| The new Government was committed to ensuring that future elections would be truly fair and free and to inviting international observers to monitor the democratic process. | Новое правительство обязуется обеспечить, чтобы будущие выборы стали подлинно справедливыми и свободными, и пригласить международных наблюдателей для осуществления наблюдения за демократическим процессом. |
| His Government was committed to ensuring respect for all human rights - economic, political, social and cultural - enshrined in its Constitution and guaranteed under national legislation. | З. Йеменская Республика стремится обеспечить уважение всех прав человека - экономических, политических, социальных и культурных, - которые закреплены в ее конституции и гарантируются национальным законодательством. |
| He welcomed the commitment to ensuring that the human rights treaty bodies had the necessary analytical capacity to review State parties' reports and to process communications. | Он приветствует обязательство обеспечить договорные органы по правам человека аналитической базой, необходимой для рассмотрения докладов государств-участников и обработки получаемых сообщений. |
| The Organization was committed, under the 1996-1997 programme budget, to ensuring that approved mandates should not be affected by the cost-cutting exercise. | В рамках бюджета по программам на 1996-1997 годы Организация стремится обеспечить, чтобы в результате мер по сокращению расходов не пострадали утвержденные мандаты. |
| Such a solution could be attained through the development of an integrated negotiating package to be adopted by consensus, which is the only way of ensuring its viability. | Такое решение может быть достигнуто путем выработки посредством переговоров единого пакета мер, принятого консенсусом, что является единственным способом обеспечить его жизнеспособность. |
| Modern technology could not only make a large contribution towards ensuring that environmental conditions allowed a decent life for future generations, it also made long-term economic sense. | Современная техника может не только внести существенный вклад в обеспечение того, чтобы экологические условия обеспечили приемлемые условия жизни для будущих поколений, но и обеспечить определенные экономические выгоды в долгосрочном плане. |
| The methods for ensuring this would also allow States to punish their own nationals or residents for offences committed outside their territories and/or to develop appropriate arrangements for extradition. | Методы обеспечения такого положения должны также дать государствам возможность обеспечить наказание своих собственных граждан или резидентов за правонарушения, совершенные вне их территории, и/или разработать соответствующие меры для экстрадиции. |
| The host country, Norway, took on a clear responsibility of ensuring that such a follow-up meeting would take place in one or two years' time. | Норвегия, принимающая страна, взяла на себя четкое обязательство обеспечить проведение такого совещания через один или два года. |
| One case in point during the period under review has been the Government's prompt action in ensuring that the Mission could operate in its central offices. | Уместно отметить принятые за рассматриваемый период правительством оперативные меры с целью обеспечить работу штаб-квартиры Миссии. |
| Estimates of post requirements are based on the governing principles of cost-effectiveness and a consequential phasing in during the evolutionary stages while ensuring judicial independence. | Расчет требуемых должностей определяется руководящими принципами, диктующими необходимость обеспечить экономичность и вытекающую отсюда поэтапность учреждения на переходных этапах при гарантии независимости судей. |
| It welcomed the efforts made by the Fourth and Sixth Committees to establish a legal framework for ensuring the safety of peace-keeping personnel, but considered that the primary responsibility lay with the host Governments. | Она выражает удовлетворение в связи с усилиями, прилагаемыми Четвертым и Шестым комитетами в целях разработки юридического документа, призванного обеспечить безопасность персонала операций по поддержанию мира, но считает тем не менее, что ответственность в этом вопросе прежде всего лежит на правительствах принимающих стран. |
| For the same reason the Office of Conference Services must identify ways of ensuring compliance with the 10-week rule. | Кроме того, Управлению следует определить надлежащие пути и средства, позволяющие обеспечить соблюдение правила представления документов за десять недель. |
| Growth and economic development could be promoted by strengthening and liberalizing the international trade system and by stimulating commodity exports, inter alia, by ensuring better prices. | Рост и экономическое развитие можно обеспечить путем укрепления и либерализации системы международной торговли и путем стимулирования экспорта сырьевых товаров, в частности через установление более приемлемых подходящих цен. |
| Backed up by true legitimacy, political leaders are about to succeed in building modern States with the primary purpose of ensuring national cohesion and progress. | На основе подлинной законности политические лидеры вскоре добьются хороших результатов в создании современных государств, главная цель которых заключается в том, чтобы обеспечить национальное согласие и прогресс. |
| I look forward to the continued commitment and constructive cooperation of all in ensuring that this session is productive by reinvigorating the United Nations. | Я надеюсь на сохранение всеобщей приверженности делу и конструктивное сотрудничество всех стран для того, чтобы обеспечить успех этой сессии и оживить работу Организации Объединенных Наций. |
| The members are selected with a view to ensuring a high level of practical and academic experience in development policy design and implementation and adequate geographical and gender balance. | Члены Комитета отбираются с таким расчетом, чтобы обеспечить высокий практический и теоретический уровень разработки и осуществления политики в области развития и адекватный географический и гендерный баланс. |
| This requires imagination, flexibility and - most importantly - the Government's political and financial commitment to ensuring that education is available, accessible, acceptable and adaptable. | Это требует творческого и гибкого подхода и, самое важное, политической и финансовой решимости со стороны правительства обеспечить наличие, доступность, приемлемость и приспособляемость образования. |
| We in Bangladesh have the satisfaction of achieving two Millennium Development Goals already, namely removing gender disparity in primary and secondary schools and ensuring access to safe drinking water. | Мы, в Бангладеш, уже смогли достичь двух из целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, а именно - искоренить неравенство мужчин и женщин в начальной и средней школе и обеспечить доступ к чистой питьевой воде. |
| The Committee encourages the Government to assess the situation of all minority women with a view to ensuring adequate support for them. | Комитет настоятельно призывает также правительство произвести оценку положения женщин, относящихся ко всем национальным меньшинствам, с целью обеспечить им адекватную поддержку. |
| The Human Rights Committee is responsible for ensuring that the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights are not violated as a consequence of the execution of a sentence. | Комитет по правам человека обязан обеспечить, чтобы положения Международного пакта о гражданских и политических правах не нарушались вследствие исполнения приговора. |
| This entails the existence of mechanisms and capacities for ensuring coherence between essential short-term economic reforms and medium- and long-term development policies; | Это предполагает существование инструментов и возможностей, позволяющих обеспечить тесную увязку краткосрочных экономических реформ и среднесрочных и долгосрочных стратегий развития; |
| Noting the proposal to hold consultations among five nations with a view to ensuring nuclear non-proliferation in the region, | отмечая предложение провести консультации между пятью государствами, с тем чтобы обеспечить нераспространение ядерного оружия в этом районе, |
| Since the adoption of the Universal Declaration of Human Rights on 10 December 1948, IFHR has taken on the task of ensuring its practical implementation. | После принятия Всеобщей декларации прав человека 10 декабря 1948 года МФПЛ поставила перед собой задачу обеспечить конкретную реализацию ее положений на практике. |
| CCF is committed to ensuring that at least 80 per cent of the sponsor's donation goes to benefit programme services for children and their families. | ХДФ привержен цели обеспечить, чтобы по меньшей мере 80 процентов пожертвований спонсоров направлялись на обслуживание программ для детей и их семей. |
| The Department of Public Information has to approach the issues that arise in this context with a view to ensuring progress on a broad front. | Департаменту общественной информации следует подходить к вопросам, возникающим в этой связи, так, чтобы обеспечить продвижение вперед на широком фронте. |