Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечить"

Примеры: Ensuring - Обеспечить
Some delegations emphasized the need for thorough and rigorous programme monitoring, including ensuring that the programme reached the intended beneficiaries and no cash was supplied. Ряд делегаций обратили внимание на важность всестороннего и тщательного мониторинга программ, что позволит обеспечить охват всех бенефициаров без предоставления наличных денежных средств.
Mexico has been one of the leading promoters of the work of this Conference, ensuring that it fulfils its mandate and its responsibility within the international community. Мексика является одним из ведущих поборников работы этой Конференции, стремясь обеспечить, чтобы та реализовывала свой мандат и свою ответственность в рамках международного сообщества.
Accordingly, it is endeavouring to make health care available to the entire population, by ensuring provision of affordable medical services and state hospitals. В этой связи оно стремится обеспечить медицинское обслуживание всего население, организуя для этого доступные медицинские услуги и создавая государственные больничные учреждения.
Instead, it is about ensuring that the capital for addressing climate change is allocated where it can have the biggest impact. Наоборот, речь идет о том, чтобы обеспечить направление выделенного на борьбу с изменением климата капитала в те области, которые могут дать наибольший эффект.
The draft resolution is aimed at ensuring that this important issue will remain on the agenda for continued consideration by this organ. Цель данного проекта резолюции заключается в том, чтобы обеспечить гарантии сохранения этого важного вопроса в повестке дня для его дальнейшего рассмотрения данным органом.
In 2000, the Authority issued guidelines aimed at helping each Ministry determine the severity of punishments for breaches of conduct regulations, ensuring that appropriate disciplinary actions are taken by all government agencies. В 2000 году Управление выпустило руководящие принципы, призванные помочь каждому министерству определить строгость наказания за нарушение правил поведения и обеспечить принятие всеми правительственными учреждениями надлежащих дисциплинарных мер.
The action plan is a comprehensive overview of all United Nations development operations at the country level, thus enabling increased national ownership and ensuring coherence and transparency. План действий включает комплексный обзор всех мероприятий в области развития, проводимых Организацией Объединенных Наций на страновом уровне, и позволяет тем самым повысить степень национальной ответственности и обеспечить согласованность и транспарентность предпринимаемых усилий.
It remains committed to ensuring that the mass media and labour unions, political parties and civil society organizations continue to flourish in freedom. Она по-прежнему стремится обеспечить, чтобы средства массовой информации и профсоюзы, политические партии и организации гражданского общества продолжали процветать в условиях свободы.
Indonesia is firmly committed to ensuring the welfare of its migrant workers and will take an active part in the global campaign for the universal ratification of this Convention. Индонезия твердо намерена обеспечить благополучие своих трудящихся-мигрантов и будет активно участвовать в проведении глобальной кампании за универсальную ратификацию этой Конвенции.
CEDAW recommended ensuring that refugees and asylum-seekers, in particular women and girls, are not penalized for illegal entry and stay in the country. КЛДЖ рекомендовал обеспечить, чтобы беженцы и просители убежища, в частности женщины и девочки, не наказывались за незаконный въезд и пребывание в стране.
This involves increasing the Court's processing capacity, and ensuring that primary responsibility for implementing the Convention is focused at the national level. Для этого требуется расширить возможности Суда по обработке обращений и обеспечить, чтобы ответственность за осуществление Конвенции делегировалась прежде всего на национальный уровень.
The team is producing materials to help in ensuring that such support is based on national ownership and priorities, while acknowledging United Nations mandates and norms. Упомянутая группа осуществляет подготовку материалов, призванных помочь обеспечить, чтобы основу такой поддержки составляла национальная ответственность и национальные приоритеты, признавая в то же время мандаты и нормы Организации Объединенных Наций.
We remain committed to ensuring that mines in our military inventory will never become a cause for civilian casualties in Pakistan, or elsewhere in the world. Мы по-прежнему намерены обеспечить, чтобы мины в нашем военном арсенале никогда не приводили к гибели гражданского населения в Пакистане и где бы то ни было в мире.
Likewise, political parties have a responsibility to ensuring that their own members fully respect the right of others to hold different political opinions. Аналогичным образом политические партии обязаны обеспечить, чтобы их члены в полной мере уважали право других иметь иные политические взгляды.
Donors have committed to ensuring that IDA's financial capacity is preserved so that additional resources will be available to support the development efforts of poor countries. Доноры обязались обеспечить сохранение финансовых возможностей МАР, с тем чтобы гарантировать наличие дополнительных ресурсов для поддержки усилий бедных стран в области развития»6.
Sudanese efforts towards establishing accountability and ensuring justice and reparation for the victims and survivors of the conflict have so far proved inadequate. Усилия Судана, предпринимаемые с целью привлечь виновных к ответственности и обеспечить правосудие и возмещение ущерба пострадавшим и тем, кто пережил конфликт, до сих пор не дали ощутимых результатов.
Many staff and managers have grave doubts about the independence and impartiality of the existing system and are not convinced that it assists in ensuring proper accountability. Многие сотрудники и руководители имеют серьезные сомнения по поводу независимости и беспристрастности существующей системы и не убеждены в том, что она помогает обеспечить необходимую подотчетность.
The Government is committed to ensuring an integrated, joined-up approach to combating trafficking and established an Inter-Departmental Ministerial Group on Human Trafficking to co-ordinate its work on this issue. Правительство считает своим долгом обеспечить интегрированный совместный подход к проблеме борьбы с торговлей людьми и для координации своей работы в этом направлении учредило межведомственную группу на уровне министров.
Integrating human rights into development also requires special efforts for empowering poor people, ensuring their participation in decision-making processes that touch their lives and incorporating accountability mechanisms which they can access. Учет вопроса о правах человека в процессе развития также требует особых усилий для расширения прав и возможностей неимущих слоев населения, при этом необходимо обеспечить их участие в процессах принятия решений, затрагивающих их жизнь, и ввести механизмы отчетности, к которым они могут иметь доступ.
The Deputy High Commissioner assured delegations of UNHCR's commitment to ensuring the participatory nature of such innovative ventures, in broader consultation with all stakeholders including beneficiaries. Заместитель Верховного комиссара заверил делегатов в стремлении УВКБ обеспечить реализацию принципа участия в подобных инновационных инициативах, проводя более широкие консультации со всеми заинтересованными сторонами, включая получателей помощи.
Schools, universities and other educational institutions would also be a point of focus for ensuring that the history and contributions of people of African descent be taught. В центре внимания будут находиться школы, университеты и другие учебные заведения, призванные обеспечить изучение истории и вклада лиц африканского происхождения.
Recommendations made by JS5, JS2 and AI, included ensuring that the conduct of police forces is in accordance with international human rights standards. Рекомендации авторов СП5, СП2, а также организации "Международная амнистия" включали в том числе рекомендацию обеспечить соблюдение полицией стандартов в области прав человека.
The progress in making timely reimbursements to Member States was welcome, but the Secretariat should make further improvements, ensuring that all missions were treated equally. Прогресс в осуществлении своевременных выплат государствам-членам приветствуется, но Секретариату следует продолжать работу в этом направлении, чтобы обеспечить равный подход ко всем миссиям.
These administrative authorizations are intended to preserve the road infrastructure (in particular engineering works) and to limit inconvenience to other road users while ensuring their safety. Эти административные разрешения имеют целью обеспечить сохранность дорожной инфраструктуры, в частности инженерных сооружений, и ограничить неудобства для других участников дорожного движения в условиях обеспечения безопасности.
That document sought to create a set of national standards for the collection and use of indigenous place names, thus ensuring a consistent approach between jurisdictions throughout Australia and New Zealand. Этот документ был нужен для того, чтобы обеспечить создание комплекса национальных стандартов для сбора и использования названий мест, используемых коренным населением, с тем чтобы сохранить преемственность подхода к названиям при решении вопросов топонимики на всей территории Австралии и Новой Зеландии.