of the United Nations and must raise all of the funding for its programmes and staff from Governments and foundations, this recommendation aimed at ensuring the continuation of this much-requested capacity-building programme is most welcome. |
Поскольку на сегодняшний день ЮНИТАР не получил средств из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций и вынужден получать все средства для финансирования своих программ и должностей своих сотрудников от правительств и фондов, данную рекомендацию, призванную обеспечить дальнейшее осуществление этой столь популярной программы укрепления потенциала, следует всячески приветствовать. |
The NPT Exporters Committee, later known as the Zangger Committee, had since its inception in 1971 established a common understanding on how to implement that article with a view to ensuring a consistent interpretation of the obligations contained therein. |
Созданный в 1971 году Комитет экспортеров в рамках ДНЯО, позже получивший название Комитет Цангера, добился общего понимания вопроса о том, как выполнять эту статью, с тем чтобы обеспечить последовательное толкование содержащихся в ней обязательств. |
What is the range of options available for ensuring that the end use of technology is for the purpose intended in the transfer? |
Каков перечень вариантов, позволяющих обеспечить, чтобы конечное применение технологии отвечало цели, предполагавшейся при ее передаче? |
The Advisory Committee is committed to ensuring appropriate participation in the work of the Fifth Committee, both in plenary and informal meetings of that body and, to this end, will finalize modalities as soon as possible. |
Консультативный комитет твердо намерен обеспечить надлежащее участие своих членов в работе Пятого комитета, как на заседаниях полного состава, так и на неофициальных заседаниях этого органа, и с этой целью намеревается по возможности в самые короткие сроки завершить работу по выработке соответствующих процедур. |
With regard to maintenance supplies, the Committee trusts that adequate inventory and accounting systems have been or will be implemented, thereby ensuring adequate control; this should be done in respect of all equipment and supplies provided for in the UNPROFOR budget. |
Что касается ремонтно-эксплуатационных принадлежностей и материалов, то Комитет надеется на то, что применяется или будет применяться надлежащая система управления запасами и бухгалтерского учета, что позволит обеспечить адекватный контроль; это необходимо сделать в отношении всех видов оборудования и предметов снабжения, предусматриваемых в бюджете СООНО. |
Privileges and immunities shall be granted to members of the Mission with a view to ensuring their complete independence in the exercise of their functions and shall not be used to their personal advantage or for the purpose of engaging in activities contrary to Haitian law. |
Привилегии и иммунитеты предоставляются членам Миссии с целью обеспечить выполнение ими своих функций в условиях полной независимости и не должны использоваться для их личной выгоды или для ведения деятельности, несовместимой с законами Гаити. |
With regard to the exploitation of resources on indigenous lands, the President of Ecuador had personally studied the problem of petroleum exploitation in the Amazon with a view to ensuring the protection of the environment and the interests of the indigenous communities who lived there. |
Что касается эксплуатации ресурсов тех земель, где проживают коренные народы, то президент Эквадора лично изучал проблему освоения месторождений нефти в районе Амазонии, с тем чтобы обеспечить сохранение окружающей среды и защиту интересов проживающих там общин коренных народов. |
Developing a security system means "planning, organizing, coordinating, directing and controlling activities related to maintaining and ensuring the integrity of the resources involved in the information system, as well as safeguarding the assets of the institution, the region and the State". |
Разработать систему безопасности - значит планировать, организовывать, координировать, направлять и контролировать деятельность по сохранению и обеспечению гарантий целостности ресурсов, используемых для информационных целей, а также обеспечить защиту имущества учреждения, государства и региона. |
This involves both ensuring that all vestiges of paramilitary activity are consigned to the past and that all parties commit themselves to the full and stable operation of the democratic institutions of the Good Friday Agreement. |
Для этого необходимо, чтобы любая деятельность военизированных организаций осталась в прошлом и чтобы все партии взяли на себя обязательство обеспечить полноценную и стабильную деятельность демократических институтов в соответствии с Соглашением Страстной пятницы. |
In our view, this discussion is not only about who just be represented on the Council, but about ensuring that the decision-making therein is in the interests of world peace and global security. |
С нашей точки зрения, смысл этого обсуждения не только в том, кого он представляет в Совете, но и в том, чтобы обеспечить, чтобы процесс принятия решений отвечал интересам глобального мира и безопасности. |
To overcome this situation it is imperative to ensure the integration of developing countries into the world economy and to oppose the marginalization of those countries, ensuring sustainable, accelerated and durable economic development as well as the elimination of poverty, inequality and misery. |
Для преодоления этой ситуации крайне необходимо обеспечить интеграцию развивающихся стран в мировую экономическую систему и предотвратить маргинализацию этих стран посредством обеспечения устойчивого, ускоренного и прочного экономического развития, а также искоренения нищеты, неравенства и бедности. |
It is also necessary to be wholly committed to upholding the principles and provisions of the Charter of the United Nations and of international and humanitarian laws, as well as ensuring that they apply to all. |
Нам также требуется обеспечить полную приверженность выполнению принципов и положений Устава Организации Объединенных Наций, а также международного и гуманитарного права и гарантии распространения их норм и положений на всех. |
Within the United Nations this means ensuring that all agencies, bodies and programmes better understand the interrelationship between their activities and the protection of human rights and the contribution that respect for human rights can have in achieving their own objectives. |
В рамках Организации Объединенных Наций это означает обеспечение того, чтобы все учреждения, органы и программы лучше понимали взаимосвязь между своей деятельностью и защитой прав человека, а также того вклада, который уважение к правам человека может обеспечить в деле достижения их собственных целей. |
We have embarked on a fundamental shift in the country's foreign and national security policy, focusing on the internal needs of our country and on ensuring its viability, which can be realized only through rapid economic development and the nurturing of democratic governance. |
Мы приступаем к процессу глубинных перемен во внешней и внутренней политике страны, а также в области национальной безопасности, уделяя пристальное внимание внутренним потребностям нашей страны и ее жизнеспособности, которую можно обеспечить лишь на основе стремительного экономического роста и поощрения демократической формы управления. |
Mr. Al Nabit (Qatar) said that the Qatar National Vision 2030 aimed to transform Qatar into an advanced country capable of sustaining its own development and ensuring a high standard of living for its people by 2030. |
З. Г-н Мухаммед ан-Набит (Катар) говорит, что Национальная стратегия Катара - 2030 год предусматривает трансформацию Катара в передовую страну, способную обеспечить устойчивость своего развития и высокие стандарты жизни для его жителей к 2030 году. |
The Forum countries were pleased to note that, as a result of the formal testing moratorium, until recently no nuclear tests had been conducted in the South Pacific for more than a year, and they remained committed to ensuring that there should be no resumption. |
Страны - участницы Форума с удовлетворением отмечают, что до последнего времени в результате неофициального моратория на ядерные испытания в южной части Тихого океана больше года не проводилось никаких ядерных испытаний, и они по-прежнему твердо намерены обеспечить, чтобы в этом регионе испытания не возобновлялись. |
His delegation supported that provision as a means of ensuring that the tribunal could have jurisdiction over crimes which had not yet been created in a treaty, but which had been universally condemned in the international community. |
Его делегация поддерживает это положение, поскольку оно позволяет обеспечить трибуналу юрисдикцию в отношении преступлений, которые пока не включены в какой-либо договор, но которые, однако, единодушно осуждаются международным сообществом. |
Membership of the Security Council should also be reviewed and its work democratized with a view to enhancing its efficiency and ensuring fulfilment of its mandate under the Charter to maintain international peace and security. |
Членский состав Совета Безопасности должен быть пересмотрен, а его работа должна стать более демократичной, что позволит повысить его эффективность и обеспечить выполнение в соответствии с Уставом его мандата в области поддержания международного мира и безопасности. |
As part of the effort to ensure that, when donor funds expire, local alternatives will sustain the necessary investment, the Tanzanian Government has identified specific mechanisms for ensuring that the revolving fund will be maintained. |
В рамках усилий, направленных на то, чтобы обеспечить применение местных альтернатив для обеспечения необходимых инвестиций после использования средств доноров, правительство Танзании определило конкретные механизмы, позволяющие обеспечить функционирование оборотного фонда. |
The preparations are aimed at ensuring the involvement of non-governmental organizations at all levels in the formulation of the draft Platform for Action and organizing a substantive non-governmental organizations Forum in Beijing. |
Эта подготовительная деятельность имеет целью обеспечить участие неправительственных организаций на всех уровнях в разработке проекта платформы для действий и организации форума неправительственных организаций по основным вопросам в Пекине. |
As for the budget, he favoured the approach whereby the costs of the court would be financed from the regular budget of the United Nations with a view to ensuring its universal character and a measure of financial independence. |
В отношении бюджета оратор выступает за подход, согласно которому расходы суда покрывались бы за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, с тем чтобы можно было обеспечить его универсальный характер и определенную степень финансовой независимости. |
His delegation welcomed the establishment of the ad hoc Tribunals for the former Yugoslavia and for Rwanda and looked forward to the establishment of a permanent jurisdictional body capable of ensuring that violations of international law did not go unpunished. |
Его делегация приветствует создание специальных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде и надеется, что будет создан постоянный юридический орган, способный обеспечить такое положение, при котором нарушения международного права не оставались бы безнаказанными. |
This work must be pursued with renewed determination with a view to ensuring that relations between nations in all areas of global cooperation are based on the principles of justice and universally accepted principles of international law. |
"эту работу необходимо осуществлять с еще большей решимостью, имея в виду обеспечить, чтобы отношения между странами во всех областях глобального сотрудничества основывались на принципах справедливости и общепринятых принципах международного права". |
My delegation is strongly convinced today, as it was in the past, that increasing the size of the Council is one of the most obvious ways of ensuring that more of the membership of the United Nations is equitably represented in the Security Council. |
Сегодня, как и ранее, моя делегация твердо убеждена в том, что увеличение состава Совета - это один из наиболее очевидных способов обеспечить, чтобы больше членов Организации Объединенных Наций были справедливо представлены в Совете Безопасности. |
For instance, we have established an autonomous central bank that is specialized in the country's management and coordination of monetary policies, currency exchange and credit, with the aim of ensuring price stability and making monetary decisions independent of Government pressure. |
Например, нами был создан автономный центральный банк, специализирующийся на управлении денежной, валютной и кредитной политикой страны и ее координации, с тем чтобы обеспечить стабильность цен и избавить от давления со стороны правительства решения в денежной области. |