Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечить"

Примеры: Ensuring - Обеспечить
The Government has consistently reiterated its commitment to ensuring the safety and security of United Nations and associated personnel, but has noted that it cannot control extremist elements. Правительство неоднократно заявляло о своей решимости обеспечить охрану и безопасность персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, но при этом указывало на то, что не в состоянии контролировать экстремистские элементы.
Council members commended the International Independent Investigation Commission for its work and the Secretary-General for his efforts on the implementation of resolution 1757 (2007), and welcomed the United Nations commitment to ensuring that the Tribunal would achieve its mandate in an effective manner. Члены Совета выразили признательность Международной независимой комиссии по расследованию за проделанную работу и Генеральному секретарю - за его усилия по осуществлению резолюции 1757 (2007) и приветствовали твердое намерение Организации Объединенных Наций обеспечить эффективное осуществление мандата Трибунала.
While talks between the Government and the Justice and Equality Movement have been suspended, the Joint Chief Mediator and his team are pressing forward with a multi-track strategy to maintain the momentum of Mediation efforts while also ensuring that the political process is inclusive. Хотя переговоры между правительством и Движением за справедливость и равенство сейчас приостановлены, Главный посредник и его группа занимаются осуществлением многоаспектной стратегии по сохранению динамики, достигнутой в рамках посреднических усилий, стремясь также обеспечить инклюзивный характер политического процесса.
In the area of electronic exchanges and commerce, Tunisian legislation contained provisions aimed at ensuring that such exchanges were carried out in a manner that promoted security and confidentiality while also preventing all forms of illicit exploitation. Что касается электронного обмена данными применительно к коммерческим сделкам, то тунисское законодательство содержит ряд положений, призванных обеспечить, чтобы способы осуществления такого обмена отвечали интересам безопасности и конфиденциальности и исключали любые виды незаконного использования.
(b) To ensure effective monitoring of the implementation of the National Plan of Action for Children, including by ensuring coordination of activities by the Inter-agency Commission on Protection of Childhood. Ь) обеспечить эффективный мониторинг осуществления Национального плана действий в интересах детей, в том числе посредством координации мероприятий Межведомственной комиссии по вопросам охраны детства.
While there would be some overlaps, there are also gaps and UN-Women should play a role in ensuring that all funds and programmes worked together in a more cohesive manner to achieve desired outcomes. Хотя некоторое дублирование усилий неизбежно, существуют и пробелы, и структура «ООН-женщины» должна сыграть ту или иную роль в том, чтобы обеспечить более тесное взаимодействие всех фондов и программ для достижения искомых результатов.
The people's courts shall create conditions for citizens, particularly the accused, defendants, and civil plaintiffs, to exercise their rights ensuring that the criminal proceedings are objectively conducted in due process . Народные суды должны создавать условия для граждан, прежде всего для обвиняемых, ответчиков и гражданских истцов, для реализации их прав, с тем чтобы обеспечить объективное осуществление уголовного судопроизводства в рамках надлежащего процесса .
The representative of Afghanistan noted that the UNICEF initiative to synchronize the strategic planning cycle with the national development strategy was a pragmatic approach to creating an environment ensuring the rights to development, protection and participation for children and women. Представитель Афганистана отметила, что инициатива ЮНИСЕФ по согласованию стратегического планового цикла с национальной стратегией в области развития отражает прагматичный подход к созданию условий, позволяющих обеспечить право на развитие, защиту и участие детей и женщин.
We urge developed countries to support agriculture development in Africa by ensuring greater access to their markets as well as to provide support to capacity-building of African producers to enable them to achieve compliance with relevant international standards. Мы настоятельно призываем развитые страны оказывать поддержку сельскохозяйственному развитию в Африке путем предоставления большего доступа на их рынки, а также путем оказания поддержки наращиванию потенциала африканских производителей с целью обеспечить соблюдение соответствующих международных стандартов.
In reviewing each management response, the Operations Group focuses on ensuring that the weaknesses and challenges identified in the evaluation will be properly addressed and that lessons learned will be applied and integrated in new programming. При рассмотрении каждой меры реагирования руководства Оперативная группа концентрирует внимание на том, чтобы обеспечить должное решение вопросов, связанных с устранением выявленных в ходе оценки узких мест и проблем, и учет в новых программах тех уроков, которые были извлечены.
He wrote: Even the police, prosecutors, and judges acknowledge that corruption and incompetence are widespread and that the criminal justice system is incapable of ensuring respect for due process rights. Он писал: Даже полицейские, обвинители и судьи признают, что коррупция и некомпетентность распространены повсеместно и система уголовного правосудия не в состоянии обеспечить соблюдение прав на надлежащую правовую процедуру.
I remain personally committed to ensuring that the United Nations will support all initiatives, whether taken by the Government or civil society, aimed at breaking the wall of silence surrounding violence against women. Я по-прежнему полон решимости обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала оказывать поддержку всем инициативам, направленным на то, чтобы разрушить стену молчания по поводу насилия в отношении женщин, кем бы они ни предпринимались - правительством или гражданским обществом.
Recent attacks appear to be aimed at ensuring the group's survival through the pillaging of food, medicine and arms and the abduction of children. Представляется, что недавние нападения преследовали цель обеспечить выживание этой группы путем грабежа, при котором у населения отбирают продовольствие, медикаменты и оружие, а также путем похищения детей.
The Tribunal has been seeking ways of ensuring the transfer of its expertise to and access to its records by Albanian-speaking counterparts in the region. Трибунал ищет способы, которые позволили бы обеспечить передачу его опыта и знаний, а также доступ к его материалам для албаноязычных партнеров в регионе.
The mission will assist in strengthening the capacity of the National Human Rights Commission and assist the Government in ensuring that human rights are addressed in its development plans and programmes. Миссия поможет укрепить потенциал Национальной комиссии по правам человека и поможет правительству обеспечить, чтобы права человека учитывались в его планах и программах развития.
While the international community has underscored its commitment to ensuring that these men are tried regardless of when they are arrested, it is in the interests of the victims of the relevant crimes and of justice more generally for the fugitives to face trial expeditiously. Хотя международное сообщество подчеркнуло свое твердое намерение обеспечить, чтобы эти люди предстали перед судом независимо от того, когда они будут арестованы, в интересах потерпевших в результате совершенных преступлений и в целом во имя справедливости они должны быть подвергнуты суду как можно скорее.
I encourage the Government to engage with its development partners with a view to ensuring the implementation of this strategy, and I call upon international partners to assist national authorities in organizing the planned donor round table to secure appropriate funding. Я рекомендую правительству вступить в контакт со своими партнерами по процессу развития, с тем чтобы обеспечить осуществление этой стратегии, а также призываю международных партнеров оказать национальным органам власти помощь в организации запланированного «круглого стола» доноров для мобилизации необходимых финансовых средств.
During this period, I would review with the African Union the resources authorized for UNAMID with a view to ensuring their most efficient and effective use. За это время я совместно с Африканским союзом проанализирую объем ресурсов, утвержденный для ЮНАМИД, с тем чтобы обеспечить их наиболее рациональное и эффективное использование.
The Maldives, being a homogenous society, the Government is committed to ensuring that all Maldivians have the opportunity to be active and equal participants in the economic, social and cultural life of the country. Исходя из гомогенного характера мальдивского общества, правительство обязалось обеспечить, чтобы все мальдивцы имели возможность проявлять активность и на равных основаниях участвовать в экономической, социальной и культурной жизни страны.
In response to these opportunities and needs, UNICEF is taking decisive steps towards ensuring that it is positioned to generate, manage and share knowledge in the new and creative ways, making use of recent advances in communication technology to generate results for children. Реагируя на эти возможности и потребности, ЮНИСЕФ предпринимает решительные шаги с целью обеспечить свою готовность к получению знаний, управлению и обмену ими с помощью новых, творческих подходов, используя последние новшества в коммуникационной технологии для достижения результатов в интересах детей.
The framework should be developed with a view towards ensuring its operational feasibility, taking into account regional and national differences, the low capacity of many institutions, the need to scale up promising experiences and the cost implications of suggested approaches. Указанная система должна разрабатываться таким образом, чтобы обеспечить ее функциональную применимость с учетом региональных и национальных различий, низкого потенциала многих учреждений, необходимости расширения масштабов перспективных мероприятий, а также с учетом финансовых последствий предлагаемых методов.
Article 6, paragraph 7, aims at ensuring that the procedures for public participation allow for the submission of any comments, information, analyses or opinions from the public. Пункт 7 статьи 6 призван обеспечить, чтобы процедуры участия общественности позволяли ей представить любые замечания, информацию, анализ или мнения.
An estimated 800,000 registered military and police personnel are expected to vote in accordance with special voter lists 48 hours prior to 7 March, thus ensuring that their names will have been removed from the final voter list on Election Day. Примерно 800000 зарегистрированных военнослужащих и полицейских проголосуют, как ожидается, в соответствии со специальными списками за 48 часов до 7 марта, что позволит обеспечить исключение их фамилий из окончательного списка избирателей, который будет действителен в день выборов.
Efforts to date have consisted in ensuring the presence of the Special Rapporteur on indigenous people at sessions of the Forum so that he can hear first-hand these submissions and act on them if he considers it appropriate. До настоящего времени предпринимались усилия с целью обеспечить присутствие на сессиях Форума Специального докладчика по вопросу о коренных народах, с тем чтобы он мог лично услышать соответствующие заявления и принять в связи с ними меры, если сочтет это необходимым.
The State has shown an overriding caution and concern for ensuring that its sponsorship responsibilities and obligations are fulfilled, including requesting that the exploration application be postponed until an advisory opinion was delivered by the Seabed Disputes Chamber. Государство продемонстрировало крайнюю осторожность и заботу о том, чтобы обеспечить выполнение своих обязанностей и обязательств в связи с поручительством, в частности попросив об отсрочке рассмотрения его разведочной заявки, пока не будет вынесено консультативное заключение Камеры по спорам, касающимся морского дна.