Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечить"

Примеры: Ensuring - Обеспечить
In this regard, Human Rights Council resolution 17/3 urges States to give full effect to the right to education by ensuring adequate legal protection and addressing multiple forms of inequality and discrimination in education through comprehensive policies. В этой связи в своей резолюции 17/3 Совет по правам человека настоятельно призывает государства в полной мере обеспечить право на образование через обеспечение адекватной правовой защиты и искоренение многообразных форм неравенства и дискриминации в сфере образования на базе комплексных стратегий.
Determining the optimal modalities for the high-level political forum was also important, but particularly so was ensuring its creation enhanced the existing architecture and fully replaced the United Nations Commission on Sustainable Development, thereby strengthening the ability to balance the integration of the three sustainable development pillars. Важно также определить оптимальный формат политического форума высокого уровня, но особенно важно - обеспечить, чтобы его создание усилило существующую архитектуру и полностью заменило Комиссию Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, укрепляя тем самым возможность сбалансировать объединение трех основных аспектов устойчивого развития.
He called on the international community to translate the Declaration on the Right to Development into reality by eradicating poverty with a view to ensuring the inclusive, participatory development of all peoples. Оратор призывает международное сообщество обеспечить реализацию на практике Декларации о праве на развитие путем искоренения нищеты с целью обеспечения всеохватывающего совместного развития всех народов.
In some instances, bilateral treaties contain both a detailed provision on specific kinds of legal facilities and a residual clause ensuring that all necessary facilities are granted to personnel of disaster relief operations. В некоторых случаях двусторонние договоры содержат как развернутое положение, где перечисляются конкретные виды юридических льгот, так и остаточную клаузулу, которая призвана обеспечить персоналу, занятому в операциях по оказанию помощи при бедствиях, все необходимые условия.
They recommended ensuring that they are not penalized; using detention as a last resort where necessary and for a short period; implementing safeguards against refoulement; and improving the detention conditions for women asylum seekers, in accordance with international standards. Они рекомендовали избегать применения к ним мер лишения свободы, используя их только в качестве крайней меры и на минимально необходимый срок; обеспечить гарантии против принудительного возвращения; и улучшить условия содержания под стражей для женщин, ищущих убежища, в соответствии с международными стандартами.
In addition, it was said that recommendation 196 provided an exporter the possibility of ensuring third-party effectiveness of its security right exclusively in the country to which the relevant goods would be imported. Кроме того, было отмечено, что рекомендация 196 предоставляет экспортеру возможность обеспечить силу в отношении третьих сторон своего обеспечительного права исключительно в стране, в которую будут импортироваться соответствующие товары.
A comprehensive review of the provincial and district administrations is required, with a view to increasing the professionalism and accountability of appointees, while ensuring representation of all principal ethnic groups and subgroups. Необходимо также провести всесторонний обзор деятельности провинциальных и районных властей, чтобы повысить профессионализм получающих назначение лиц и степень их ответственности и обеспечить при этом представительство всех основных этнических групп и подгрупп.
In addition, the Secretary-General is proposing an interim arrangement for the specific purpose of ensuring that the necessary preparatory work and steps are properly undertaken in advance of the new system becoming operational. З. Кроме того, Генеральный секретарь предлагает создать временный механизм с конкретной целью обеспечить надлежащее проведение необходимой подготовительной работы и принятия мер до введения в действие новой системы.
"to expedite the necessary preparations with a view to ensuring physical operation of the Regional Centre from Kathmandu within six months to enable the Centre to function effectively". «ускорить необходимую подготовку с целью обеспечить реальное функционирование Регионального центра в Катманду в течение шести месяцев, с тем чтобы Центр мог эффективно работать».
To that end, the Department held weekly coordination meetings at Headquarters, bringing together some 40 members of the extended United Nations family, with a view to ensuring a coherent information strategy among them. С этой целью в Центральных учреждениях Департамент проводит еженедельные совещания, в которых принимают участие около 40 членов расширенной системы Организации Объединенных Наций с целью обеспечить согласованность их информационной стратегии.
His delegation continued to support the Secretary-General's proposal, but was prepared to discuss the Advisory Committee's recommendation on the understanding that it, too, fulfilled the General Assembly's commitment to ensuring the operational independence of OIOS. Его делегация по-прежнему поддерживает предложение Генерального секретаря, однако готова обсудить и рекомендацию Консультативного комитета при том понимании, что и эта рекомендация предусматривает выполнение принятого Генеральной Ассамблей обязательства обеспечить оперативную независимость УСВН.
Consideration of such a "regional approach" involved taking into account the need to avoid fragmentation in the implementation of the Convention and the challenge of ensuring that there were common standards applied in various regions. Рассмотрение такого "регионального подхода" предполагает учет необходимости не допускать фрагментации усилий в процессе осуществления Конвенции и задачи обеспечить применение в разных регионах единых стандартов.
In July and August 2007, a series of subnational consultations began in each province with the goal of ensuring that provincial priorities inform the Afghanistan National Development Strategy. В июле и августе 2007 года в каждой из провинций начато проведение серии субнациональных консультаций с целью обеспечить учет приоритетных интересов провинций в Национальной стратегии развития Афганистана.
We support the strong will shown by the United Nations, working alongside the African Union, in ensuring that peace and security are brought to the people in the Darfur region of the Sudan. Мы поддерживаем решительное стремление Организации Объединенных Наций обеспечить совместно с Африканским союзом мир и безопасность для населения Дарфура в Судане.
That committee was responsible for developing materials for worldwide use, including the slogan and the logo, and for ensuring coordination at all levels. Этому комитету поручено, в частности, подготовить материалы, включая девиз и логотип для распространения во всех странах, а также обеспечить координацию на всех уровнях.
An advance customs post is situated at this borderline and the Customs Brigade is responsible for ensuring that cargo and suspicious passengers are escorted to the official crossing point. На этом участке границы расположен передовой пост таможенной службы и сотрудники таможенной бригады призваны обеспечить, чтобы грузы и подозрительные пассажиры сопровождались до официального пункта пересечения границы.
Of equal importance is ensuring that persons with disabilities are adequately represented among the providers of technical assistance at all organizational levels; В равной степени важно обеспечить, чтобы инвалиды были надлежащим образом представлены среди тех, кто оказывает техническую поддержку, на всех организационных уровнях;
(a) Strengthening its efforts to combat the spread of HIV/AIDS, including through awareness-raising campaigns, and ensuring the availability of confidential, voluntary testing; а) активизировать свои усилия по ограничению распространения ВИЧ/СПИДа, в частности с помощью проведения просветительских кампаний, и обеспечить наличие возможности проводить тестирование на конфиденциальной и добровольной основе;
Guarantees of protection of the communities of African descent in Mexico may be found in the broad context of official policies aimed at ensuring that all individuals in the country are able to fully and effectively exercise all their human rights and fundamental freedoms. Следует отметить, что гарантии защиты общин выходцев из Африки в Мексике укладываются в широкий контекст государственной политики, призванной обеспечить полное и эффективное осуществление всеми гражданами страны прав человека и основных свобод.
This year Switzerland is going to develop a new strategy aimed at ensuring an adequate flow of funding to meet the challenges awaiting us between now and the year 2009 and beyond. В этом году Швейцарии намерена разработать новую стратегию, с тем чтобы обеспечить адекватное финансирование деятельности по решению стоящих перед нами задач до 2009 года и на последующую перспективу.
It is urgent for us to contribute not only to meeting the objectives of the United Nations, but also to ensuring that the principles governing its functioning truly find expression. Мы должны не только настойчиво содействовать достижению целей Организации Объединенных Наций, но и обеспечить подлинное соблюдение принципов, лежащих в основе ее деятельности.
Thus, adequate access to legal migration avenues for people of concern could provide de facto protection in the host country, and RSD would become relevant principally in ensuring the non-refoulement of duly registered migrants who also have valid refugee claims. Таким образом, адекватный доступ к возможностям легальной миграции для подмандатных групп способен обеспечить защиту де-факто в принимающей стране, а ОСБ могло бы стать актуальным, главным образом в вопросах обеспечения невыдворения должным образом зарегистрированных мигрантов, которые также имеют обоснованные претензии считаться беженцами.
The Department indicated that it was committed to ensuring that the required training was provided to improve the skills of its staff, including procurement personnel. Департамент указал, что он полон решимости обеспечить организацию надлежащей профессиональной подготовки в целях повышения квалификации его персонала, в том числе сотрудников, занимающихся закупочной деятельностью.
Steps had also been taken towards ensuring the buy-in of the political parties that had not been directly involved in negotiating the Ouagadougou Agreement but were, nonetheless, represented in the Government led by Prime Minister Soro. Были также предприняты шаги к тому, чтобы обеспечить заинтересованное участие политических партий, которые непосредственно не участвовали в обсуждении Уагадугского соглашения, но тем не менее представлены в правительстве, возглавляемом премьер-министром Соро.
Ms. Zetina (Belize) said that the Ministry of Labour was participating in gender integration and equality training workshops aimed at ensuring that gender issues were adequately addressed in labour legislation. Г-жа Зетина (Белиз) говорит, что Министерство труда участвует в семинарах по гендерной интеграции и равноправию, предназначенных для того, чтобы обеспечить должное отражение гендерных вопросов в трудовом законодательстве.