While the success of the Programme of Action will depend on the scaling up of development resource flows to LDCs, ensuring that these resources are used effectively towards reaching the MDGs and the goals of the Programme of Action is vital. |
Хотя успех программы действий будет зависеть от увеличения потоков ресурсов в целях развития, направляемых в НРС, вместе с тем важно обеспечить эффективное использование этих ресурсов для достижения ЦРДТ и целей программы действий. |
Improving/developing, on the basis of sustainable forest management, clear and coherent principles, standards and verification and monitoring mechanisms related to the emerging issues, to be integrated with other sector policies, while ensuring stakeholders participation. |
совершенствование/разработка - на основе неистощительных методов ведения лесного хозяйства - четких и согласованных принципов, стандартов и механизмов проверки и контроля в отношении возникающих проблем, с тем чтобы интегрировать их в стратегии других секторов и обеспечить при этом участие заинтересованных сторон. |
Requests the Executive Board to ensure that editorial errors which will not affect the assessment of compliance with validation and verification requirements do not lead to a determination that the request for registration or issuance is incomplete, while ensuring environmental integrity; |
просит Исполнительный совет обеспечить, чтобы редакционные ошибки, которые не влияют на оценку соблюдения требований, связанных с одобрением и проверкой, не приводили к принятию решения о том, что заявление о регистрации или о вводе в обращение является неполным, при обеспечении полезности для окружающей среды; |
Has undertaken a preliminary review and analysis of the decisions of the governing bodies of the relevant multilateral environmental agreements with a view to ensuring that they conform fully with prevailing United Nations regulations and rules. |
а) провел предварительный обзор и анализ решений управляющих органов соответствующих многосторонних природоохранных соглашений с целью обеспечить соблюдение ими в полном объеме основных положений и правил Организации Объединенных Наций. |
It had put in place an anti-corruption commission that served as an independent watchdog and had established a human rights commission aimed at ensuring that international standards relating to human rights and personal freedom were maintained. |
Оно создало комиссию по борьбе с коррупцией, которая является независимым надзорным органом, а также учредило комиссию по правам человека с целью обеспечить соблюдение международных норм в области прав человека и личной свободе. |
Provide enhanced financial and technical support to the least developed countries to improve efficiency in the generation, transmission and distribution and the sustainable use of energy resources with the aim of ensuring access to energy for all; |
а.о. предоставлять расширенную финансовую и техническую поддержку наименее развитым странам в целях повышения эффективности производства, передачи и распределения энергии и экологически устойчивого использования энергоресурсов, с тем чтобы обеспечить доступ к энергоресурсам для всех; |
82.109. Develop specialized and differentiated programmes to assist migrant children returned or deported to Honduras, with an approach of restoring their rights while ensuring their effective reintegration into the family and society (Uruguay); 82.110. |
82.109 разработать специальные и дифференцированные программы для оказания помощи детям-мигрантам, которые возвращаются или высылаются в Гондурас, используя при этом подход, предусматривающий восстановление их прав, и обеспечить их эффективную реинтеграцию в семью и общество (Уругвай); |
92.188. Adopt a set of legislative and administrative measures aimed at ensuring prohibition of the use by state and local authorities of modern technology for excessive and unjustified intervention in citizens' private life (Russian Federation); 92.189. |
92.188 принять комплекс законодательных и административных мер, призванных обеспечить запрет на использование властями штатов и местными органами власти современных технологий для чрезмерного и неоправданного вмешательства в частную жизнь граждан (Российская Федерация); |
UNCT recommended, inter alia, the strengthening of civilian oversight of the security sector and disciplinary systems within the security forces and ensuring the timely and effective prosecutions of members of the security forces involved in human rights violations. |
МЦППП, в частности, рекомендовал усилить гражданский контроль за сектором безопасности и дисциплинарными системами в силах безопасности и обеспечить своевременное и эффективное преследование сотрудников сил безопасности, связанных с нарушениями прав человека. |
Malaysia is fully committed, in its contribution to the debate, to ensuring that the question of the membership of the Security Council, although a difficult one, will continue to be discussed, as we move to reform the Security Council. |
Участвуя в этих прениях, Малайзия преисполнена решимости обеспечить продолжение обсуждения непростого вопроса о членском составе Совета Безопасности по мере нашего продвижения по пути реформы Совета Безопасности. |
It was also recommended that MONUC and the United Nations country team strengthen their capacity for joint analysis with regard to the protection of civilians, while ensuring that the specific role of the Joint Protection Teams remains distinct from that of United Nations and non-governmental protection agencies. |
Она рекомендовала также МООНДРК и страновой группе Организации Объединенных Наций укрепить их потенциал в области совместного анализа вопросов защиты гражданских лиц и обеспечить, чтобы особая роль совместных групп по защите отличалась от роли, которую играют учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации в сфере защиты. |
Request that the Special Representatives of the Secretary-General, where appropriate, bring to the attention of non-State actors, the provisions of resolution 1325 (2000) and any other relevant decisions of the Council with a view to ensuring appropriate follow-up on their part. |
Просить, чтобы специальные представители Генерального секретаря в надлежащих случаях привлекали внимание негосударственных субъектов к положениям резолюции 1325 (2000) и других соответствующих решений Совета, с тем чтобы обеспечить принятие ими соответствующих мер. |
Among other notable initiatives is the "Programme for Infrastructure Development in Africa" of the African Union Commission and the African Development Bank, which is aimed at ensuring the integrated development of Africa's infrastructure and the avoidance of the duplication of efforts. |
К числу других заметных инициатив относится «Программа развития инфраструктуры в Африке» Комиссии Африканского союза и Африканского банка развития, которая должна обеспечить комплексное развитие инфраструктуры в Африке и не допускать дублирования усилий. |
The ISU's efforts in assisting States Parties with transparency reporting was a key factor in ensuring that two of the four States Parties that have been several years late in submitting a transparency reporting achieved compliance with this aspect of the Convention in 2009. |
Усилия ГИП по содействию государствам-участникам в связи с отчетностью в порядке транспарентности стали ключевым фактором, позволившим обеспечить, что двое из четырех государств-участников, которые запоздали на несколько лет с отчетностью в порядке транспарентности, достигли соблюдения этого аспекта Конвенции в 2009 году. |
The outline will assist in ensuring consistency and clarity in the structure of the general comments, thus promoting their accessibility, and strengthening the authoritative interpretation of the Covenant provided by the Committee through its general comments. |
План поможет обеспечить последовательную и четкую структуру замечаний общего порядка, тем самым позволяя расширить их доступность, а также добиться авторитетного толкования Пакта Комитетом с помощью своих замечаний общего порядка. |
The Chairman had informed the delegation of WHO of the Commission's high regard for WHO and the importance the Commission attached to the technical advice of WHO and to ensuring the impartiality and independence of its advice in this regard. |
Председатель заверил делегацию ВОЗ, что Комиссия высоко ценит работу Организации, придает большое значение ее техническим рекомендациям и считает важным обеспечить их полную независимость и беспристрастность. |
The Council further requested "the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to liaise with relevant special procedures, States and other stakeholders, including relevant United Nations bodies and agencies, with a view to ensuring their participation in the panel discussion". |
В связи с этим Совет поручил Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека "обеспечить взаимодействие с учетом соответствующих особых процедур с государствами и иными заинтересованными участниками, включая соответствующие органы и учреждения Организации Объединенных Наций, с целью обеспечения их участия в работе дискуссионной группы". |
ensure support to, and enhance the capacity of, the Human Rights Committee in Parliament, whose role is key to ensuring the enactment of human rights- related bills; |
обеспечить поддержку и укрепить потенциал Комитета по правам человека в парламенте, роль которого является чрезвычайно важной, для обеспечения принятия законопроектов в области прав человека; |
The political participation of older persons is not only a right in and of itself, but also an important way of ensuring that they play an active role in society and that age-sensitive considerations in law and policy are included in national laws. |
Участие лиц пожилого возраста в политической жизни является не только отдельным правом, но и важным способом содействовать их активной роли в жизни общества и обеспечить путем принятия соответствующих национальных законов учет их интересов в правовой и политической сферах. |
It is imperative to ensure the sustainability of efforts, including protecting access for the more than 6 million people receiving treatment in low- and middle-income countries and ensuring access for the millions who are still in need. |
Настоятельно необходимо обеспечить, чтобы соответствующие усилия носили устойчивый характер, в том числе усилия, направленные на сохранение доступа более чем 6 миллионов человек в странах с низким и средним уровнем дохода к лечению и на обеспечение доступа миллионов других людей, которые нуждаются в лечении. |
The meeting is intended to advance discussions in the lead-up to the intergovernmental preparatory meeting to take place in February 2011 and the nineteenth session of the Commission, in May 2011, ensuring a successful outcome, including a decision on the framework at the nineteenth session. |
Цель совещания - активизировать обсуждение в преддверии межправительственного подготовительного совещания, которое состоится в феврале 2011 года, и девятнадцатой сессии Комиссии в мае 2011 года, дабы обеспечить положительный исход, включая принятие на девятнадцатой сессии решения о рамочной основе. |
While laws usually refer to general means for dispute resolution, stakeholders may need more specific provisions ensuring a fair and efficient process for resolving disputes, not only between users, but also between users and government entities. |
Как правило, законы содержат ссылку на общие средства разрешения споров, однако соответствующим сторонам могут понадобиться более конкретные положения для того, чтобы обеспечить справедливый и эффективный процесс разрешения споров не только между теми, кого такие положения касаются, но и между ними и правительственными учреждениями. |
In framing the codes of human values for the achievement of the Millennium Development Goals, the international community needs to cooperate and work out the minimum common index on human values for the sake of ensuring implementation and achievement of the Millennium Development Goals and a better world. |
Формирование в рамках Целей развития тысячелетия свода человеческих ценностей требует совместных усилий международного сообщества, которое должно разработать минимальный общий индекс человеческих ценностей, с тем чтобы добиться осуществления Целей развития тысячелетия и обеспечить построение более совершенного мира. |
Since 2005, the States Parties have increased their understanding of the concept of inclusive education as a means of ensuring that children and adults with disabilities have access to quality education at all levels including primary school, secondary and tertiary education, vocational training and adult education. |
С 2005 года государства-участники расширили свое понимание концепции инклюзивного образования как средства с целью обеспечить, чтобы дети и взрослые инвалиды имели доступ к качественному образование на всех уровнях, включая начальные школы, среднее и высшее образование, профессионально-техническую подготовку и образование для взрослых. |
(b) Support, with the active involvement of children, family reunification programmes or other foster care, ensuring the best interests of the child and providing psychosocial and economic support to the family; |
Ь) обеспечить поддержку, при активном участии детей, программ воссоединения семей и других видов воспитания в приемной семье, соблюдая наилучшие интересы ребенка и оказывая психологическое и экономическое содействие семьям; |