Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечить"

Примеры: Ensuring - Обеспечить
He congratulated the partners who had helped finance the participation of developing countries in the latest Conference of the Parties and in the preparatory activities, thus ensuring that they would be complete and open. Исполнительный секретарь Конвенции выражает благодарность партнерам, которые внесли свой вклад в финансирование участия развивающихся стран в последней Конференции Сторон и подготовке к ее проведению, благодаря чему удалось обеспечить ее эффективность и открытость.
The African Group stresses the importance of ensuring that any nuclear disarmament process, in order to be meaningful, must be irreversible, transparent and verifiable. Группа африканских государств подчеркивает, что, для того чтобы процесс ядерного разоружения стал значимым, необходимо обеспечить его необратимость, транспарентность и подконтрольность.
Hence, a major project awaiting implementation was the reform of the judiciary, endowing it with greater legitimacy and ensuring more democratic, independent, effective, uncorrupted justice accessible to all and indicative of the country's social and cultural diversity. Так, одним из основных проектов, ожидающих осуществления, является реформа судебной системы, которая должна придать ей большую легитимность и обеспечить наличие более демократичных, независимых, эффективных и некоррумпированных судебных органов, доступных для всех и учитывающих социальное и культурное многообразие страны.
Core funding plays a key role in ensuring that the development function of the United Nations system is preserved, guaranteeing a widespread and qualified country presence through the availability of crucial technical services required to support countries. Основное финансирование играет ключевую роль в том, чтобы обеспечить сохранение функции развития системы Организации Объединенных Наций, гарантировать широкое и квалифицированное присутствие в стране, обеспечив наличие важнейших технических услуг, необходимых для поддержки стран.
In following up relevant outcomes of these conferences, the Special Rapporteur particularly urges OHCHR to work with relevant United Nations agencies and civil society in ensuring that human rights norms and principles are properly reflected. Специальный докладчик в первую очередь настоятельно призывает УВКПЧ взаимодействовать вместе с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций и гражданским обществом при принятии последующих мер по реализации соответствующих итогов этих конференций, с тем чтобы обеспечить должный учет норм и принципов прав человека.
It had been amended by the Act on the Rights of Members of National Minorities with a view to ensuring full protection of all human rights as guaranteed by the Constitution. Законом о правах членов национальных меньшинств в него были внесены поправки, с тем чтобы обеспечить полную защиту всех прав человека, гарантируемых Конституцией.
On 22 October the Council unanimously adopted resolution 1271 (1999), extending the mandate of MINURCA until 15 February 2000 with a view to ensuring a short and gradual transition from United Nations peacekeeping involvement in the Central African Republic to a post-conflict peace-building presence. 22 октября Совет единогласно принял резолюцию 1271 (1999), в которой продлил мандат МООНЦАР до 15 февраля 2000 года с целью обеспечить в сжатые сроки постепенный переход от операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Центральноафриканской Республике к созданию присутствия по укреплению мира в постконфликтный период.
It might encompass a set of harmonized standards for condition of supply, thus ensuring enhanced transparency, and through the review meetings it could offer practical support for the implementation. Он может охватывать комплекс согласованных стандартов применительно к условиям поставки, что позволит обеспечить бόльшую транспарентность, и через посредство совещаний по рассмотрению он может оказать практическую поддержку в плане осуществления.
In the twenty-first century, this requires ensuring that people in poor countries have the same opportunity to benefit from the global economy that citizens of wealthy countries have. В двадцать первом столетии для этого необходимо обеспечить, чтобы народы в бедных странах имели такие же возможности пользоваться достижениями мировой экономики, какими располагают граждане богатых стран.
It further recommended that priority attention be accorded to the effective enforcement and monitoring of legislation on domestic violence and to ensuring that women, including indigenous women, have access to immediate means of protection. Он также рекомендовал уделять приоритетное внимание практическому осуществлению и мониторингу законодательства о насилии в семье и обеспечить, чтобы женщины, включая женщин из числа коренных народов, имели доступ к оперативным средствам защиты.
In addition to the efforts aimed at avoiding marginalization and at ensuring full integration into the world economy, the countries with economies in transition face challenges associated with privatization and structural and macroeconomic reforms. В дополнение к мерам, которые страны с переходной экономикой должны принимать, с тем чтобы избежать маргинализации и обеспечить полную интеграцию в мировую экономику, перед ними встают сложнейшие задачи, связанные с приватизацией и структурными и макроэкономическими реформами.
Appropriate cooperation with the United Nations and other international organizations and regimes, as well as among all States, will assist in ensuring a successful outcome to the global fight against proliferation. Соответствующее сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и другими международными организациями и режимами, а также между всеми государствами поможет обеспечить успех глобальной борьбы с распространением.
They represented a suitable codification of customary law on the subject, while including innovative elements aimed at ensuring that the regime governing State responsibility was fair in the light of new realities in international relations. Они представляют собой приемлемую кодификацию норм обычного права по данной теме, а также содержат новые элементы, призванные обеспечить приемлемый режим, регулирующий ответственность государств с учетом новых реальностей в международных отношениях.
The RCUs are charged with the task of ensuring that information concerning activities under the networks is effectively disseminated to benefit national and local level activities in the affected countries. РКГ поручена задача обеспечить эффективное распространение информации о деятельности в рамках этих сетей с целью ее учета в мероприятиях национального и местного уровня в затрагиваемых странах;
Source: UNODC. The Board recommends that the United Nations Office on Drugs and Crime increase its project audit coverage of nationally executed expenditures with a view to ensuring the timely receipt of audit certificates. Источник: ЮНОДК. Комиссия рекомендует Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности расширить охват ревизиями расходов по проектам, осуществляемым методом национального исполнения, с целью обеспечить своевременное получение актов ревизии.
At the international level, Governments have pledged international cooperation and assistance to ensuring respect for the human rights of people affected by HIV/AIDS, and the right to health, particularly in some developing countries. На международном уровне правительства заявили о приверженности международному сотрудничеству и оказанию помощи с целью обеспечить соблюдение прав человека лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, и права на здоровье, особенно в некоторых развивающихся странах.
A common feature of group rights is the goal of eliminating discriminatory and other harmful practices against individuals belonging to such groups and ensuring their full enjoyment of all human rights. Общей характерной чертой прав групп лиц является их цель устранить дискриминационную и прочую пагубную практику, направленную против лиц, принадлежащих к таким группам, и обеспечить им возможность реализации в полном объеме всех прав человека.
Mr. Simancas: My delegation joined the consensus with respect to continuing to use the current methodology for setting the scale of assessments, owing to Mexico's commitment to ensuring that the work of the United Nations continues to move forward. Г-н Симанкас: Наша делегация присоединилась к консенсусу в отношении продолжения использования нынешней методологии установления шкалы взносов в силу стремления Мексики обеспечить продолжение работы Организации Объединенных Наций.
It has taken a number of measures, including the application of international norms for combating money-laundering, with a view to ensuring that its financial system is fully compliant with its obligations to monitor such things as the identification of clients and economic beneficiaries. Созданы различные механизмы, в том числе применяющие международные стандарты борьбы с отмыванием денег, с целью обеспечить, чтобы финансовые учреждения выполняли требование о соблюдении бдительности, в частности устанавливали личность обращающихся к ним физических и юридических лиц.
(b) Ensure that administrative, judicial, legislative and other relevant officials are given training on the meaning and implementation of the best interests principle, with a view to ensuring its consistent application at central and local government levels. Ь) обеспечить, чтобы административные, судебные, законодательные и другие соответствующие должностные лица прошли подготовку по вопросу о значении и соблюдении принципа наилучших интересов ребенка в целях обеспечения его постоянного применения на центральном и местных уровнях управления.
In addendum 5 to the present report, she has also tried to identify protection strategies implemented at national level to guarantee the security of human rights defenders and for ensuring an environment propitious to their work. В добавлении 5 к настоящему докладу она также попыталась обозначить стратегии защиты на национальном уровне, призванные обеспечить безопасность правозащитников и создать условия, благоприятствующие их деятельности.
He noted that the "Environment for Europe" process was of major importance for ensuring harmony between human society and natural environments and, after four conferences and ten years, it had produced major results. Он отметил, что процесс "Окружающая среда для Европы" имеет огромное значение для того, чтобы обеспечить гармонию между человеческим обществом и окружающей средой, и после четырех Конференций и десяти лет осуществления он принес крупные результаты.
Furthermore, the ensuring economic recovery of the depressed regions, the Government plans to develop a special programme, which implementation would be also included in the development priority set of the country. Кроме того, чтобы обеспечить экономическое восстановление охваченных кризисом регионов, правительство планирует разработать специальную программу, реализация которой будет также включена в приоритетный перечень задач в области развития страны.
To cope successfully with the coming challenges, it was essential to ensure the effective and constructive interplay of corporate action and governmental or political measures for establishing a framework, not least for the purpose of ensuring security of supply. Чтобы успешно противостоять надвигающимся вызовам, необходимо обеспечить эффективную и конструктивную взаимосвязь корпоративных действий и правительственных или политических мер, направленную на установление системы, не в последнюю очередь, с целью обеспечения безопасности поставок энергоносителей.
The modus operandi is reviewed and adjusted, if deemed necessary, to maximize effectiveness, ensuring that there are no unauthorized armed personnel or weapons in the area of operations. Образ действий постоянно анализируется и при необходимости корректируется, чтобы обеспечить, насколько возможно, отсутствие в районе операций несанкционированного вооруженного персонала и оружия.