Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечить"

Примеры: Ensuring - Обеспечить
We emphasize the importance of ensuring that reform of the work of the Committee forms part of our efforts to reform the work of the General Assembly as a whole. Мы подчеркиваем, что важно обеспечить, чтобы реформа работы Первого комитета было частью наших усилий по реформированию Генеральной Ассамблеи в целом.
Critical to that is ensuring that we are not operating in isolation and that we move past rivalries, share information, and bring together the increasing diversity of actors involved in humanitarian assistance. Критически важно для этого обеспечить, чтобы мы не действовали в изоляции и избегали соперничества, делились информацией и объединяли усилия растущего числа разнообразных участников, занимающихся оказанием гуманитарной помощи.
ACAT-FIACAT recommended ensuring that the security unit for minors comes swiftly into service so that children are no longer detained in the prison centre for adults. АКАТ-ФИАКАТ рекомендовала обеспечить в оперативном порядке введение в строй изолятора для несовершеннолетних, с тем чтобы прекратить практику содержания детей в тюремном центре для взрослых.
On a similar note, the representative of Azerbaijan stated that while challenges remained owing to the fact that illicit drugs were still making their way into his country, his Government was firmly committed to ensuring the full implementation of the recommendations made by the Sub-commission. Представитель Азербайджана также указал на сохраняющиеся проблемы, поскольку запрещенные наркотики по-прежнему проникают на территорию его страны, однако его правительство преисполнено решимости обеспечить полное осуществление рекомендаций, вынесенных Подкомиссией.
The Forum expressed concern over the continued lack of progress in implementing the legislative priorities of the Honiara Declaration on Law Enforcement Cooperation and reiterated its commitment to ensuring that a regional legislative framework be put in place by the year 2000. Форум выразил озабоченность по поводу отсутствия прогресса в реализации законодательных приоритетов Хониарской декларации о сотрудничестве в правоохранительной области и подтвердил свою решимость обеспечить создание к 2000 году региональной законодательной базы.
In the synthesis, the results and experiences gained during the pilot project will be incorporated into the SDETES guideline and the work instructions, ensuring their applicability and maximizing their technical usefulness for satellite design teams. Полученные в ходе экспериментального проекта результаты и накопленный опыт будут отражены в руководстве и технических инструкциях КУКМ, с тем чтобы обеспечить их применимость и максимальную техническую пригодность для групп конструкторов спутников.
For most States that will be by ensuring that they have, first, legislation in place covering all aspects of resolution 1373 and a process in hand for ratifying as soon as possible the twelve international conventions and protocols relating to terrorism. Для большинства государств это будет означать обеспечение наличия, прежде всего, законодательства, охватывающего все аспекты резолюции 1373, и процесса, призванного обеспечить скорейшую ратификацию 12 касающихся терроризма международных конвенций и протоколов.
Promoting communication and the exchange of information is crucial to ensuring that the interests of all Member States and the impact on their development are duly taken into account. Для того чтобы надлежащим образом обеспечить учет интересов всех государств-членов и последствий для их развития, ключевое значение имеет содействие расширению контактов и налаживание обмена информацией.
In summary, there was near universal support for ensuring that the human rights of older persons are promoted and protected; however, further discussion is required on the most appropriate way to ensure that protection. Таким образом, почти все респонденты признали необходимость поощрения и защиты прав человека пожилых людей; требуется, однако, продолжить обсуждение вопроса о том, как лучше обеспечить такую защиту.
An important factor in terms of participation in cultural life is ensuring that as many people as possible are able to learn Luxemburgish which is a means of integration and of communication. Важный фактор с точки зрения участия в культурной жизни состоит в том, чтобы обеспечить большему числу людей возможность овладевать люксембургским языком как средством интеграции и коммуникации.
Several representatives said that it was necessary to strengthen and fully utilize existing initiatives and data sources, rather than duplicating efforts already in place, while ensuring that a full gap analysis was undertaken before implementing any new science-policy mechanisms. Несколько представителей заявили, что необходимо укреплять и в полной мере задействовать существующие инициативы и источники данных, а не дублировать уже осуществленные усилия и что перед реализацией любых новых механизмов взаимодействия между наукой и политикой следует обеспечить полный анализ имеющихся пробелов.
UN-Women is committed to completing the financial closure of operationally closed legacy projects and ensuring that updated guidelines are communicated to all project managers for their relevant actions in accordance with the financial regulations and rules. Структура «ООН-женщины» намерена завершить закрытие финансовой отчетности по унаследованным проектам, по которым была завершена оперативная деятельность, и обеспечить, чтобы обновленные руководящие принципы были доведены до сведения всех руководителей проектов для принятия соответствующих мер в соответствии с финансовыми положениями и правилами.
The Medical Services Division is also ensuring that staff will have access to quality care at all duty stations, with initiatives to assess mental health infrastructure and offer services such a tele-psychiatry where needed. Отделу медицинского обслуживания также рекомендуется обеспечить доступ персонала к качественному медицинскому обслуживанию во всех местах службы, при этом следует предпринять инициативы по оценке медицинских структур в области умственного здоровья и предоставлять такие услуги, как, например, психиатрия, когда это необходимо.
Furthermore, most of the selected quick-impact projects would be implemented near a state or town centre, thereby ensuring a fairly secure and accessible environment for prospective implementing partners, even during the eight-month-long rainy season. Кроме того, большинство отобранных проектов будут осуществляться вблизи административных центров штатов и крупных населенных пунктов, что позволит обеспечить достаточно безопасные и приемлемые условия для работы перспективных партнеров-исполнителей даже на протяжении восьми месяцев долгого сезона дождей.
The redeployments are proposed with a view to ensuring more the effective utilization of resources that would meet the actual needs and demands for regular-budget-funded investigative activities in all three locations (ibid., para. 30.41). Перевод указанных должностей предлагается с целью обеспечить более эффективное использование ресурсов и удовлетворение фактических потребностей и запросов, касающихся финансируемой из регулярного бюджета деятельности по проведению расследований во всех трех местах службы (там же, пункт 30.41).
After the initial meeting with PAGASA in February 2012, when the first mission was dispatched to the Philippines, ICHARM and ADB prepared a detailed workplan and implementation arrangements ensuring the effectiveness of the Philippine in-country component of TA7276. После первой встречи с представителями ПАГАСА в феврале 2012 года, когда на Филиппины была направлена исследовательская миссия, специалисты МЦУРВ и АБР подготовили подробный план работы и механизм реализации проекта с целью обеспечить эффективность странового компонента ТА7276.
UNFPA, UNDP and UNOPS have developed programmes to integrate disaster preparedness, and prioritized systems optimization as a basis for ensuring that humanitarian, early recovery and development actions are mutually reinforcing and build long-term resilience. ЮНФПА, ПРООН и ЮНОПС разработали программы, призванные интегрировать мероприятия по обеспечению готовности к стихийным бедствиям, и приоритизировали оптимизацию систем с целью обеспечить, чтобы меры по оказанию гуманитарной помощи, скорейшему восстановлению и развитию взаимно подкрепляли друг друга и наращивали потенциал долгосрочной устойчивости.
The sector plans to address this issue by providing an initial stock of text books, science equipment and chemicals to all USE schools (Government and Private) and ensuring that 8% of the primary non-wage budget is spent on instructional materials. Сектор планирует решать эту проблему путем обеспечения базовым набором учебников, научным оборудованием и химическими реактивами всех школ системы ВСО (как государственных, так и частных) и обеспечить, чтобы 8% бюджетных средств, не связанных с выплатой заработной платы, тратились на учебные материалы.
States exiting conflicts or periods of repression are increasingly propelled to engage in active memorial policies as a means of ensuring recognition for the victims, as reparation for mass or grave violations of human rights and as a guarantee of non-recurrence. По окончании конфликтов или периодов репрессий государства испытывают все более очевидную потребность в проведении активной политики увековечения памяти о произошедших событиях как возможности обеспечить признание имевших место жертв, компенсировать массовые или серьезные нарушения прав человека и гарантировать неповторение подобных событий.
It recommended ensuring conscientious objections in a manner consistent with the Covenant and that the relevant legislation stipulate periods of military and alternative service on a non-discriminatory basis. Он рекомендовал обеспечить возможность отказа от прохождения военной службы по соображениям совести согласно положениям Пакта и установить в соответствующем законодательстве сроки несения военной и альтернативной службы на недискриминационной основе.
Our efforts, therefore, are aimed at pushing push for growth while ensuring that the fruits of growth reach out across our society. Поэтому мы направляем свои усилия на достижение экономического роста, стремясь в то же время обеспечить, чтобы результатами этого роста могли пользоваться все слои общества.
Ivorians generally hailed the Pretoria Declaration as being a last chance for ensuring that the constitutionally mandated deadline for elections of 30 October 2005 is attained. З. Население Котд'Ивуара в целом приветствовало Преторийскую декларацию как последнюю возможность обеспечить проведение выборов в установленный в Конституции срок - до 30 октября 2005 года.
In many communities, the remittances of indigenous migrant workers constitute a main source of income and there is a potential for ensuring that such remittances are put to optimal use. Во многих общинах денежные переводы трудящихся-мигрантов из числа коренных народов составляют основной источник доходов, при этом имеются возможности обеспечить оптимальное использование таких денежных переводов.
UNSOM will continue to assist the Government and international co-leads of peacebuilding and State-building goal 1 of the New Deal Compact in ensuring its coherence with the framework for action for Vision 2016. МООНСОМ продолжит оказывать правительству и международным партнерам по достижению цели 1 в области миростроительства и государственного строительства, предусмотренной договоренностью «Новый курс», с целью обеспечить соответствие их действий рамочной программе «Стратегия-2016».
Annual report data indicate that South Asia has done particularly well in ensuring that gender reviews of country programmes were carried out, with all countries having completed reviews. По данным ежегодных докладов, лучше всех с задачей обеспечить проведение гендерных обзоров страновых программ справилось Региональное отделение для Южной Азии, где обзор был проведен во всех странах.