Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечить"

Примеры: Ensuring - Обеспечить
A 2006 World Bank report recommended enacting the Juvenile Justice Act and ensuring that the Act has strong guiding principles to require juveniles to be treated as children in need of protection. В одном из докладов Всемирного банка за 2006 год было рекомендовано принять закон о правосудии в отношении несовершеннолетних и обеспечить, чтобы этот закон содержал строгие руководящие принципы, требующие того, чтобы с несовершеннолетними обращались как с детьми, нуждающимися в защите.
Rather than allow the Conference on Disarmament to unravel, we must remain engaged and demonstrate our commitment to ensuring that the Conference remains relevant. Вместо того чтобы допускать распад Конференции по разоружению, нам надо сохранять свою мобилизованность и демонстрировать свою решимость обеспечить, чтобы Конференция сохраняла свою значимость.
At the turn of the millennium, world leaders made an unprecedented commitment to ensuring environmental sustainability and to making sustainable development an overarching framework for all development efforts. На рубеже тысячелетия мировые лидеры взяли на себя беспрецедентное обязательство обеспечить экологическую устойчивость и превратить задачу устойчивого развития в неотъемлемый компонент всех усилий в области развития.
In closing, I wish to reiterate Canada's commitment to working with all delegations represented in the First Committee to produce draft resolutions for consideration by the General Assembly to work towards the goal of ensuring international peace and security. В заключение хочу подтвердить приверженность Канады сотрудничеству в Первом комитете со всеми делегациями при подготовке проектов резолюций, предназначенных для рассмотрения Генеральной Ассамблеей в ее усилиях обеспечить международный мир и безопасность.
The Governments of several countries, including Panama, Peru, Mexico and Guyana, have also made important contributions towards ensuring the Centre's stability and its ability to deliver activities at the request of Member States. Стремясь обеспечить стабильную работу Центра и позволить ему откликаться на запросы государств-членов, крупные взносы внесли также правительства ряда стран, включая Панаму, Перу, Мексику и Гайану.
According to paragraph 68 of the report, Austria was committed to ensuring that all defendants, regardless of their financial means, were represented by a defence counsel. Согласно пункту 68 доклада, Австрия стремиться обеспечить, чтобы у всех обвиняемых, независимо от их финансового положения, имелась возможность быть представленными адвокатом.
It further recommends ensuring that asylum-seeking and refugee children have an adequate standard of living, including water and food, as well as access to health-care services and schools without discrimination. Кроме того, он рекомендует обеспечить детям - просителям убежища и детям-беженцам надлежащий уровень жизни, в том числе водоснабжение и продовольствие, а также доступ к медицинскому обслуживанию и школьному образованию без какой-либо дискриминации.
As part of the Structural Funds 2007 - 2013, the Department for Equal Opportunities indicates the priorities for action with the aim of ensuring continuity with the achievements of the previous programming period 2000 - 2006. Используя возможности Структурных фондов на 2007 - 2013 годы, Департамент по проблемам равноправия устанавливает приоритетные направления деятельности, позволяющей обеспечить продолжение прогресса, достигнутого в предыдущий программный период 2000 - 2006 годов.
Regions, being responsible to detect health-care services and facilities are thus committed to ensuring the effective distribution of services under the LEA umbrella, by taking into account the specific needs of each regional territory. Поскольку на регионах лежит ответственность за определение необходимого для них объема услуг и инфраструктуры здравоохранения, то они обязаны обеспечить и эффективное распределение услуг, предоставляемых по линии ЛЕА, с учетом конкретных потребностей каждого региона.
The Centre focuses on heightening awareness of women's issues in the hope of ensuring that, over the long term, they will possess the knowledge that will enable them to avoid stereotyped social and personal behaviour patterns. Данный центр сосредоточивает внимание на повышении уровня осведомленности о проблемах женщин в надежде обеспечить положение, когда со временем они будут обладать знаниями, которые помогут им избегать стереотипных моделей социального и личного поведения.
The challenge of a 10-year framework of programmes is to ensure a quick transition to sustainable consumption and production patterns to remain within the carrying capacities of ecosystems while ensuring upward convergence in standards of living within and between countries. Задача десятилетних рамок программ - обеспечить быстрый переход к устойчивым моделям потребления и производства, с тем чтобы оставаться в пределах ассимиляционного потенциала экосистем при одновременном обеспечении повсеместного повышения и сближения стандартов качества жизни внутри стран и между странами.
It emphasizes the importance of ensuring conditions that enabled families to provide care and protection to persons as they age through family-friendly and gender-sensitive policies aimed at reconciling work and caregiving responsibilities. В нем подчеркивается важность обеспечения условий, которые позволили бы семьям обеспечить стареющим членам семьи уход и защиту благодаря стратегиям, учитывающим интересы семьи и гендерные аспекты и способствующим совмещению обязанностей по работе и выполнению семейных обязанностей.
As the Committee knows, it managed to lay some very important groundwork, including, for the first time in United Nations history, the preparation and adoption by consensus of a draft report on the problem of ensuring information security that identifies specific steps in this direction. Как известно, ей удалось обеспечить очень важный задел - впервые в истории Организации Объединенных Наций подготовить и принять консенсусом проект доклада по проблеме обеспечения информационной безопасности, который намечает конкретные шаги в этом направлении.
Gender-responsive budgeting can be used as a tool for ensuring that sufficient resources are allocated and spent to promote gender equality and women's empowerment in the response to the financial and economic crisis. Составление бюджета с учетом гендерных аспектов может стать тем механизмом, который позволит обеспечить выделение и расходование достаточного количества средств на содействие гендерному равенству и расширению прав и возможностей женщин в ответ на финансово-экономический кризис.
She stressed the need to ensure a quick shift in harmful consumption and production patterns that would remain or return within the carrying capacities of ecosystems while ensuring the upward convergence in standards of living across the planet as well as political and economic stability. Она подчеркнула необходимость обеспечить скорейшее изменение вредных моделей потребления и производства, которое позволит оставаться в рамках ассимиляционного потенциала экосистем или вернуться в эти рамки, обеспечивая в то же время повышение уровня жизни во всем мире, а также политическую и экономическую стабильность.
The Education Policy indicates that the government is committed to ensuring the same conditions for access to studies and the same conditions for achievement of diplomas in educational establishments. Политика в области образования свидетельствует о том, что правительство исполнено решимости обеспечить равные условия для доступа к образованию и такие же условия для получения документа об образовании в учебных заведениях.
Please indicate whether the goal of ensuring that 80 per cent of people living with HIV and their families receive appropriate treatment, care and support services by 2011, determined by the South African National AIDS Council (para. 12.34), has been achieved. Просьба указать, удалось ли достичь поставленной Национальным советом Южной Африки по СПИДу цели обеспечить к 2011 году 80% лиц, живущих с ВИЧ, и их семей соответствующим комплексом услуг по лечению, уходу и оказанию помощи (пункт 12.34).
FAO strongly recommended that disaggregated data should be collected and used to identify and assess the food security and technology needs of women and men, thus ensuring that all vulnerable groups play a key stakeholder role in addressing the challenges of climate change. ФАО настоятельно рекомендовала собирать и использовать дезагрегированные данные для выявления и оценки потребностей женщин и мужчин в продовольственной безопасности и технологии, и тем самым обеспечить, чтобы все уязвимые группы играли, в качестве заинтересованных сторон, ключевую роль в решении проблем изменения климата.
The High Commissioner for Human Rights urged the Government to take concrete measures to fulfil its repeated commitments to end impunity, including by investigating documented disappearances and prosecuting perpetrators, and by ensuring compliance with court orders by the army. Верховный комиссар по правам человека настоятельно призвала правительство принять конкретные меры для выполнения своих неоднократных обещаний покончить с безнаказанностью, включая расследование задокументированных случаев исчезновений и уголовное преследование правонарушителей, а также обеспечить соблюдение вооруженными силами судебных постановлений.
JS4 recommended ensuring the freedom of assembly - particularly in access to hotel meeting rooms - and freedom of expression for civil society groups meeting on human rights issues. В СП4 рекомендовалось обеспечить свободу собраний - особенно в отношении доступа к гостиничным конференц-залам - и свободу выражения мнений для групп гражданского общества, собирающихся с целью обсуждения вопросов прав человека.
To strengthen the capacity and improve effectiveness of the State-level human rights Ombudsman, ensuring adherence to the Paris Principles (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); укреплять потенциал и повышать эффективность государственного Омбудсмена по правам человека, обеспечить присоединение к Парижским принципам (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии);
The purpose of these correctional measures is to provide offenders with assistance and protection while exercising control over their lives with a view to ensuring education, training and development. Цель этих мер - предоставить правонарушителям помощь и защиту, контролируя при этом их образ жизни и поведение, с тем чтобы обеспечить их воспитание, обучение и развитие.
The 2009 legislation has the two-fold aim: of ensuring that migrants - those who are not entitled to any forms of protection - are effectively returned to their Country of origin; and of preventing their involvement in organized crime networks. Принятое в 2009 году законодательство преследует двоякую цель: обеспечить, чтобы мигранты, не имеющие права на какие-либо формы защиты, фактически возвращались в свою страну происхождения, и не допустить их вовлечения в сети организованной преступности.
Mr. Mero (United Republic of Tanzania) wished to hear from the representative of JIU what measures were effective in ensuring system-wide coherence, since the report seemed to focus mainly on what did not work. Г-н Меро (Объединенная Республика Танзания) хотел бы услышать от представителя ОИГ, какие меры способны эффективно обеспечить слаженность в масштабе всей системы, поскольку в докладе, как представляется, внимание сосредоточено главным образом на мерах, которые не работают.
In response to the concern expressed by the Ivorian delegation, he said that UNHCR was committed to ensuring not only geographic balance in its staff, but also gender equality. В связи с высказанной делегацией Кот-д'Ивуара обеспокоенностью Верховный комиссар заявляет, что УВКБ хотелось бы обеспечить среди своих сотрудников не только сбалансированное географическое представительство, но и гендерное равенство.