CERD recommended that Kazakhstan alleviate the reportedly precarious socio-economic situation of Roma, ensuring their enjoyment of economic, social and cultural rights without prejudice or stereotyping. |
КЛРД рекомендовал Казахстану облегчить тяжелое, как сообщается, социально-экономическое положение рома и обеспечить пользование ими экономическими, социальными и культурными правами без каких-либо предрассудков и стереотипов. |
OIOS should review the matter further, especially in the context of key risks to the Organization and the necessity of ensuring proper oversight coverage of those key risks. |
УСВН следует далее рассмотреть этот вопрос, особенно в контексте основных рисков для Организации и необходимости обеспечить надлежащий охват ревизиями этих рисков. |
The challenge now lies in realizing the priorities for each peacebuilding and state-building goal, as well as ensuring adherence to the partnership principles. |
Теперь необходимо решить первоочередные задачи по каждой цели в области миростроительства и государственного строительства и обеспечить соблюдение принципов партнерства. |
In September, the Prime Minister reiterated the Government's commitment to ensuring that public media outlets are accessible to all political stakeholders. |
В сентябре премьер-министр еще раз заявил о твердом намерении правительства обеспечить доступность государственных средств массовой информации для представителей всех политических сил. |
In accordance with the Working Group's recommendation, the amendments are aimed at ensuring equality of arms between the defence and the prosecution in criminal proceedings. |
В соответствии с рекомендацией Рабочей группы эти поправки призваны обеспечить равенство возможностей стороны защиты и стороны обвинения в уголовном судопроизводстве. |
It requires ensuring the availability of sufficient supplies at affordable prices, providing adequate nutrition levels, protecting public safety and meeting consumers' cultural expectations. |
Для ее выполнения необходимо обеспечить наличие достаточного запаса товаров по доступным ценам, надлежащее питание, защиту общественной безопасности и соответствие культурным ожиданиям потребителей. |
In this respect, the outline would assist in ensuring consistency in the content, format and ambit of general comments to be adopted by the Committee. |
В этом отношении план помогает обеспечить увязку содержания, формата и охвата замечаний общего порядка, которые будут приниматься Комитетом. |
Inclusion of stakeholders was important but institutions need to prepare themselves in involving citizens, expanding engagement, and ensuring that suitable adjustments are made to institutional frameworks to accommodate new forms of interaction. |
Привлечение к работе заинтересованных сторон играет важную роль, но государственные институты должны надлежащим образом подготовиться к этому, для чего им необходимо привлекать к соответствующим процессам граждан, расширять взаимодействие и обеспечить внесение необходимых коррективов в организационную базу, чтобы создать условия для новых форм взаимодействия. |
The Government of Liberia and the private sector are ensuring that equal job opportunities for both men and women are provided in the labour market. |
Правительство Либерии и частный сектор стремятся обеспечить как мужчинам, так и женщинам равные возможности на рынке труда. |
With a view to ensuring that the regional components can fully express their political, economic, social and cultural interests, the Constitution enshrines the principle of advanced regionalization. |
Чтобы в полной мере обеспечить возможность выражения политических, экономических, социальных и культурных интересов своих региональных составляющих, конституция закрепила принцип масштабной регионализации. |
This is unquestionably the best way of ensuring a steady increase in the number of persons capable of understanding, defending and accessing their rights. |
Это, бесспорно, является лучшим способом обеспечить неуклонный рост числа лиц, способных понимать, защищать и реализовывать свои права. |
She wondered how the State party was ensuring that the contribution of migrants to the economy of Switzerland and the benefits they brought were adequately measured and portrayed. |
Оратор интересуется, каким образом государству-участнику удается обеспечить, чтобы вклад, который мигранты вносят в экономику Швейцарии, и выплаты, которые они получают, были с достаточной точностью измерены и проиллюстрированы. |
This requires ensuring participation, access to information and high standards of transparency and accountability in decision-making about the use of natural resources. |
Для этого нужно обеспечить участие, доступ к информации и высокие стандарты прозрачности и подотчетности в процессе принятия решений об использовании природных ресурсов. |
111.31 Ensure the implementation of the legislation aimed at ensuring gender equality between men and women (Romania); |
111.31 обеспечить осуществление законодательства, направленного на достижение равенства между мужчинами и женщинами (Румыния); |
These provisions are a central part of the United Kingdom's appeal framework ensuring that unmeritorious claims cannot be used to delay departure from the United Kingdom. |
Эти положения составляют основу механизма обжалования в Соединенном Королевстве и призваны обеспечить, чтобы необоснованные иски не использовались для отсрочки отбытия из Соединенного Королевства. |
The CCW Implementation Unit to be tasked with ensuring that affected States are aware of all available channels for seeking cooperation and assistance. |
Поручить Группе имплементационной поддержки КНО обеспечить условия к тому, чтобы затронутые государства были осведомлены обо всех наличных каналах получения сотрудничества и помощи. |
It is therefore of critical importance that the international community remain vigilant in ensuring the complete disclosure and disarmament of the Assad regime's chemical weapons programme. |
Поэтому международному сообществу крайне важно сохранять бдительность, чтобы обеспечить обнаружение и обезвреживание всех компонентов программы химического оружия режима Асада. |
In ensuring that women are enhanced with entrepreneur skills, The State Party in collaboration with non-state actors has provided entrepreneurship training to 2140 women from 2008 to 2014. |
Стремясь обеспечить совершенствование навыков предпринимательства у женщин, государство-участник в сотрудничестве с негосударственными структурами организовало в период 2008 - 2014 годов обучение 2140 женщин предпринимательству. |
Verification is essential for building the necessary trust between States parties, establishing transparency about their nuclear programmes and ensuring that they fulfil their commitments. |
Чтобы установить необходимое доверие между государствами-участниками, обеспечить транспарентность в отношении их ядерной программы и сделать так, чтобы они соблюдали свои обязательства, фундаментальное значение имеет проверка. |
One possibility for ensuring the successful use of the Convention as a legal basis may involve conducting consultations between countries prior to the actual submission of cooperation requests. |
Успешное использование Конвенции в качестве правовой основы можно обеспечить путем проведения консультаций между странами на этапе, предшествующем фактическому направлению просьб о сотрудничестве. |
The political will shown by the Government of Georgia and relevant stakeholders in addressing gaps in the national legislation on internally displaced persons and ensuring its compliance with international standards is to be recognized. |
Следует признать политическую волю правительства Грузии и соответствующих заинтересованных сторон, стремящихся заполнить пробелы в национальном законодательстве по вопросам внутренне перемещенных лиц и обеспечить его соответствие международным стандартам. |
The 2010 law prohibiting insults against the President was a matter of common sense and a means of ensuring respect for the highest institution in the land. |
Принятие в 2010 году закона, запрещающего оскорбления в адрес Президента, продиктовано здравым смыслом и призвано обеспечить уважение к высшему должностному лицу страны. |
The privacy of the meeting aims at ensuring that civil society actors can engage freely and effectively with the Committee without fear of intimidation or reprisal. |
Организация заседаний в закрытом режиме преследует цель обеспечить представителям гражданского общества возможность свободно и эффективно взаимодействовать с Комитетом, не опасаясь запугиваний или репрессий. |
It recommended ensuring that those children were not exposed to violence or neglect and had access to education, including inclusive education. |
Он рекомендовал обеспечить таким детям защиту от насилия или отсутствия заботы, а также доступ к образованию, в том числе инклюзивному. |
The Commission aims at informing the debate on the post-2015 development agenda and ensuring continued international commitment to the AIDS response beyond 2015. |
Цель Комиссии заключается в том, чтобы дать пищу для прений по повестке дня в области развития после 2015 года и обеспечить сохранение твердой позиции международного сообщества в отношении борьбы со СПИДом после 2015 года. |