Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечить"

Примеры: Ensuring - Обеспечить
The new Government was committed to ensuring that future elections would be truly fair and free and to inviting international observers to monitor the democratic process. Новое правительство обязуется обеспечить, чтобы будущие выборы стали подлинно справедливыми и свободными, и пригласить международных наблюдателей для осуществления наблюдения за демократическим процессом.
His Government was committed to ensuring respect for all human rights - economic, political, social and cultural - enshrined in its Constitution and guaranteed under national legislation. З. Йеменская Республика стремится обеспечить уважение всех прав человека - экономических, политических, социальных и культурных, - которые закреплены в ее конституции и гарантируются национальным законодательством.
He welcomed the commitment to ensuring that the human rights treaty bodies had the necessary analytical capacity to review State parties' reports and to process communications. Он приветствует обязательство обеспечить договорные органы по правам человека аналитической базой, необходимой для рассмотрения докладов государств-участников и обработки получаемых сообщений.
The Organization was committed, under the 1996-1997 programme budget, to ensuring that approved mandates should not be affected by the cost-cutting exercise. В рамках бюджета по программам на 1996-1997 годы Организация стремится обеспечить, чтобы в результате мер по сокращению расходов не пострадали утвержденные мандаты.
Such a solution could be attained through the development of an integrated negotiating package to be adopted by consensus, which is the only way of ensuring its viability. Такое решение может быть достигнуто путем выработки посредством переговоров единого пакета мер, принятого консенсусом, что является единственным способом обеспечить его жизнеспособность.
Modern technology could not only make a large contribution towards ensuring that environmental conditions allowed a decent life for future generations, it also made long-term economic sense. Современная техника может не только внести существенный вклад в обеспечение того, чтобы экологические условия обеспечили приемлемые условия жизни для будущих поколений, но и обеспечить определенные экономические выгоды в долгосрочном плане.
The methods for ensuring this would also allow States to punish their own nationals or residents for offences committed outside their territories and/or to develop appropriate arrangements for extradition. Методы обеспечения такого положения должны также дать государствам возможность обеспечить наказание своих собственных граждан или резидентов за правонарушения, совершенные вне их территории, и/или разработать соответствующие меры для экстрадиции.
The host country, Norway, took on a clear responsibility of ensuring that such a follow-up meeting would take place in one or two years' time. Норвегия, принимающая страна, взяла на себя четкое обязательство обеспечить проведение такого совещания через один или два года.
One case in point during the period under review has been the Government's prompt action in ensuring that the Mission could operate in its central offices. Уместно отметить принятые за рассматриваемый период правительством оперативные меры с целью обеспечить работу штаб-квартиры Миссии.
Estimates of post requirements are based on the governing principles of cost-effectiveness and a consequential phasing in during the evolutionary stages while ensuring judicial independence. Расчет требуемых должностей определяется руководящими принципами, диктующими необходимость обеспечить экономичность и вытекающую отсюда поэтапность учреждения на переходных этапах при гарантии независимости судей.
It welcomed the efforts made by the Fourth and Sixth Committees to establish a legal framework for ensuring the safety of peace-keeping personnel, but considered that the primary responsibility lay with the host Governments. Она выражает удовлетворение в связи с усилиями, прилагаемыми Четвертым и Шестым комитетами в целях разработки юридического документа, призванного обеспечить безопасность персонала операций по поддержанию мира, но считает тем не менее, что ответственность в этом вопросе прежде всего лежит на правительствах принимающих стран.
For the same reason the Office of Conference Services must identify ways of ensuring compliance with the 10-week rule. Кроме того, Управлению следует определить надлежащие пути и средства, позволяющие обеспечить соблюдение правила представления документов за десять недель.
Growth and economic development could be promoted by strengthening and liberalizing the international trade system and by stimulating commodity exports, inter alia, by ensuring better prices. Рост и экономическое развитие можно обеспечить путем укрепления и либерализации системы международной торговли и путем стимулирования экспорта сырьевых товаров, в частности через установление более приемлемых подходящих цен.
Backed up by true legitimacy, political leaders are about to succeed in building modern States with the primary purpose of ensuring national cohesion and progress. На основе подлинной законности политические лидеры вскоре добьются хороших результатов в создании современных государств, главная цель которых заключается в том, чтобы обеспечить национальное согласие и прогресс.
I look forward to the continued commitment and constructive cooperation of all in ensuring that this session is productive by reinvigorating the United Nations. Я надеюсь на сохранение всеобщей приверженности делу и конструктивное сотрудничество всех стран для того, чтобы обеспечить успех этой сессии и оживить работу Организации Объединенных Наций.
The members are selected with a view to ensuring a high level of practical and academic experience in development policy design and implementation and adequate geographical and gender balance. Члены Комитета отбираются с таким расчетом, чтобы обеспечить высокий практический и теоретический уровень разработки и осуществления политики в области развития и адекватный географический и гендерный баланс.
This requires imagination, flexibility and - most importantly - the Government's political and financial commitment to ensuring that education is available, accessible, acceptable and adaptable. Это требует творческого и гибкого подхода и, самое важное, политической и финансовой решимости со стороны правительства обеспечить наличие, доступность, приемлемость и приспособляемость образования.
We in Bangladesh have the satisfaction of achieving two Millennium Development Goals already, namely removing gender disparity in primary and secondary schools and ensuring access to safe drinking water. Мы, в Бангладеш, уже смогли достичь двух из целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, а именно - искоренить неравенство мужчин и женщин в начальной и средней школе и обеспечить доступ к чистой питьевой воде.
The Committee encourages the Government to assess the situation of all minority women with a view to ensuring adequate support for them. Комитет настоятельно призывает также правительство произвести оценку положения женщин, относящихся ко всем национальным меньшинствам, с целью обеспечить им адекватную поддержку.
The Human Rights Committee is responsible for ensuring that the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights are not violated as a consequence of the execution of a sentence. Комитет по правам человека обязан обеспечить, чтобы положения Международного пакта о гражданских и политических правах не нарушались вследствие исполнения приговора.
This entails the existence of mechanisms and capacities for ensuring coherence between essential short-term economic reforms and medium- and long-term development policies; Это предполагает существование инструментов и возможностей, позволяющих обеспечить тесную увязку краткосрочных экономических реформ и среднесрочных и долгосрочных стратегий развития;
Noting the proposal to hold consultations among five nations with a view to ensuring nuclear non-proliferation in the region, отмечая предложение провести консультации между пятью государствами, с тем чтобы обеспечить нераспространение ядерного оружия в этом районе,
Since the adoption of the Universal Declaration of Human Rights on 10 December 1948, IFHR has taken on the task of ensuring its practical implementation. После принятия Всеобщей декларации прав человека 10 декабря 1948 года МФПЛ поставила перед собой задачу обеспечить конкретную реализацию ее положений на практике.
CCF is committed to ensuring that at least 80 per cent of the sponsor's donation goes to benefit programme services for children and their families. ХДФ привержен цели обеспечить, чтобы по меньшей мере 80 процентов пожертвований спонсоров направлялись на обслуживание программ для детей и их семей.
The Department of Public Information has to approach the issues that arise in this context with a view to ensuring progress on a broad front. Департаменту общественной информации следует подходить к вопросам, возникающим в этой связи, так, чтобы обеспечить продвижение вперед на широком фронте.