Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечить"

Примеры: Ensuring - Обеспечить
First, by ensuring that there is equitable representation of all regions of the world on the Council. Во - первых, в Совете нужно обеспечить равноценное представительство всех регионов мира.
The challenge is to achieve adequate protection while at the same time ensuring the smooth flow of trade. Задача состоит в том, чтобы обеспечить надлежащую защиту, гарантировав при этом бесперебойную торговлю.
This is sound policy, and is critical to ensuring that international nuclear cooperation can continue and expand. В этом состоит разумная политика, и она имеет важнейшее значение для того, чтобы обеспечить продолжение и расширение международного ядерного сотрудничества.
OIOS' Evaluations are conducted with a view to ensuring impartiality and objectivity in the analysis and findings. Оценки проводятся УСВН для того, чтобы обеспечить беспристрастность и объективность в анализе и выводах.
Raising women's employment while ensuring sustainable jobs and equality at work requires coordinated long-term efforts. Если главная задача заключается в повышении уровня занятости среди женщин, то необходимо также обеспечить долгосрочный характер и высокое качество рабочих мест.
With electronic procurement, ensuring that suppliers' lists operate according to the internationally acceptable standards is becoming easier. Благодаря электронным закупкам становится легче обеспечить применение списков поставщиков в соответствии с признанными на международном уровне стандартами.
Purpose: ensuring security of maritime boundaries. 4.1. Цель: обеспечить безопасность морских границ.
In addition to ensuring regional ownership of the process, it will be important to mobilize international support. Важно обеспечить не только ответственность региона за этот процесс, но и соответствующую международную поддержку.
Management is resolutely committed to ensuring streamlined operations and support from headquarters and the regional service centre to country offices. Руководство преисполнено решимости обеспечить целенаправленность операций и поддержки из штаб-квартиры и регионального сервисного центра страновых представительств.
The report also calls for improved protection of children and for ensuring the voluntary return of those victims of trafficking and their social reintegration. В докладе также содержится призыв улучшить защиту детей и обеспечить добровольное возвращение жертв незаконной торговли и их социальную реинтеграцию.
The measures proposed here are aimed at ensuring the transparency of information and building international confidence about the implementation of environmental legal rules. Предложенные здесь меры имеют целью обеспечить транспарентность информации и создать международное доверие к соблюдению экологических правовых норм.
Canada was committed to ensuring the full implementation of the Summit decisions. Канада обязуется обеспечить выполнение в полной мере решений Встречи на высшем уровне.
Despite our budgetary constraints, we are committed to ensuring the overall development of our children. Несмотря на нехватку бюджетных средств, мы исполнены решимости обеспечить всестороннее развитие наших детей.
That should be done while ensuring improved cooperation between the two Departments. При этом необходимо обеспечить улучшение сотрудничества между двумя департаментами.
It means ensuring that values and attitudes in a community are supportive of women and children and assist families in their child-rearing responsibilities. Для этого необходимо обеспечить, чтобы ценности и установки общества были благоприятными для женщин и детей и способствовали выполнению семьями своих обязанностей в отношении ухода за детьми.
These important initiatives will assist the Tribunals in speeding up the pace of prosecutions, thereby ensuring swifter justice. Эти важные инициативы помогут Трибуналам ускорить осуществление судебных разбирательств, тем самым обеспечить более быстрое отправление правосудия.
Article 7 aims at ensuring that asylum is not granted to persons who have committed offences identified in the Convention. Статья 7 имеет целью обеспечить, чтобы убежище не предоставлялось лицам, совершившим указанные в Конвенции преступления.
The challenge now is mainly one of ensuring the implementation of these policies on the ground. В настоящее время задача состоит прежде всего в том, чтобы обеспечить реализацию этих мер политики на местах.
This would be an important step in ensuring that the purpose of Protocol IV is not undermined. Это было бы важным шагом с целью обеспечить, чтобы не подрывалась цель Протокола IV.
Within UNICEF, this means ensuring that the organization has the capacity to fulfil its commitments to children. Применительно к ЮНИСЕФ это означает, что организация должна обеспечить возможности для выполнения своих обязательств в интересах детей.
The need to ensure balance in the enforcement of the principles of NEPAD is, perhaps, as important as ensuring good governance. Необходимость обеспечить баланс в осуществлении принципов НЕПАД, возможно, имеет не менее важное значение, чем обеспечение благого правления.
Greater mobilization of all partners was necessary in order to ensure the realization of objectives while ensuring adequate and reliable funding. Необходимо обеспечить более широкую мобилизацию всех партнеров для обеспечения реализации поставленных целей на основе адекватного и надежного финансирования.
This is particularly the case when female heads of households are in charge of ensuring that the conditions are met. Это имеет особое значение в случае, когда женщины, возглавляющие домашние хозяйства, обязаны обеспечить соблюдение условий.
We adults have the responsibility of ensuring for our children an environment conducive to growing and blossoming freely. Мы, взрослые, несем ответственность за то, чтобы обеспечить нашим детям условия, способствующие их свободному росту и процветанию.
His country's concern went beyond providing the necessary care for that group to ensuring their involvement in social, economic and political development projects. Задача, которую ставит перед собой его страна, заключается не только в том, чтобы обеспечить людям этой возрастной группы необходимый уход, но и вовлечь их в осуществление проектов в области развития в социальной, экономической и политической сферах.