Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечить"

Примеры: Ensuring - Обеспечить
The international community has, through the Declaration and Programme of Action adopted at the Vienna Conference, declared its commitment to ensuring that human rights remain a priority objective of the United Nations. Международное сообщество через Декларацию и Программу действий, принятую на Венской Конференции, заявило о своем обязательстве обеспечить, чтобы права человека стали приоритетной целью Организации Объединенных Наций.
My country supports all the initiatives taken by the United Nations - in particular, those that encourage dialogue and negotiation - with a view to ensuring the success of the talks in Geneva. Моя страна поддерживает все инициативы, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций, в особенности те из них, которые способствуют диалогу и переговорам с целью обеспечить успех переговоров в Женеве.
I should like to point out that this schedule was prepared with a view to ensuring that the relevant documentation would be available to delegations ahead of the discussion of any given agenda item. Я хотел бы отметить, что это расписание было подготовлено таким образом, чтобы обеспечить распространение среди делегаций соответствующей документации до проведения дискуссий по какому-либо из пунктов повестки дня.
Cameroon subscribes fully to that objective and is making its contribution to activities aimed at ensuring the dawning of a world of peace and security for all. Камерун полностью разделяет эту цель и вносит свой вклад в усилия, направленные на то, чтобы обеспечить наступление эпохи всеобщего мира и безопасности для всех.
At the next session of the Commission on Human Rights to consider the draft declaration, ensuring that the process provides for the most effective participation of indigenous representatives must be a priority. Этот проект декларации должен в приоритетном порядке быть рассмотрен на следующей сессии Комиссии по правам человека, чтобы обеспечить возможно более эффективное участие представителей коренных народов в этой работе.
The role of the family in ensuring that human beings will enjoy a productive life in a secure and safe environment, in harmony with nature, is paramount. Огромное значение имеет роль семьи, которая состоит в том, чтобы обеспечить всем людям возможность вести продуктивную жизнь в надежной и безопасной обстановке в гармонии с природой.
The society and the State must provide the necessary environment and resources for families to exercise this basic responsibility, while themselves fulfilling their own responsibilities by ensuring universal, accessible, quality education and thus promoting equal access to opportunities. Общество и государство должны обеспечить необходимую среду и ресурсы, для того чтобы семьи выполняли эту свою основную обязанность, сами при этом выполняя свои собственные обязанности по обеспечению всеобщего, доступного, качественного образования и таким образом предоставляя всем равные возможности.
Furthermore, particular attention should be paid to ensuring respect for the competence which the Charter assigns to each of the principal organs of the United Nations, especially the functions entrusted to the General Assembly as regards the maintenance of international peace and security. С другой стороны, необходимо обеспечить должное уважение полномочий, которые в соответствии с Уставом предоставлены каждому главному органу Организации, особенно функций, которыми наделена Генеральная Ассамблея в вопросах поддержания международного мира и безопасности.
While the merger proposal aims at ensuring more efficient programmes and activities for the advancement of women within the United Nations, it is not at all clear how this is necessarily going to happen merely through a change of location. Предложение об объединении нацелено на то, чтобы обеспечить повышение эффективности программ и деятельности в интересах улучшения положения женщин в рамках Организации Объединенных Наций, однако совершенно непонятно, каким образом это непременно должно произойти на основе простой смены местопребывания.
Policies ensuring that all people have adequate economic and social protection during unemployment, ill health, maternity, disability and old age; выработать политику, позволяющую обеспечить всем надлежащую экономическую и социальную защиту в периоды безработицы, болезни, беременности и родов, нетрудоспособности и старости;
The aim of such efforts is to accelerate the astrophysical development of the countries concerned with a view to ensuring their rapid scientific and technical participation in the ORT network. Эти усилия направлены на ускорение процесса развития астрофизики в соответствующих странах, с тем чтобы обеспечить в ближайшем будущем возможности для участия этих стран в научно-технической деятельности в рамках сети ОРТ.
In a similar sense, the countries that sponsored the Dayton/Paris Peace Agreement, in particular the Contact Group members, have committed themselves to ensuring that the Tribunal's legal authority is fully respected. Таким же образом, страны, которые явились авторами Дэйтонского/Парижского мирного соглашения, в частности, члены Контактной группы, обязались обеспечить такое положение, при котором юридические полномочия Трибунала полностью уважались бы.
Despite the importance of bilateral relations and successful regional organizations, the United Nations remains the principal mechanism capable of ensuring the transition from a bipolar and confrontational world to a multipolar and democratic one. При всей важности двусторонних отношений и успешно действующих региональных организаций главным механизмом, способным обеспечить переход от двухполюсного, конфронтационного к многополюсному демократическому миру, является Организация Объединенных Наций.
Hungary's position on entry into force is that a simple numerical formula combined with diplomatic efforts could be instrumental in ensuring the adherence of all relevant countries whose absence would render the treaty meaningless. Позиция Венгрии по вопросу о вступлении в силу сводится к тому, что простая количественная формула в сочетании с усилиями на дипломатическом уровне может обеспечить присоединение к договору всех соответствующих стран, без участия которых договор утратит свой смысл.
It was also necessary to address the issue of abandoned children, by registering them and ensuring that they were reunited with their families or taken into care by their local communities. Кроме того, Судан считает необходимым рассмотреть вопрос о брошенных детях, провести регистрацию этих детей и обеспечить возможности для их возвращения в свои семьи или взятия их на попечение местным населением.
The United States was committed to ensuring that the cost of those missions should be offset by savings, and believed that they could be accommodated through the identification of additional efficiencies or reducing spending in non-priority areas. Соединенные Штаты Америки преисполнены решимости обеспечить, чтобы расходы этих миссий были компенсированы за счет экономии, и считает, что это может быть достигнуто путем дальнейшего повышения эффективности и сокращения расходов в неприоритетных областях.
The intention of ensuring the full involvement of intergovernmental bodies had been respected, but for a number of reasons certain programmes had not been reviewed. намерение обеспечить полное участие межправительственных органов, однако по ряду причин некоторые программы не были рассмотрены.
To enable Member States to submit additional information on their claims, including clarifications for use of contingent-owned equipment, the Department intends to continue to follow up these matters with a view to ensuring final completion by 31 December 1995. Для того чтобы дать возможность государствам-членам представить дополнительную информацию относительно их требований о возмещении расходов, включая разъяснения, касающиеся использования принадлежащего контингентам имущества, Департамент намерен продолжать заниматься этими вопросами, с тем чтобы обеспечить окончательное завершение процесса ликвидации к 31 декабря 1995 года.
However, it actively reviews policies so as to make them more effective in ensuring participation by all segments of the society in the polity of the nation. Вместе с тем его правительство занимается активным пересмотром своей политики, с тем чтобы сделать ее более эффективной и обеспечить участие в ее осуществлении всех слоев общества.
It is not a question of running out of resources but of avoiding potential problems and ensuring the optimum and efficient use of available resources with minimum environmental impact. Это вопрос не об истощении ресурсов, а о том, как избежать потенциальных проблем и обеспечить оптимальное и эффективное использование имеющихся ресурсов при минимальных отрицательных экологических последствиях.
When acceding to a number of international instruments, Zaire had committed itself to raising public awareness of human rights standards and ensuring wide dissemination of the recommendations of the United Nations treaty bodies. Присоединившись к ряду международных договоров, Заир обязался пропагандировать среди населения страны нормы в области прав человека и обеспечить широкое распространение рекомендаций договорных органов ООН.
In light of articles 2 and 3, the Committee strongly recommends that legislative measures be adopted with a view to ensuring respect for the rights of girls, especially in relation to preventing early marriage. С учетом статей 2 и 3 Комитет настоятельно рекомендует принять законодательные меры, призванные обеспечить уважение прав девушек, в частности в ракурсе предупреждения ранних браков.
The basic question remained how to reinforce the agencies as centres of excellence and a valuable source of expertise for programme countries while at the same time ensuring the best quality and price of such services, on a more competitive basis. Основной вопрос по-прежнему заключается в том, каким образом укрепить учреждения как центры передового опыта и ценный источник специальных знаний для стран, охватываемых программами, и в то же время обеспечить самое высокое качество подобных услуг и самые оптимальные расценки на эти услуги на основе более жесткой конкуренции.
It was necessary therefore to ensure that it was in a position to discharge that role, by ensuring that it had sufficient financial and human resources available and used them effectively. Поэтому необходимо обеспечить, чтобы она имела возможность выполнять эту роль, т.е. чтобы она располагала необходимыми финансовыми и кадровыми ресурсами и эффективно их использовала.
The collective goal of the former colonial Powers was to continue controlling the former colonies in order to guarantee a continuous flow of inexpensive raw materials and cheap labour while at the same time ensuring a stable market for goods from the industrially developed countries. Коллективная цель бывших колониальных держав состоит в том, чтобы сохранить контроль над бывшими колониями и обеспечить непрерывный приток дешевого сырья и рабочей силы, способствуя одновременно созданию стабильного рынка для товаров из промышленно развитых стран.