Polynesian citizenship will be introduced with the object of ensuring that Polynesians are the main beneficiaries of social and economic development. |
Будет учреждено полинезийское гражданство, цель которого обеспечить полинезийцам приоритетную возможность пользоваться плодами социально-экономического развития. |
The Government was now committed to ensuring speedy trials and the recent reforms had resulted in an increase of pace. |
Правительство стремится обеспечить скорейшее проведение судебных разбирательств, и результатом последних реформ стало ускорение рассмотрения дел. |
Rescue is the initial priority, followed by ensuring food, shelter, and medical aid. |
Вначале стараются спасти жизни людей, а затем обеспечить население питанием, одеждой и медицинской помощью. |
The obligation to protect also involves ensuring that defenders do not suffer from violations of their rights at the hands of non-State actors. |
Обязательство предоставлять защиту также подразумевает, что государство должно обеспечить, чтобы права правозащитников не нарушались негосударственными субъектами. |
Human Rights Watch (HRW) recommended ensuring access protective and rehabilitative services by victims of domestic violence. |
Организация "Хьюман райтс уотч" (ХРУ) рекомендовала обеспечить доступ к мерам защиты и реабилитации для жертв бытового насилия. |
It recommended ensuring juveniles held at Dranda Prison are accommodated separately from adults. |
Он рекомендовал обеспечить в Драндской психиатрической лечебнице раздельное содержание несовершеннолетних и взрослых лиц. |
In that regard, the views of IAAC on the means of ensuring optimal coordination would be appreciated. |
В этой связи хотелось бы получить мнение НККР по поводу того, каким образом можно было бы обеспечить оптимальную координацию. |
States should also consider ensuring that children are accorded the benefit of the doubt in age-determination procedures. |
Государствам следует также обеспечить применение таких процедур установления возраста мигрантов, при которых любые сомнения толковались бы в пользу детей. |
The Belgrade Conference presents an opportunity for raising the profile of the Convention and ensuring political commitment among the EECCA countries. |
Белградская конференция предоставляет возможность выдвинуть работу по Конвенции на передний план и обеспечить политическую приверженность стран ВЕКЦА. |
The support provided by UNDP focused on building consensus and ensuring wide participation in the implementation of public administration reforms. |
Поддержка со стороны Программы развития Организации Объединенных Наций была направлена на то, чтобы добиться консенсуса и обеспечить широкое участие в осуществлении реформ государственного управления. |
UNMISS and United Nations officials continued to engage government officials at all levels with a view to ensuring respect for the status-of-forces agreement. |
МООНЮС и должностные лица Организации Объединенных Наций продолжали связываться с представителями правительства на техническом и самом высоком уровнях, чтобы обеспечить соблюдение соглашения о статусе сил. |
They will include both least developed and middle-income countries, with a view to ensuring experience-sharing, peer-learning and intraregional cooperation. |
Проект будет осуществляться как в наименее развитых странах, так и странах со средним уровнем дохода, чтобы обеспечить обмен опытом, взаимное обучение и внутрирегиональное сотрудничество. |
Exercises of rail operators with rescue services on tunnel accidents are aimed at ensuring better cohesion, communication and coordination during a rescue operation. |
Проведение операторами железнодорожных перевозок совместных учений с аварийно-спасательными службами по отработке действий в условиях аварийных ситуаций в туннелях имеет целью обеспечить более тесное взаимодействие, связь и координацию в ходе проведения аварийно-спасательных работ. |
A study on possible technical solutions ensuring all-year round navigation on the Saimaa Canal is under way. |
В настоящее время в целях определения возможных технических решений, которые позволят обеспечить круглогодичную навигацию на канале Сайма, проводятся соответствующие исследования. |
The revised Framework should assist in ensuring the national and international coherence of policy-relevant data collection and compilation. |
Пересмотренные «Базовые принципы» должны помочь обеспечить согласованность усилий по сбору и обработке значимых со стратегической точки зрения данных на национальном и международном уровнях. |
The former Yugoslav Republic of Macedonia said that it had started the procedure in 2009 for ensuring emergency plans. |
Бывшая югославская Республика Македония отметила, что она приступила к соответствующей процедуре, чтобы обеспечить подготовку планов действий на случай чрезвычайных ситуаций, в 2009 году. |
Cooperation should focus on redesigning the development strategies of those countries with a view to avoiding the middle-income trap and ensuring sustained economic growth. |
Сотрудничество между указанными странами должно быть сосредоточено на пересмотре используемых ими стратегий в области развития, с тем чтобы избежать опасности оказаться в "ловушке, создаваемой средним уровнем дохода" и обеспечить устойчивые темпы экономического роста. |
Attention should now be focused on ensuring a seamless transition. |
Сейчас следует уделить внимание тому, чтобы обеспечить плавный переход в структурах руководства и управ-ления. |
It means ensuring that the working conditions, policies and practices of care programmes offer a supportive environment. |
Для этого необходимо обеспечить создание атмосферы поддержки и на рабочих местах, и в политике, и в практике программ по уходу за больными. |
Planning efforts also aim at ensuring an early impact even as more comprehensive Syrian-led needs assessments are conducted. |
В рамках усилий по планированию учитывается также необходимость обеспечить быструю отдачу, хотя наряду с этим под руководством сирийцев проводятся более масштабные оценки потребностей. |
The GLID focused on ensuring that FDI would benefit the poorest in the new dynamics of the investment landscape. |
Участники прений заострили внимание на вопросе о том, каким образом можно обеспечить, чтобы беднейшие слои могли воспользоваться ПИИ с учетом новой динамики инвестиционной среды. |
They should also be involved locally from the initial planning stage when public construction projects are being designed, thus ensuring maximum accessibility. |
Их следует также привлекать к участию в этой деятельности на местах с самого начала этапа планирования при разработке проектов строительства общественных объектов, что позволит обеспечить максимальную степень доступности для инвалидов к материальному окружению. |
It means ensuring equal enrolment and equal treatment of boys and girls in community-based care programmes and/or child-friendly schools. |
Для этого нужно обеспечить равенство между мальчиками и девочками в возможностях обучения в рамках организуемых на базе общин программ и/или в школах, ориентированных на интересы детей. |
However, the Minister of Health will review the implementation of the regulation with the purpose of ensuring its compliance with CEDAW. |
Однако министерство здравоохранения пересмотрит этот указ с целью обеспечить его соответствие Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
IFBAN recommended improving knowledge on HIV/AIDS and ensuring that all HIV-positive mothers have access to antiretroviral therapy in order to prevent mother-to-child transmission. |
СПИДе и обеспечить, чтобы все ВИЧ-инфицированные матери имели доступ к антиретровирусной терапии в целях предупреждения передачи заболевания от матери ребенку. |