Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечить"

Примеры: Ensuring - Обеспечить
The Inter-Agency Network for Education in Emergencies (INEE) developed Minimum Standards for Education for a variety of different stakeholders, aimed at ensuring quality in coordinated humanitarian response that meet the educational rights and needs of people affected by disaster. Межучрежденческой сетью по вопросам образования в чрезвычайных ситуациях (МСОЧ) разработаны минимальные стандарты для образования, которые предназначены для самых различных пользователей; это сделано с целью обеспечить качество при принятии скоординированных мер гуманитарного характера, позволяющих учесть образовательные права и нужды людей, затронутых бедствиями.
This is essential for ensuring the political and civil rights necessary for the people of Darfur to freely engage in the Darfur-based Political Process and to find means to address the issues essential to sustainable peace. Существенно важно обеспечить политические и гражданские права, необходимые людям Дарфура для свободного участия в политическом процессе в Дарфуре и поиска способов решения вопросов, имеющих важное значение для устойчивого мира.
UNHCR's 10-Point Plan of Action to address migratory movements aimed at ensuring that measures taken to curb irregular migration remain sensitive to the international protection requirements of people with a well-founded fear of persecution and that these measures are consistent with international refugee law. Разработанный УВКБ план действий из 10 пунктов по вопросам миграционных потоков призван обеспечить, чтобы меры по борьбе с нерегулярной миграцией по-прежнему учитывали потребности в международной защите людей, обоснованно опасающихся преследований, и чтобы эти меры согласовывались с международным беженским правом.
In addition, national law establishes that nuclear energy shall be used only for peaceful purposes, and the national registration and control system is aimed at ensuring transparency and confidence in the fact that transfers in this area are carried out for civilian purposes. Кроме того, Мексика отмечает, что национальное законодательство предусматривает исключительное использование ядерной энергии в мирных целях, а национальная система регистрации и контроля имеет своей целью обеспечить достоверность и транспарентность в вопросах ее передачи в гражданских целях.
We share the common objective of harnessing the value of the marine and environmental resources of our region and ensuring, as their joint custodians, the sustainable conservation and management of those resources. Нас объединяет одна цель: использовать богатые морские и природные ресурсы нашего региона и обеспечить, в качестве их совместных хранителей, устойчивое сохранение этих ресурсов и управление ими.
Complementarity between the work of the Conference on Disarmament and COPUOS and communication between those bodies would be essential in preventing duplication of effort and ensuring a coordinated approach to the issues of prevention of an arms race in outer space and preservation of the space environment. Взаимодополняемость в работе Конференции по разоружению и КОПУОС и взаимодействие между этими двумя органами очень важны для того, чтобы избежать дублирования работы и обеспечить координацию подходов к вопросам предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве и охраны космической среды.
That is the key; more important than the pace of disbursement is knowing where the money will go and to what purpose, and ensuring that it will have an impact in terms of building new societies and peace in the countries involved. Это - самое главное; темпы распределения важны, но еще важнее знать, куда и на какие цели пойдут деньги, и обеспечить, чтобы они были направлены на создание новых обществ и на обеспечение мира в соответствующих странах.
In a letter to all staff on 8 March 2006, the High Commissioner assigned to the organization the objective of ensuring "that staff members without assignments are offered posts corresponding to their grades and competency profiles". В письме от 8 марта 2006 года, адресованном всем сотрудникам, Верховный комиссар поставил перед организацией цель обеспечить, «чтобы временно незанятым сотрудникам предлагались назначения в соответствии с присвоенным им классом и с учетом их профессиональных качеств».
asked the secretariat to further rationalize the drafting of the ITC report, avoiding repetitions and background information, and ensuring that it reflects only decisions and highlights of discussions; поручило секретариату обеспечить дальнейшую рационализацию процесса подготовки доклада КВТ, избегая повторений и изложения справочной информации, и обеспечить отражение в нем только решений и основных моментов дискуссии;
Thus, the international community should respect the independent choice of the Government and the people of Sierra Leone by ensuring that its well-intentioned assistance efforts were consonant with the actual long-term needs of the people and focused on helping them achieve self-development. Таким образом, международное сообщество должно с уважением относиться к независимому выбору правительства и народа Сьерра-Леоне и обеспечить, чтобы предпринимаемые из благих намерений усилия по оказанию помощи соответствовали действительным долгосрочным потребностям населения и были направлены на оказание ему помощи в достижении самостоятельного развития.
Strengthen multilateral frameworks and national policy spaces to manage FDI with the end of ensuring technology transfer, restricting repatriation of profits, upholding labour standards, and promoting gender and racial equality; укреплять международные системы и национальную политику в интересах такого управления прямыми иностранными инвестициями, которое позволило бы обеспечить передачу технологий, ограничить репатриацию прибылей, поддержать условия труда и поощрять равенство мужчин и женщин и представителей разных рас;
Agencies of the United Nations system, in collaboration with ILO, should develop systematic training programmes for technical staff to raise awareness and adapt their technical programmes to ensuring positive employment and a decent work-related impact on the livelihood of the poor. Учреждениям системы Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с МОТ следует разработать программы систематического обучения технического персонала для улучшения его информированности и адаптировать свои технические программы, с тем чтобы обеспечить позитивную отдачу от обеспечения занятости и достойной работы с точки зрения предоставления средств к существованию бедным слоям населения.
Without industry, there could be no development, without development no employment opportunities and without employment opportunities no possibility of eradicating poverty and thus of ensuring domestic peace. Без промышленности не может быть развития, без развития - возможностей для трудо-устройства, а без возможностей трудоустройства невозможно искоренить нищету и, соответственно, обеспечить мир в стране.
The Board is prepared to play a role in ensuring that the experience of the Voluntary Fund for Technical Cooperation in the Field of Human Rights is taken into account in the administration of the Universal Periodic Review Voluntary Fund for Financial and Technical Assistance. Совет попечителей готов сыграть свою роль, дабы обеспечить, чтобы в процессе управления Добровольным фондом финансовой и технической помощи для содействия осуществлению рекомендаций по итогам универсального периодического обзора учитывался опыт Добровольного фонда для технического сотрудничества в области прав человека.
To this end, States parties are encouraged to establish effective inter-ministerial coordination mechanisms with a view to ensuring comprehensive measures to prevent and protect children from offences under the Optional Protocol. С этой целью государствам-участникам предлагается создать эффективные межведомственные механизмы координации, с тем чтобы обеспечить принятие всеобъемлющих мер по предотвращению правонарушений в отношении детей и по их защите от правонарушений в соответствии с Факультативным протоколом.
The Comprehensive Rural Development Strategy was designed to empower rural women and provide access to economic opportunity and resources by ensuring that women, including those with disabilities, were the main beneficiaries of land reform. Всеобъемлющая стратегия развития сельских районов призвана расширить права и возможности сельских женщин и обеспечить им доступ к экономическим возможностям и ресурсам путем обеспечения того, чтобы женщины, в том числе с ограниченными возможностями, были главными бенефициарами земельной реформы.
(e) Encouraging the African Union to ensure that AMISOM troops adhere to their rules of engagement in ensuring the protection of children during their separation from armed groups. ё) рекомендовать Африканскому союзу обеспечить, чтобы войска АМИСОМ соблюдали установленные для них правила применения оружия, обеспечивая защиту детей при их уходе из вооруженных групп.
To the national Group of Experts and the secretariat, of implementing the conclusions of this meeting, and ensuring its follow-up, along with that of the development of cooperation in the region in the field of transport. З. группе национальных экспертов и техническому секретариату обеспечить практическую реализацию итоговых решений настоящей встречи и наблюдение за их выполнением, а также за развитием сотрудничества в области транспорта в регионе.
In the new aid environment, ensuring that promotion of gender equality and the empowerment of women will receive adequate financial resources requires that gender equality be prioritized in national development objectives and plans. В новых условиях оказания помощи для того, чтобы на деятельность по осуществлению равноправия и расширению прав и возможностей женщин выделялось достаточно финансовых ресурсов, требуется обеспечить, чтобы вопросам равноправия женщин уделялось приоритетное внимание при разработке национальных целей и планов в области развития.
Sir Nigel RODLEY, while acknowledging that the Committee could not dictate its views to military and special courts in States parties, said he also believed that it was the task of the Committee to assess the likelihood of a court ensuring a fair and impartial hearing. Сэр Найджел РОДЛИ, признавая, что Комитет не может навязывать свои соображения военным и специальным судам государств-участников, говорит, что он также считает, что в задачу Комитета входит оценка вероятности того, что тот или иной суд сможет обеспечить справедливое и непредвзятое разбирательство дела.
In this regard Switzerland cannot but welcome the measures adopted with a view to curbing this problem, such as those aimed at banning the transfer of such weapons to non-State actors, or ensuring better stockpile security. В этом отношении Швейцария не может не приветствовать меры, принятые с целью обуздания этой проблемы, такие как меры с целью запретить передачу такого оружия негосударственным субъектам или обеспечить лучшую защищенность запасов.
National policies and regulations aimed at ensuring universal access to services (UA) are determined by a series of factors, including a country's specific economic and social situation, its national policy objectives and international commitments. Национальная политика и регулирующие положения, призванные обеспечить всеобщий доступ к услугам, зависят от ряда факторов, включая специфику экономического и социального положения страны, цели ее национальной политики и международные обязательства.
Under article 223 of the labour code, "for their constitution and operation, unions shall not be subject to any requirement other than those stipulated by the labour code with a view to ensuring the unions' optimal operation and guaranteeing the rights of their members". В соответствии со статьей 223 Трудового кодекса "в отношении создания и деятельности профессиональных организаций не существует иных требований, кроме установленных в Трудовом кодексе и призванных обеспечить наиболее эффективное осуществление их функций и гарантировать права их членов".
Purchases have been programmed according to actual consumption in the country, thus ensuring adequate supply to 100% of health care units. были определены объемы закупок в соответствии с реальным уровнем потребления в стране, что позволяет обеспечить поставки на постоянной основе в 100 процентах медицинских учреждений.
In their view, legal assistance should be made equally available to all individuals covered by the system, and the elaboration of a code of conduct was essential to ensuring the independence and impartiality of those individuals who were involved in the provision of legal assistance. По их мнению, юридическая помощь должна быть в равной мере обеспечена всем лицам, на которых распространяется эта система, и что важно принять кодекс поведения, чтобы обеспечить независимость и беспристрастность тех, кто оказывает юридическую помощь персоналу.