126.99 Ensure the independence of judges from the executive in Burundi, by applying objective admission criteria within an impartial selection process and ensuring adequate funding for the judicial system (Germany); |
126.99 обеспечить независимость судей от исполнительной власти в Бурунди посредством применения объективных критериев набора в рамках беспристрастного процесса отбора, а также обеспечения адекватного финансирования судебной системы (Германия); |
Participants' attention was drawn to the OHCHR planning process for the next four-year cycle and mandate holders were called upon to provide their insights with a view to ensuring that OHCHR resources are spent where they are likely to have most impact. |
Внимание участников было обращено на процесс планирования УВКПЧ на следующий четырехлетний цикл, и мандатариев призвали поделиться своими идеями в целях обеспечения того, чтобы ресурсы УВКПЧ расходовались на деятельность в тех областях, где они могут обеспечить достижение максимальных результатов. |
A suggestion was made to remove the square brackets around the term "and the claimant", which it was said would cater to the need for ensuring that the claimant had received the relevant communication. |
Было предложено снять квадратные скобки с формулировки "и уведомления... заявителю требования", что, как было отмечено, позволит обеспечить необходимую гарантию получения заявителем требования соответствующего сообщения. |
The criteria of transparency in the use of capital punishment was one of the fundamental legal safeguards against the arbitrary deprivation of life; ensuring that such guarantees were respected was possible only if all relevant information was publicly accessible. |
Критерии транспарентности применения смертной казни являются одной из основных правовых гарантий от произвольного лишения жизни; обеспечить соблюдение таких гарантий возможно только в том случае, если вся соответствующая информация будет общедоступной. |
The Copyright Act, 2002 has been enacted for the protection of the rights and interests of authors and of the integrity of their scientific, literary and artistic productions and ensuring benefits resulting from the use of such creations. |
В 2002 году был принят закон об авторском праве, который призван обеспечить защиту прав и интересов авторов, неприкосновенность их научных, литературных и художественных трудов и закрепление за ними плодов от использования их произведений. |
The Foundation also suggested that a separate chapter of the outcome document of the Conference be devoted exclusively to the oceans agenda, with a view to ensuring the enhanced awareness and recognition of Governments and the international community as a whole of the importance of the oceans. |
Фонд предложил также посвятить отдельный раздел итогового документа Конференции исключительно проблемам океана, с тем чтобы обеспечить дальнейшее осознание и признание правительствами и международным сообществом в целом важности океанов. |
The Forum also takes note of the ongoing studies by its members and commits to ensuring that those studies are completed by 31 December 2012 and submitted to the Forum at its twelfth session. |
Постоянный форум принимает также к сведению текущие исследования, которые ведут его члены, и заявляет о готовности обеспечить завершение этих исследований к 31 декабря 2012 года и их представление Форуму на его двенадцатой сессии. |
In order for the library to be a success, it had to address three key challenges: determining appropriate content for open access, ensuring the library is easy to use and making sure the library is sustainable. |
Чтобы работа по созданию библиотеки увенчалась успехом, необходимо было решить три главных проблемы: определить соответствующее информационное содержание для открытого доступа, обеспечить удобство пользования библиотекой и обеспечить ее устойчивость. |
Referring to legislation aimed at ensuring that one out of every three holders of electoral office was a woman, he asked whether the State party had considered similar legislation to ensure racial and ethnic equity among elected representatives. |
Ссылаясь на законы, призванные обеспечить представленность женщин на одной трети избираемых должностей, он задает вопрос, считает ли государство-участник подобное законодательство обеспечивающим расовое и этническое равноправие избираемых представителей. |
She welcomed the Government report, but stressed that more concrete steps needed to be taken, such as having more women in charge of parliamentary committees and commissions and ensuring that 30 per cent of the members of those committees and commissions were women. |
Она приветствует представленный правительством доклад, но подчеркивает при этом, что необходимо предпринять более конкретные шаги, например, увеличить число женщин, возглавляющих парламентские комитеты и комиссии, и обеспечить, чтобы 30 процентов членов этих комитетов и комиссий составляли женщины. |
Executive heads should review the social aspect of their procurement policy and practices with a view to ensuring that their policy includes all important social elements, and that guidelines are provided for effective implementation. |
Исполнительным главам следует проанализировать социальный аспект своей политики и практики в области закупок с целью обеспечить, чтобы их политика включала все важные социальные элементы и чтобы для ее эффективной реализации были разработаны директивные указания. |
At that meeting they also welcomed the idea of a memorandum of understanding between the OSPAR Commission and the Authority with a view to ensuring the appropriate coordination of measures between the two organizations. |
На этом совещании они приветствовали также идею подписания меморандума о взаимопонимании между Комиссией ОСПАР и Органом с целью обеспечить надлежащую координацию мер между двумя организациями. |
To increase the number of member States that would respond to the recommendation and commit to ensuring the financial sustainability of the Institute, members agreed that it was necessary to issue another such letter to member States prior to the sixty-ninth session of the Commission. |
Для увеличения числа государств-членов, которые откликнулись бы на эту рекомендацию и обязались обеспечить финансовую устойчивость Института, члены постановили направить еще одно такое письмо государствам-членам до шестьдесят девятой сессии Комиссии. |
The Committee provisionally agreed to follow the format used in its previous report to the Meeting of the Parties, while ensuring that any progress made by the Parties concerned during this intersessional period was properly reflected in the reports and the individual sets of findings and recommendations. |
Комитет принял предварительное решение придерживаться формата, который использовался в предыдущем докладе Совещания Сторон, и при этом обеспечить надлежащее отражение в докладах и отдельных выводах и рекомендациях любого прогресса, достигнутого соответствующими Сторонами в межсессионный период. |
The provisions of this decision aim at ensuring the protection of youth against economic exploitation and against any work likely to harm their safety, health, physical, mental, moral or social development or that might jeopardize their education. |
Положения этого постановления преследуют цель обеспечить защиту молодежи от экономической эксплуатации и от работы, которая может нанести вред ее безопасности, здоровью, физическому, психическому, моральному или социальному развитию или которая может помешать ее образованию. |
(b) In view of ensuring the access of disabled persons to culture, sport and tourism the public administration authorities shall take the following measures: |
Ь) чтобы обеспечить доступ инвалидов к культуре спорту и туризму, государственные власти принимают следующие меры: |
The Committee recommends that the State party revise its legislation with a view to amending any provisions that are discriminatory or likely to lead to discrimination once enforced, and to ensuring that it prohibits any form of discrimination in the exercise of economic, social and cultural rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику произвести пересмотр законодательства с целью внесению соответствующих изменений в любые нормы, носящие дискриминационный характер и способные стать причиной дискриминации в случае применения, и обеспечить, чтобы законодательство запрещало любые формы дискриминации при осуществлении экономических, социальных и культурных прав. |
The discussions focused on the issues that developing countries face when designing and administering an extractive industries fiscal regime with a view to ensuring that the United Nations tax cooperation work can further support developing countries in that important area of development. |
В центре внимания были проблемы, с которыми развивающиеся страны сталкиваются в процессе разработки и проведения налоговой политики в отношении добывающих отраслей с целью обеспечить, чтобы работа Организации Объединенных Наций в области сотрудничества в налоговых вопросах способствовала усилиям развивающихся стран на этом важном направлении деятельности в области развития. |
Judicial protection of human rights is the province of constitutional law, which defines the legal machinery to be used by the Government in ensuring respect for human rights and the rights of citizens. |
Судебная защита прав человека - институт конституционного права, определяющий юридический механизм, с помощью которого государство обязано обеспечить соблюдение прав человека и гражданина. |
The Government being committed to ensuring reservations of 33% for women in the Parliament and the State Legislatures has taken several steps to enact the Constitution (108th Amendment) Bill. |
Стремясь обеспечить выделение для женщин ЗЗ% мест в Парламенте и законодательных собраниях штатов, Правительство предприняло ряд шагов с целью принятия законопроекта о внесении сто восьмой поправки в Конституцию |
Mr. Thelin said that, as far as complaint procedures were concerned, the aim of reform proposals should be less about making savings than ensuring consistency in the treaty bodies' jurisprudence. |
Г-н Телин говорит, что относительно процедур подачи жалоб, цель предложений по реформе должна состоять не в том, чтобы обеспечить экономию средств, а в том, чтобы добиться согласованности юриспруденции договорных органов. |
However, this is not a sustainable way of ensuring that knowledge generated from various sources is relevant, and the gained knowledge is properly managed and applied to meet the wide range of UNICEF accountability and learning needs. |
Таким образом, это может обеспечить стабильность оценки адекватности знаний, полученных из разных источников, и их надлежащее распространение и применение с учетом широкого круга потребностей ЮНИСЕФ в области подотчетности и накопления опыта. |
These laws must be fully enforced and complied with, ensuring women's access to justice, ending impunity and tolerance with regard to gender-based violence; moreover, campaigns and training sessions are needed in order to deter this type of violence. |
Необходимо обеспечить реальное соблюдение и исполнение этих законов, гарантировать доступ женщин к органам правосудия, положить конец безнаказанности и терпимости перед лицом насилия по признаку пола и осуществить кампании и курсы с целью искоренения такого насилия. |
The fiscal challenge for policymakers in most developed countries is to support a solid recovery in output and employment in the short run, while at the same time ensuring the sustainability of public finances in the long run. |
Задача директивных органов большинства развитых стран в области налогово-бюджетной политики - обеспечить уверенный рост объемов производства и занятости в краткосрочной перспективе и при этом гарантировать устойчивость государственных финансовых ресурсов в долгосрочной перспективе. |
Renewable energy resources can provide many immediate environmental benefits and help to attain the Goal of ensuring environmental sustainability, avoid the impacts of environmental pollutants and provide greater energy resources for future generations. |
Возобновляемые энергетические ресурсы могут дать многочисленные непосредственные экологические выгоды и помочь в достижении цели обеспечения экологической устойчивости, устранить воздействие экологических загрязнителей и обеспечить дополнительные энергетические ресурсы для будущих поколений. |