Bahrain has also succeeded in ensuring a decent life for its citizens by improving their overall living conditions through the provision of all the principal utilities and social services. |
Бахрейн также сумел обеспечить достойную жизнь своим гражданам путем улучшения условий жизни в целом за счет обеспечения всех основных благ и социальных услуг. |
The Convention requires that commitments be made to ensuring that men and women are treated equally and enjoy all economic, social, cultural and civil rights. |
В соответствии с Конвенцией были приняты обязательства обеспечить равенство мужчин и женщин в пользовании всеми экономическими, социальными, культурными и гражданскими правами. |
Canada encourages the Secretary-General and the Coordinator to give urgent attention to clarifying the terms of reference for each of these mechanisms and to ensuring their complementarity. |
Канада обращается к Генеральному секретарю и Координатору с просьбой уделить первоочередное внимание вопросу определения рамок полномочий каждого из этих механизмов и обеспечить их взаимодополняемость. |
We consider that ensuring the widest possible participation of United Nations Member States in the operation of this important instrument is one of the major tasks of the day. |
Считаем актуальной задачей обеспечить самое широкое участие государств - членов Организации Объединенных Наций в функционировании этого важного инструмента. |
In that regard, the international community's efforts would have to be focused on implementing the Convention's provisions and ensuring that financial assistance was provided to developing countries combating desertification. |
В этом контексте необходимо мобилизовать усилия международного сообщества в целях выполнения положений Конвенции и обеспечить предоставление финансовой помощи развивающимся странам, борющимся с опустыниванием. |
This applied also when sanctions were adopted and targeted against a country: there must always be adequate exceptions ensuring the access to necessary food at all times. |
Это касается также применения санкций в отношении какой-либо страны; должны быть предусмотрены надлежащие исключения, позволяющие обеспечить необходимое продовольствие во всех случаях. |
The transfer of housing identifiers to the register of inhabitants is designed to permit the constitution of households, ensuring the link up of both types of registers. |
Перенос идентификаторов жилищ в регистр жителей призван обеспечить распределение домохозяйств, обеспечивая таким образом связь обоих видов регистров. |
As mentioned in the last report, it is essential, in the interest of ensuring stability, for the Task Force to reach full strength as soon as possible. |
Как отмечалось в последнем докладе, для обеспечения стабильности чрезвычайно важно как можно скорее обеспечить полное развертывание Специальных сил. |
Thirdly, pressure on the Burundi authorities should be maintained through economic sanctions, particularly with a view to ensuring a ceasefire between all the interested parties. |
В-третьих, с использованием экономических санкций необходимо обеспечить постоянный нажим на власти Бурунди, прежде всего с тем чтобы добиться прекращения огня между всеми заинтересованными сторонам. |
The Government was also committed to ensuring that owners of resources obtained fair benefits from them in order to generate investment in other commercial activities. |
Правительство также намерено обеспечить получение владельцами ресурсов справедливых выгод от их освоения, с тем чтобы содействовать инвестициям в другие виды коммерческой деятельности. |
His Government was committed to ensuring the workability of the Act, while respecting the principles of the Racial Discrimination Act. |
Правительство его страны твердо намерено обеспечить практическую эффективность данного закона, соблюдая при этом принципы закона о расовой дискриминации. |
Inter-agency cooperation is vital for ensuring the mobilization of resources and the effective implementation of a coordinated programme of activities throughout the United Nations system. |
Для мобилизации ресурсов и эффективного осуществления согласованной программы мероприятий в рамках всей системы Организации Объединенных Наций исключительно важно обеспечить межучрежденческое сотрудничество. |
The representative of Cuba confirmed the timeliness of the debate, with a view to ensuring the smooth conduct of the upcoming General Assembly session and Millennium Summit. |
Представитель Кубы подтвердила своевременность обсуждения этого вопроса с учетом необходимости обеспечить успешное проведение предстоящей сессии Генеральной Ассамблеи и Саммита тысячелетия. |
We committed ourselves to ensuring that they would reach their fullest potential, regardless of gender, creed or ethnic or socio-economic background. |
Мы обязались обеспечить, чтобы они в полной мере реализовали свои возможности, независимо от пола, вероисповедания, этнического происхождения и социально-экономического положения. |
That is the best way of ensuring coherence between those who design mandates and those who implement them. |
Это наилучший способ обеспечить слаженность действий между теми, кто разрабатывает мандаты, и теми, кто их осуществляет. |
Background: Toward ensuring the realization of the intentions of States to address the humanitarian impact of unexploded ordnance, it will be useful to consider the role of assistance and cooperation. |
Предпосылки: Чтобы обеспечить реализацию намерений государств в плане преодоления гуманитарного воздействия неразорвавшихся снарядов, будет полезно рассмотреть роль помощи и сотрудничества. |
We are convinced that focus on this participatory approach will yield better results in ensuring more effective protection for children affected by conflict in situations of concern. |
Мы убеждены, что такой коллективный подход позволит обеспечить более эффективную защиту детей в соответствующих конфликтных районах. |
The Board recommends that the Tribunal develop and implement a completion strategy with a view to ensuring the attainment of objectives in an efficient and effective manner. |
Комиссия рекомендует, чтобы Трибунал разработал и начал осуществлять стратегию завершения работы с целью обеспечить достижение поставленных целей рациональным и эффективным образом. |
The State shall in particular aim at ensuring that women workers enjoy equal rights and the same wages for the same work as men. |
Государство, в частности, стремится обеспечить возможности для равноправия женщин и мужчин и равную оплату за их равный труд с мужчинами. |
Ms. Regazzoli said that she had no doubt as to the country's commitment to ensuring that women were better represented at the next elections. |
Г-жа Регаззоли говорит, что она не сомневается в приверженности страны обеспечить более широкое представительство женщин на следующих выборах. |
With some of the newest States Parties possessing larger numbers of mines awaiting destruction, collectively the States Parties must overcome the challenge of ensuring cooperation in this area of implementation. |
В связи с некоторыми новейшими государствами-участниками, обладающими более крупными количествами мин, ожидающих уничтожения, государствам-участникам надо будет коллективно преодолеть такой вызов, как обеспечить сотрудничество в этой сфере осуществления. |
A project aimed at improving this database on arms and explosives - and ensuring timely and secure access by member countries, is currently being undertaken. |
В настоящее время осуществляется проект, призванный усовершенствовать эту базу данных об оружии и взрывчатых веществах и обеспечить оперативный и надежный доступ к ней участвующих стран. |
This is aimed at improving knowledge of the elements involved in ensuring that re-orbited satellites will not interact with the GEO region at a later date. |
Эта работа направлена на углубление понимания элементов, которые позволяют обеспечить, чтобы выведенные с орбиты спутники впоследствии не попадали в район ГСО. |
The Strategic Communications Division is tasked with ensuring that communications is placed at the heart of the strategic management of the United Nations. |
Отделу стратегической информационной деятельности поручено обеспечить, чтобы коммуникации занимали центральное место в системе стратегического управления Организации Объединенных Наций. |
From our planning processes to the principles guiding development, training, staffing and operational priority-setting, we are ensuring that gender issues within those areas are accorded due consideration and priority. |
Начиная с наших процессов планирования и заканчивая принципами, которыми мы руководствуемся в процессах развития, подготовки, комплектования и определения оперативных приоритетов, мы стараемся обеспечить, чтобы в этих областях гендерные вопросы должным образом рассматривались, причем в приоритетном порядке. |