The plan also aims at ensuring the Government's focus on addressing the root causes of the conflict, which would require further far-reaching reforms in critical areas including the justice sector and the penal system. |
План призван также обеспечить, чтобы в центре внимания правительства находились задачи по устранению коренных причин конфликта, для чего в важнейших областях, включая отправление правосудия и пенитенциарную систему, потребуется дополнительно провести глубокие реформы. |
The Special Rapporteur believes that it is in the best interests of the Government to establish efficient mechanisms for the accountability of army personnel for alleged human rights violations, with a view to ensuring the protection of the civilian population. |
Специальный докладчик считает, что наилучшим интересам правительства отвечает создание эффективных механизмов привлечения к ответственности военнослужащих в связи с обвинениями в нарушении ими прав человека с тем, чтобы обеспечить защиту гражданского населения. |
At the same time, a practical possibility now exists for ensuring the safety of space objects, on which we increasingly depend in our daily lives, through preventive non-military methods that would avert the deployment of weapons in outer space. |
В то же время сейчас существует практическая возможность обеспечить безопасность космических объектов, от которых во все возрастающей степени зависит наша повседневная жизнь, с помощью превентивных невоенных методов, которые предотвратили бы размещение оружия в космосе. |
In line with the provisions of the United Nations Convention against Corruption (General Assembly resolution 58/4), ensuring that a preventive framework is in place in societies severely affected by corruption will be the foundation for all technical assistance activities. |
В соответствии с положениями Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции (резолюция 58/4 Генеральной Ассамблеи) все мероприятия по оказанию технического содействия будут основываться на стремлении обеспечить надлежащую систему предупреждения в тех обществах, которые серьезно страдают от коррупции. |
The legislation in force emphasizes the necessity of ensuring the application of scientific progress for the benefit of everyone, particularly in the domains of health, education, industry, agriculture, fishing, animal raising, information and culture. |
В действующем законодательстве подчеркивается необходимость обеспечить применение научного прогресса в интересах каждого человека, особенно в сферах здравоохранения, образования, промышленности, сельского хозяйства, рыболовства, животноводства, информации и культуры. |
FICSA participated in inter-agency forums whenever possible with a view to ensuring that the conditions of service of United Nations staff remained at a level befitting an international civil service. |
При любой возможности ФАМГС принимает участие в работе межучрежденческих форумов с целью обеспечить, чтобы условия службы сотрудников Организации Объединенных Наций оставались на уровне, соответствующем статусу международной гражданской службы. |
The draft principles sought to fill a gap in international law by ensuring that States took all necessary measures to make prompt and adequate compensation available to victims of transboundary damage caused by hazardous activities. |
Эти принципы призваны устранить имеющийся пробел в международном праве и обеспечить принятие государствами всех необходимых мер для того, чтобы лица, пострадавшие от трансграничного вреда, причиненного в результате опасных видов деятельности, могли быстро получить адекватную компенсацию. |
For example, at home, Canada works towards ensuring that all these efforts are developed and pursued while respecting and defending human rights, including privacy rights, the rule of law, tolerance and diversity. |
Например, на своей территории Канада стремится обеспечить, чтобы все ее мероприятия разрабатывались и осуществлялись на основе принципов уважения и защиты прав человека, включая право на неприкосновенность частной жизни, верховенства закона, терпимости и разнообразия. |
In addition, on 29 March 2004 Mexico signed an additional protocol to its safeguards agreements with IAEA, thereby demonstrating its strong commitment to ensuring that nuclear material and facilities are duly safeguarded and protected against potential diversion. |
Кроме того, 29 марта 2004 года Мексика подписала Дополнительный протокол к ее Соглашению о гарантиях с МАГАТЭ, продемонстрировав тем самым свою твердую решимость обеспечить, чтобы ядерные материалы и установки должным образом охранялись, и исключить тем самым возможность их утечки. |
The Committee wishes to pursue the constructive dialogue it has engaged in with Suriname in 2004, and stresses that its request for clarification is made with a view to ensuring the implementation of the Convention in cooperation with the State party. |
Комитет желает продолжить конструктивный диалог с Суринамом, который он начал в 2004 году, и подчеркивает, что его просьба о представлении разъяснений объясняется необходимостью обеспечить осуществление Конвенции в сотрудничестве с государством-участником. |
At the request of the General Assembly, the International Civil Service Commission (ICSC) is also carrying out a study on the subject, with a view to ensuring the application of best practices and travel policies throughout the United Nations system. |
По просьбе Генеральной Ассамблеи Комиссия по международной гражданской службе (КМГС) также проводит исследование по данной теме с целью обеспечить применение наилучших практических методов и связанных с поездками процедур в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
There should also be uniform application Organization-wide of the term "output", thus ensuring compatibility among the departments and offices of the Organization. |
Необходимо также добиться единообразного применения термина «мероприятие» в рамках всей Организации, чтобы обеспечить сопоставимость оценки деятельности департаментов и управлений Организации. |
We hope this momentum will continue, with a view to ensuring the genuine democracy, transparency and accountability of its work, thus turning the Council into a body able to effectively perform its functions of maintaining international peace and security. |
Мы надеемся, что этот импульс не будет утрачен, и в результате удастся в полной мере обеспечить демократию, транспарентность и подотчетность в его работе, что позволит Совету стать органом, который сможет эффективно выполнять свои функции по поддержанию международного мира и безопасности. |
Countries must therefore give special attention to the mainstreaming of a gender perspective in the human resources component of their development strategies with a view to ensuring the full participation of women in economic, social and political life. |
В связи с этим страны должны уделять особое внимание учету гендерной проблематики при разработке связанного с людскими ресурсами компонента своих стратегий развития, с тем чтобы обеспечить всестороннее участие женщин в экономической, социальной и политической жизни. |
Furthermore, Qatar was committed to ending all forms of violence against children and to ensuring that their education would not be interrupted by instability and war. |
Кроме того, Катар продолжает следовать обязательствам положить конец всем формам насилия в отношении детей с целью обеспечить непрерывность образования в условиях нестабильности и войны. |
They must ensure that they operate above board by regularly auditing their accounts, ensuring that rogue elements are disciplined so as to have the moral right to fight corruption. |
Они должны обеспечить, чтобы их работа велась честно путем проведения регулярных ревизий своих финансовых отчетов и чтобы мошенники были призваны к порядку, с тем чтобы у этих групп было моральное право бороться с коррупцией. |
The goal of such a reduction is to ensure high-quality processes and documents that improve the timeliness and relevance of United Nations UN's programmes, while ensuring adequate formal approval for them. |
Цель сокращения сроков заключается в том, чтобы обеспечить высокое качество процедур и документов, позволяющее повысить своевременность и актуальность программ Организации Объединенных Наций при надлежащем их официальном утверждении. |
This will entail the incorporation of gender perspectives in all peacekeeping activities, from the initial planning stages to the liquidation of a mission, as well as ensuring adequate gender expertise at Headquarters and in the field. |
Для этого потребуется обеспечить включение гендерных аспектов во все мероприятия по поддержанию мира, начиная с этапа первоначального планирования вплоть до ликвидации той или иной миссии, а также присутствие на уровне штаб-квартир и на местах достаточного числа экспертов по гендерным вопросам. |
We need collective thinking and coordinated action to deal with the challenge of ensuring energy security, even while we address the consequences of climate change. |
Коллективное мышление и согласованные действия - вот что нам нужно для того, чтобы обеспечить энергетическую безопасность, в то же время избежав последствий изменения климата. |
All stakeholders in the Monterrey Process had reaffirmed their commitment to staying fully engaged - nationally, regionally and internationally - and to ensuring proper follow-up to the implementation of agreements and commitments reached at the International Conference on Financing for Development. |
Все стороны - участники Монтеррейского процесса вновь подтвердили свое обязательство всесторонне участвовать в этом процессе на национальном, региональном и международном уровнях и обеспечить проведение надлежащей последующей деятельности по выполнению соглашений и обязательств, принятых на Международной конференции по финансированию развития. |
While some monitoring of the distribution of food was in place, the Special Rapporteur believed that there should be more effective monitoring aimed at ensuring maximum transparency and accountability. |
Хотя определенный контроль над распределением продовольствия имеет место, Специальный докладчик полагает, что необходимо установить более эффективный контроль с целью обеспечить максимальную транспарентность и отчетность. |
While his Government wished to point out that international law contained no specific mandatory provisions recognizing the right of minorities to self-determination or autonomy, some forms of self-rule were a practical means of ensuring the preservation of a national identity or ethnic group. |
Правительство Азербайджана, напоминая, что в международном праве отсутствуют конкретные императивные нормы, которые признавали бы право меньшинств на самоопределение или автономию, указывает, что самоуправление в некоторых его формах может стать практическим средством обеспечить сохранение национальной идентичности или этнической группы. |
Accordingly, his Government had developed a national poverty-reduction strategy aimed at ensuring a justice system supportive of people's rights, a system of local governance that empowered people and communities, effective provision of public services and systematic efforts against corruption. |
С этой целью правительство Камбоджи разработало национальную стратегию сокращения масштабов нищеты, призванную обеспечить справедливую систему поддержки прав человека, систему местного управления, предоставляющую широкие полномочия людям и общинам, эффективное предоставление государственных услуг и систематическую борьбу с коррупцией. |
The Staff Council had written to the Secretary-General appealing for firm action with regard to ensuring respect for due process and the fundamental principle of confidentiality in investigations. |
Совет персонала обратился в письме к Генеральному секретарю с просьбой принять решительные меры, чтобы обеспечить соблюдение требований надлежащего судебного разбирательства и основного принципа конфиденциальности при проведении расследования. |
In that respect, we understand that the increase must be applied in both categories - permanent and non-permanent membership - thus ensuring the appropriate and necessary geographical distribution, including among developed and developing countries. |
В этой связи мы понимаем, что такое расширение должно распространяться на обе категории членов - как постоянных, так и непостоянных, - чтобы обеспечить адекватное и необходимое географическое распределение, включая развитые и развивающиеся страны. |