| In this regard, Conference participants welcomed the Government of Afghanistan's commitment to ensuring the integrity of the 2010 parliamentary elections and to preventing any irregularities and misconduct. | В этой связи Участники Конференции приветствовали решимость правительства Афганистана обеспечить проведение парламентских выборов в 2010 году без эксцессов и без нарушений законодательства. |
| The leading pharmaceutical companies should fulfil their corporate social responsibility by ensuring the availability of affordably priced medicines for the prevention and control of NCDs, particularly in developing countries. | Ведущие фармацевтические компании должны выполнить свою корпоративную социальную обязанность и обеспечить наличие доступных по средствам лекарственных препаратов для профилактики НИЗ и борьбы с ними, особенно в развивающихся странах. |
| Much of the preparatory work for the Review Conference has focused on ensuring that the CBMs remain relevant and provide the appropriate information to States Parties. | Немалая часть работы по подготовке к обзорной Конференции была призвана обеспечить, чтобы меры доверия сохраняли свою значимость и предоставляли государствам-участникам соответствующую информацию. |
| We commit to ensuring that preferential rules of origin applicable to imports from least developed countries are simple, transparent and predictable and contribute to facilitating market access. | Мы обязуемся обеспечить, чтобы преференциальные правила происхождения продукции, применимые к импорту из наименее развитых стран, были простыми, транспарентными и предсказуемыми и способствовали облегчению доступа на рынки. |
| UNHCR recommended ensuring, at points of entry, unhindered access to a fair and effective asylum procedure, immediate registration and fair and efficient processing of asylum applications. | УВКПЧ рекомендовало обеспечить в местах пересечения границы беспрепятственный доступ к справедливой и эффективной процедуре убежища, немедленную регистрацию и справедливое и эффективное оформление заявок на убежище. |
| With the aim of creating economic conditions conducive to progressively ensuring the full exercise of these rights, a range of measures have been adopted by the Haitian State. | Чтобы создать экономические условия, позволяющие постепенно обеспечить осуществление этих прав, гаитянское государство приняло целый ряд мер. |
| The assistance was provided with a view to ensuring that the government commence the process of a complete revision of the Competition and Fair Trading Act. | Такая помощь была оказана для того, чтобы обеспечить развертывание правительством процесса полного пересмотра закона о конкуренции и добросовестной торговле. |
| For example, it was important to ensure that trade reforms had positive employment effects by putting in place domestic labour policies, and ensuring support for workers and firms. | Например, важно обеспечить, чтобы торговые реформы оказывали позитивное воздействие на занятость за счет реализации внутренней политики в сфере труда и обеспечения поддержки работников и компаний. |
| The aim of any chosen policy mix should be to maximize the economic and social benefits of the transition to a green economy, ensuring environmental effectiveness and social equity. | Цель любого выбранного сочетания мер политики должна заключаться в доведении до максимального уровня экономических и социальных преимуществ, связанных с переходом к "зеленой" экономике, что позволяет обеспечить эффективность природоохранной деятельности и социальную справедливость. |
| This would be a useful way of ensuring consistency and would make it easier to ensure that the tax consequences of incentives were fully accounted for. | Это стало бы полезным способом обеспечения последовательности и позволило бы с меньшими трудностями обеспечить полный учет налоговых последствий предоставления льгот. |
| The review process should be open and transparent, ensuring that any input and feedback is made public and posted on the Section's website. | Процесс обзора должен быть открытым и транспарентным, при этом необходимо обеспечить, чтобы любые мнения и отзывы доводились до всеобщего сведения и размещались на веб-сайте Секции. |
| As we look ahead towards the 2015 NPT Review Conference, we must remain resolute in ensuring the implementation of the agreements reached in 2010. | Обращая взгляды к Конференции 2015 года по рассмотрению действия ДНЯО, мы должны сохранять решимость, с тем чтобы обеспечить осуществление достигнутых в 2010 году договоренностей. |
| The key challenge for States parties is ensuring the full realization of the rights of all cluster munition victims, as well as their economic and social inclusion. | Главная трудная задача для государств-участников состоит в том, чтобы обеспечить полное осуществление прав всех жертв кассетных боеприпасов, а также их экономическую и социальную интеграцию. |
| A second challenge is ensuring not only a needs-based approach that takes into account priorities on the ground, but also the most efficient use of resources. | Вторая сложная задача заключается в том, чтобы обеспечить не только применение подхода, ориентированного на удовлетворение потребностей и учет приоритетов на местах, но и наиболее эффективное использование ресурсов. |
| UNICEF held several planning meetings with line ministries and non-governmental organization (NGO) partners and donors, ensuring that the CPD complements other initiatives and partnerships to support government priorities. | ЮНИСЕФ провел несколько совещаний по вопросам планирования с линейными министерствами и партнерами и донорами из числа неправительственных организаций (НПО), с тем чтобы обеспечить дополняющий характер ДСП для других инициатив и партнерских мероприятий в поддержку установленных правительством приоритетов. |
| CRC recommended ensuring free birth registration and introducing mobile birth registration units in order to reach remote and rural areas throughout the country. | КПР рекомендовал обеспечить бесплатную регистрацию рождений и организовывать передвижные пункты по регистрации рождений в целях охвата отдаленных и сельских районов по всей стране. |
| The Department of Probation and Child Protection Services was charged with the responsibility of ensuring that the rights of children were protected. | Департаменту пробации и услуг по защите детей было поручено обеспечить защиту прав детей. |
| China requested information on measures taken to protect the rights to work and health of migrants and on steps taken towards eliminating racial discrimination and ensuring equal treatment of minorities. | Китай просил проинформировать о мерах, принимаемых к тому, чтобы защитить права мигрантов на труд и охрану здоровья, и о шагах, имеющих целью ликвидировать расовую дискриминацию и обеспечить равенство в отношении к меньшинствам. |
| Latvia has devoted much effort and resources to ensuring that persons belonging to national minorities and recent immigrants obtain good knowledge of the Latvian language. | Латвия приложила значительные усилия и ассигновала большие ресурсы на то, чтобы обеспечить достижение представителями национальных меньшинств и новыми иммигрантами достаточного уровня знания латышского языка. |
| This conceptual clarity is a sine qua non condition for avoiding legal gaps, ensuring the proper identification of child victims and promoting the effective implementation of the legislation. | Концептуальная ясность является непременным условием для того, чтобы избежать юридических пробелов, обеспечить надлежащую идентификацию пострадавших детей и содействовать эффективному исполнению законодательства. |
| General Assembly resolution 64/290 reflects States' recognition of the urgency of ensuring the realization of the right to education as an integral element of humanitarian assistance and response. | В резолюции 64/290 Генеральной Ассамблеи нашло свое отражение признание государствами настоятельной необходимости обеспечить реализацию права на образование в качестве составного элемента гуманитарной помощи и гуманитарного реагирования. |
| We have accumulated experiences in designing and implementing health-sector programmes adapted to local needs and tailored to the scarcity of resources, thereby ensuring their sustainability. | Мы накопили опыт разработки и реализации здравоохранительных программ, учитывающих местные потребности и ограниченность ресурсов, что позволило нам обеспечить их дальнейшую стабильность. |
| It can also serve the dual purpose of modestly expanding the Council, while also ensuring wider representation for regional, subregional and cross-regional groups. | Оно также может послужить двоякой цели умеренного расширения Совета и в то же время обеспечить большую представленность региональных, субрегиональных и межрегиональных групп. |
| The Chair has continued his advocacy role with a view to ensuring that the appropriate linkages between disarmament, demobilization and reintegration and security sector reform are in place. | Председатель продолжал свою пропагандистскую деятельность, с тем чтобы обеспечить надлежащую связь между процессом разоружения, демобилизации и реинтеграции и реформой в секторе безопасности. |
| At the 2005 World Summit, Governments committed to ensuring women's equal access to productive assets and resources, including technology. | На Всемирной встрече на высшем уровне 2005 года правительства обязались обеспечить равный доступ женщин к производительным активам и ресурсам, включая технологию. |