Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечить"

Примеры: Ensuring - Обеспечить
Polynesian citizenship will be introduced with the object of ensuring that Polynesians are the main beneficiaries of social and economic development. Будет учреждено полинезийское гражданство, цель которого обеспечить полинезийцам приоритетную возможность пользоваться плодами социально-экономического развития.
The Government was now committed to ensuring speedy trials and the recent reforms had resulted in an increase of pace. Правительство стремится обеспечить скорейшее проведение судебных разбирательств, и результатом последних реформ стало ускорение рассмотрения дел.
Rescue is the initial priority, followed by ensuring food, shelter, and medical aid. Вначале стараются спасти жизни людей, а затем обеспечить население питанием, одеждой и медицинской помощью.
The obligation to protect also involves ensuring that defenders do not suffer from violations of their rights at the hands of non-State actors. Обязательство предоставлять защиту также подразумевает, что государство должно обеспечить, чтобы права правозащитников не нарушались негосударственными субъектами.
Human Rights Watch (HRW) recommended ensuring access protective and rehabilitative services by victims of domestic violence. Организация "Хьюман райтс уотч" (ХРУ) рекомендовала обеспечить доступ к мерам защиты и реабилитации для жертв бытового насилия.
It recommended ensuring juveniles held at Dranda Prison are accommodated separately from adults. Он рекомендовал обеспечить в Драндской психиатрической лечебнице раздельное содержание несовершеннолетних и взрослых лиц.
In that regard, the views of IAAC on the means of ensuring optimal coordination would be appreciated. В этой связи хотелось бы получить мнение НККР по поводу того, каким образом можно было бы обеспечить оптимальную координацию.
States should also consider ensuring that children are accorded the benefit of the doubt in age-determination procedures. Государствам следует также обеспечить применение таких процедур установления возраста мигрантов, при которых любые сомнения толковались бы в пользу детей.
The Belgrade Conference presents an opportunity for raising the profile of the Convention and ensuring political commitment among the EECCA countries. Белградская конференция предоставляет возможность выдвинуть работу по Конвенции на передний план и обеспечить политическую приверженность стран ВЕКЦА.
The support provided by UNDP focused on building consensus and ensuring wide participation in the implementation of public administration reforms. Поддержка со стороны Программы развития Организации Объединенных Наций была направлена на то, чтобы добиться консенсуса и обеспечить широкое участие в осуществлении реформ государственного управления.
UNMISS and United Nations officials continued to engage government officials at all levels with a view to ensuring respect for the status-of-forces agreement. МООНЮС и должностные лица Организации Объединенных Наций продолжали связываться с представителями правительства на техническом и самом высоком уровнях, чтобы обеспечить соблюдение соглашения о статусе сил.
They will include both least developed and middle-income countries, with a view to ensuring experience-sharing, peer-learning and intraregional cooperation. Проект будет осуществляться как в наименее развитых странах, так и странах со средним уровнем дохода, чтобы обеспечить обмен опытом, взаимное обучение и внутрирегиональное сотрудничество.
Exercises of rail operators with rescue services on tunnel accidents are aimed at ensuring better cohesion, communication and coordination during a rescue operation. Проведение операторами железнодорожных перевозок совместных учений с аварийно-спасательными службами по отработке действий в условиях аварийных ситуаций в туннелях имеет целью обеспечить более тесное взаимодействие, связь и координацию в ходе проведения аварийно-спасательных работ.
A study on possible technical solutions ensuring all-year round navigation on the Saimaa Canal is under way. В настоящее время в целях определения возможных технических решений, которые позволят обеспечить круглогодичную навигацию на канале Сайма, проводятся соответствующие исследования.
The revised Framework should assist in ensuring the national and international coherence of policy-relevant data collection and compilation. Пересмотренные «Базовые принципы» должны помочь обеспечить согласованность усилий по сбору и обработке значимых со стратегической точки зрения данных на национальном и международном уровнях.
The former Yugoslav Republic of Macedonia said that it had started the procedure in 2009 for ensuring emergency plans. Бывшая югославская Республика Македония отметила, что она приступила к соответствующей процедуре, чтобы обеспечить подготовку планов действий на случай чрезвычайных ситуаций, в 2009 году.
Cooperation should focus on redesigning the development strategies of those countries with a view to avoiding the middle-income trap and ensuring sustained economic growth. Сотрудничество между указанными странами должно быть сосредоточено на пересмотре используемых ими стратегий в области развития, с тем чтобы избежать опасности оказаться в "ловушке, создаваемой средним уровнем дохода" и обеспечить устойчивые темпы экономического роста.
Attention should now be focused on ensuring a seamless transition. Сейчас следует уделить внимание тому, чтобы обеспечить плавный переход в структурах руководства и управ-ления.
It means ensuring that the working conditions, policies and practices of care programmes offer a supportive environment. Для этого необходимо обеспечить создание атмосферы поддержки и на рабочих местах, и в политике, и в практике программ по уходу за больными.
Planning efforts also aim at ensuring an early impact even as more comprehensive Syrian-led needs assessments are conducted. В рамках усилий по планированию учитывается также необходимость обеспечить быструю отдачу, хотя наряду с этим под руководством сирийцев проводятся более масштабные оценки потребностей.
The GLID focused on ensuring that FDI would benefit the poorest in the new dynamics of the investment landscape. Участники прений заострили внимание на вопросе о том, каким образом можно обеспечить, чтобы беднейшие слои могли воспользоваться ПИИ с учетом новой динамики инвестиционной среды.
They should also be involved locally from the initial planning stage when public construction projects are being designed, thus ensuring maximum accessibility. Их следует также привлекать к участию в этой деятельности на местах с самого начала этапа планирования при разработке проектов строительства общественных объектов, что позволит обеспечить максимальную степень доступности для инвалидов к материальному окружению.
It means ensuring equal enrolment and equal treatment of boys and girls in community-based care programmes and/or child-friendly schools. Для этого нужно обеспечить равенство между мальчиками и девочками в возможностях обучения в рамках организуемых на базе общин программ и/или в школах, ориентированных на интересы детей.
However, the Minister of Health will review the implementation of the regulation with the purpose of ensuring its compliance with CEDAW. Однако министерство здравоохранения пересмотрит этот указ с целью обеспечить его соответствие Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
IFBAN recommended improving knowledge on HIV/AIDS and ensuring that all HIV-positive mothers have access to antiretroviral therapy in order to prevent mother-to-child transmission. СПИДе и обеспечить, чтобы все ВИЧ-инфицированные матери имели доступ к антиретровирусной терапии в целях предупреждения передачи заболевания от матери ребенку.