First, by ensuring that there is equitable representation of all regions of the world on the Council. |
Во - первых, в Совете нужно обеспечить равноценное представительство всех регионов мира. |
The challenge is to achieve adequate protection while at the same time ensuring the smooth flow of trade. |
Задача состоит в том, чтобы обеспечить надлежащую защиту, гарантировав при этом бесперебойную торговлю. |
This is sound policy, and is critical to ensuring that international nuclear cooperation can continue and expand. |
В этом состоит разумная политика, и она имеет важнейшее значение для того, чтобы обеспечить продолжение и расширение международного ядерного сотрудничества. |
OIOS' Evaluations are conducted with a view to ensuring impartiality and objectivity in the analysis and findings. |
Оценки проводятся УСВН для того, чтобы обеспечить беспристрастность и объективность в анализе и выводах. |
Raising women's employment while ensuring sustainable jobs and equality at work requires coordinated long-term efforts. |
Если главная задача заключается в повышении уровня занятости среди женщин, то необходимо также обеспечить долгосрочный характер и высокое качество рабочих мест. |
With electronic procurement, ensuring that suppliers' lists operate according to the internationally acceptable standards is becoming easier. |
Благодаря электронным закупкам становится легче обеспечить применение списков поставщиков в соответствии с признанными на международном уровне стандартами. |
Purpose: ensuring security of maritime boundaries. 4.1. |
Цель: обеспечить безопасность морских границ. |
In addition to ensuring regional ownership of the process, it will be important to mobilize international support. |
Важно обеспечить не только ответственность региона за этот процесс, но и соответствующую международную поддержку. |
Management is resolutely committed to ensuring streamlined operations and support from headquarters and the regional service centre to country offices. |
Руководство преисполнено решимости обеспечить целенаправленность операций и поддержки из штаб-квартиры и регионального сервисного центра страновых представительств. |
The report also calls for improved protection of children and for ensuring the voluntary return of those victims of trafficking and their social reintegration. |
В докладе также содержится призыв улучшить защиту детей и обеспечить добровольное возвращение жертв незаконной торговли и их социальную реинтеграцию. |
The measures proposed here are aimed at ensuring the transparency of information and building international confidence about the implementation of environmental legal rules. |
Предложенные здесь меры имеют целью обеспечить транспарентность информации и создать международное доверие к соблюдению экологических правовых норм. |
Canada was committed to ensuring the full implementation of the Summit decisions. |
Канада обязуется обеспечить выполнение в полной мере решений Встречи на высшем уровне. |
Despite our budgetary constraints, we are committed to ensuring the overall development of our children. |
Несмотря на нехватку бюджетных средств, мы исполнены решимости обеспечить всестороннее развитие наших детей. |
That should be done while ensuring improved cooperation between the two Departments. |
При этом необходимо обеспечить улучшение сотрудничества между двумя департаментами. |
It means ensuring that values and attitudes in a community are supportive of women and children and assist families in their child-rearing responsibilities. |
Для этого необходимо обеспечить, чтобы ценности и установки общества были благоприятными для женщин и детей и способствовали выполнению семьями своих обязанностей в отношении ухода за детьми. |
These important initiatives will assist the Tribunals in speeding up the pace of prosecutions, thereby ensuring swifter justice. |
Эти важные инициативы помогут Трибуналам ускорить осуществление судебных разбирательств, тем самым обеспечить более быстрое отправление правосудия. |
Article 7 aims at ensuring that asylum is not granted to persons who have committed offences identified in the Convention. |
Статья 7 имеет целью обеспечить, чтобы убежище не предоставлялось лицам, совершившим указанные в Конвенции преступления. |
The challenge now is mainly one of ensuring the implementation of these policies on the ground. |
В настоящее время задача состоит прежде всего в том, чтобы обеспечить реализацию этих мер политики на местах. |
This would be an important step in ensuring that the purpose of Protocol IV is not undermined. |
Это было бы важным шагом с целью обеспечить, чтобы не подрывалась цель Протокола IV. |
Within UNICEF, this means ensuring that the organization has the capacity to fulfil its commitments to children. |
Применительно к ЮНИСЕФ это означает, что организация должна обеспечить возможности для выполнения своих обязательств в интересах детей. |
The need to ensure balance in the enforcement of the principles of NEPAD is, perhaps, as important as ensuring good governance. |
Необходимость обеспечить баланс в осуществлении принципов НЕПАД, возможно, имеет не менее важное значение, чем обеспечение благого правления. |
Greater mobilization of all partners was necessary in order to ensure the realization of objectives while ensuring adequate and reliable funding. |
Необходимо обеспечить более широкую мобилизацию всех партнеров для обеспечения реализации поставленных целей на основе адекватного и надежного финансирования. |
This is particularly the case when female heads of households are in charge of ensuring that the conditions are met. |
Это имеет особое значение в случае, когда женщины, возглавляющие домашние хозяйства, обязаны обеспечить соблюдение условий. |
We adults have the responsibility of ensuring for our children an environment conducive to growing and blossoming freely. |
Мы, взрослые, несем ответственность за то, чтобы обеспечить нашим детям условия, способствующие их свободному росту и процветанию. |
His country's concern went beyond providing the necessary care for that group to ensuring their involvement in social, economic and political development projects. |
Задача, которую ставит перед собой его страна, заключается не только в том, чтобы обеспечить людям этой возрастной группы необходимый уход, но и вовлечь их в осуществление проектов в области развития в социальной, экономической и политической сферах. |