Some delegations emphasized the need for thorough and rigorous programme monitoring, including ensuring that the programme reached the intended beneficiaries and no cash was supplied. |
Ряд делегаций обратили внимание на важность всестороннего и тщательного мониторинга программ, что позволит обеспечить охват всех бенефициаров без предоставления наличных денежных средств. |
Mexico has been one of the leading promoters of the work of this Conference, ensuring that it fulfils its mandate and its responsibility within the international community. |
Мексика является одним из ведущих поборников работы этой Конференции, стремясь обеспечить, чтобы та реализовывала свой мандат и свою ответственность в рамках международного сообщества. |
Accordingly, it is endeavouring to make health care available to the entire population, by ensuring provision of affordable medical services and state hospitals. |
В этой связи оно стремится обеспечить медицинское обслуживание всего население, организуя для этого доступные медицинские услуги и создавая государственные больничные учреждения. |
Instead, it is about ensuring that the capital for addressing climate change is allocated where it can have the biggest impact. |
Наоборот, речь идет о том, чтобы обеспечить направление выделенного на борьбу с изменением климата капитала в те области, которые могут дать наибольший эффект. |
The draft resolution is aimed at ensuring that this important issue will remain on the agenda for continued consideration by this organ. |
Цель данного проекта резолюции заключается в том, чтобы обеспечить гарантии сохранения этого важного вопроса в повестке дня для его дальнейшего рассмотрения данным органом. |
In 2000, the Authority issued guidelines aimed at helping each Ministry determine the severity of punishments for breaches of conduct regulations, ensuring that appropriate disciplinary actions are taken by all government agencies. |
В 2000 году Управление выпустило руководящие принципы, призванные помочь каждому министерству определить строгость наказания за нарушение правил поведения и обеспечить принятие всеми правительственными учреждениями надлежащих дисциплинарных мер. |
The action plan is a comprehensive overview of all United Nations development operations at the country level, thus enabling increased national ownership and ensuring coherence and transparency. |
План действий включает комплексный обзор всех мероприятий в области развития, проводимых Организацией Объединенных Наций на страновом уровне, и позволяет тем самым повысить степень национальной ответственности и обеспечить согласованность и транспарентность предпринимаемых усилий. |
It remains committed to ensuring that the mass media and labour unions, political parties and civil society organizations continue to flourish in freedom. |
Она по-прежнему стремится обеспечить, чтобы средства массовой информации и профсоюзы, политические партии и организации гражданского общества продолжали процветать в условиях свободы. |
Indonesia is firmly committed to ensuring the welfare of its migrant workers and will take an active part in the global campaign for the universal ratification of this Convention. |
Индонезия твердо намерена обеспечить благополучие своих трудящихся-мигрантов и будет активно участвовать в проведении глобальной кампании за универсальную ратификацию этой Конвенции. |
CEDAW recommended ensuring that refugees and asylum-seekers, in particular women and girls, are not penalized for illegal entry and stay in the country. |
КЛДЖ рекомендовал обеспечить, чтобы беженцы и просители убежища, в частности женщины и девочки, не наказывались за незаконный въезд и пребывание в стране. |
This involves increasing the Court's processing capacity, and ensuring that primary responsibility for implementing the Convention is focused at the national level. |
Для этого требуется расширить возможности Суда по обработке обращений и обеспечить, чтобы ответственность за осуществление Конвенции делегировалась прежде всего на национальный уровень. |
The team is producing materials to help in ensuring that such support is based on national ownership and priorities, while acknowledging United Nations mandates and norms. |
Упомянутая группа осуществляет подготовку материалов, призванных помочь обеспечить, чтобы основу такой поддержки составляла национальная ответственность и национальные приоритеты, признавая в то же время мандаты и нормы Организации Объединенных Наций. |
We remain committed to ensuring that mines in our military inventory will never become a cause for civilian casualties in Pakistan, or elsewhere in the world. |
Мы по-прежнему намерены обеспечить, чтобы мины в нашем военном арсенале никогда не приводили к гибели гражданского населения в Пакистане и где бы то ни было в мире. |
Likewise, political parties have a responsibility to ensuring that their own members fully respect the right of others to hold different political opinions. |
Аналогичным образом политические партии обязаны обеспечить, чтобы их члены в полной мере уважали право других иметь иные политические взгляды. |
Donors have committed to ensuring that IDA's financial capacity is preserved so that additional resources will be available to support the development efforts of poor countries. |
Доноры обязались обеспечить сохранение финансовых возможностей МАР, с тем чтобы гарантировать наличие дополнительных ресурсов для поддержки усилий бедных стран в области развития»6. |
Sudanese efforts towards establishing accountability and ensuring justice and reparation for the victims and survivors of the conflict have so far proved inadequate. |
Усилия Судана, предпринимаемые с целью привлечь виновных к ответственности и обеспечить правосудие и возмещение ущерба пострадавшим и тем, кто пережил конфликт, до сих пор не дали ощутимых результатов. |
Many staff and managers have grave doubts about the independence and impartiality of the existing system and are not convinced that it assists in ensuring proper accountability. |
Многие сотрудники и руководители имеют серьезные сомнения по поводу независимости и беспристрастности существующей системы и не убеждены в том, что она помогает обеспечить необходимую подотчетность. |
The Government is committed to ensuring an integrated, joined-up approach to combating trafficking and established an Inter-Departmental Ministerial Group on Human Trafficking to co-ordinate its work on this issue. |
Правительство считает своим долгом обеспечить интегрированный совместный подход к проблеме борьбы с торговлей людьми и для координации своей работы в этом направлении учредило межведомственную группу на уровне министров. |
Integrating human rights into development also requires special efforts for empowering poor people, ensuring their participation in decision-making processes that touch their lives and incorporating accountability mechanisms which they can access. |
Учет вопроса о правах человека в процессе развития также требует особых усилий для расширения прав и возможностей неимущих слоев населения, при этом необходимо обеспечить их участие в процессах принятия решений, затрагивающих их жизнь, и ввести механизмы отчетности, к которым они могут иметь доступ. |
The Deputy High Commissioner assured delegations of UNHCR's commitment to ensuring the participatory nature of such innovative ventures, in broader consultation with all stakeholders including beneficiaries. |
Заместитель Верховного комиссара заверил делегатов в стремлении УВКБ обеспечить реализацию принципа участия в подобных инновационных инициативах, проводя более широкие консультации со всеми заинтересованными сторонами, включая получателей помощи. |
Schools, universities and other educational institutions would also be a point of focus for ensuring that the history and contributions of people of African descent be taught. |
В центре внимания будут находиться школы, университеты и другие учебные заведения, призванные обеспечить изучение истории и вклада лиц африканского происхождения. |
Recommendations made by JS5, JS2 and AI, included ensuring that the conduct of police forces is in accordance with international human rights standards. |
Рекомендации авторов СП5, СП2, а также организации "Международная амнистия" включали в том числе рекомендацию обеспечить соблюдение полицией стандартов в области прав человека. |
The progress in making timely reimbursements to Member States was welcome, but the Secretariat should make further improvements, ensuring that all missions were treated equally. |
Прогресс в осуществлении своевременных выплат государствам-членам приветствуется, но Секретариату следует продолжать работу в этом направлении, чтобы обеспечить равный подход ко всем миссиям. |
These administrative authorizations are intended to preserve the road infrastructure (in particular engineering works) and to limit inconvenience to other road users while ensuring their safety. |
Эти административные разрешения имеют целью обеспечить сохранность дорожной инфраструктуры, в частности инженерных сооружений, и ограничить неудобства для других участников дорожного движения в условиях обеспечения безопасности. |
That document sought to create a set of national standards for the collection and use of indigenous place names, thus ensuring a consistent approach between jurisdictions throughout Australia and New Zealand. |
Этот документ был нужен для того, чтобы обеспечить создание комплекса национальных стандартов для сбора и использования названий мест, используемых коренным населением, с тем чтобы сохранить преемственность подхода к названиям при решении вопросов топонимики на всей территории Австралии и Новой Зеландии. |