Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечить"

Примеры: Ensuring - Обеспечить
Our ability to respond in an adequate and timely manner to the threat of nuclear terrorism is a prerequisite for ensuring the security of every State and the entire world community. Безопасность каждого государства и всего мирового сообщества не обеспечить, если мы не будем способны адекватно и своевременно реагировать на угрозу ядерного терроризма.
This is consistent with the CEDAW Committee's 2006 Concluding Comments in paragraph 23, recommending steps be taken to remove any adverse impact of refugee law on women, ensuring they can access protection in their own right in situations of domestic violence. Это соответствует пункту 23 заключительных замечаний КЛДЖ от 2006 года, в котором рекомендуется принять меры для устранения любых негативных последствий, которые может иметь для женщин применение законодательства о беженцах, и обеспечить право женщин самостоятельно подавать ходатайства о защите в ситуациях, связанных с насилием в семье.
The Supreme Council for Women was also undertaking studies of the parliamentary and municipal elections held in 2007 and 2008 with a view to ensuring that women candidates did not fail in future elections. Верховный совет по делам женщин также проводит анализ парламентских и муниципальных выборов, состоявшихся в 2007 и 2008 годах, с целью обеспечить, чтобы на будущих выборах кандидаты-женщины не потерпели поражения.
Ms. Ameline asked whether the Government envisaged a comprehensive national agriculture strategy, drawing on the successful experiences of NGOs in that sphere, since that would be the best way of ensuring food security. Г-жа Амелин спрашивает, планирует ли правительство разработать всеобъемлющую общенациональную стратегию в области сельского хозяйства, опираясь на успешный опыт НПО в данной сфере, поскольку это было бы наилучшим способом обеспечить продовольственную безопасность.
The Meeting also recommended that Member States review their legislation with a view to ensuring full compliance with the provisions of the Trafficking in Persons Protocol and the Migrants Protocol. Совещание также рекомендовало государствам-членам проанализировать свое законодательство с целью обеспечить полное соблюдение положений Протокола о торговле людьми и Протокола о мигрантах.
However, I recommend that the Security Council reiterate its call upon the parties, Morocco and the Frente Polisario, to enter into genuine negotiations, thus ensuring a more substantial implementation of its resolution 1754 (2007). Тем не менее я рекомендую Совету Безопасности вновь обратиться с призывом к сторонам - Марокко и Фронту ПОЛИСАРИО - приступить к проведению подлинных переговоров, позволяющих обеспечить более предметное осуществление резолюции 1754 (2007).
Consideration could also be given to the special needs of smuggled women and children and to measures geared towards ensuring the protection against gender violence, as proposed by Spain. Можно было бы также рассмотреть вопрос об особых потребностях незаконно ввезенных женщин и детей и о мерах, призванных обеспечить защиту от гендерного насилия, как это предложено Испанией.
These instruments emphasize Nigeria's obligations as a member State to put in place all necessary mechanisms required for eliminating gender discrimination, ensuring equality and human dignity to all women and men. В этих документах подчеркиваются обязательства Нигерии как государства-участника ввести в действие все механизмы, необходимые для ликвидации гендерной дискриминации, и обеспечить равенство и уважение человеческого достоинства всех женщин и мужчин.
Ms. Patten commended the efforts of the Jamaican Government to promote women's rights, in particular its commitment to ensuring the accession of Jamaica to the Optional Protocol. Г-жа Паттен одобряет усилия правительства Ямайки по обеспечению прав женщин, в частности его обязательство обеспечить присоединение Ямайки к Факультативному протоколу.
Uganda is one of the first countries to benefit from the World Bank Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Initiative since 1997, which is aimed at ensuring deep, broad and fast debt relief with a strong link to poverty reduction. Уганда является одной из первых стран, получающих с 1997 года помощь со стороны проводимой Всемирным банком Инициативы в интересах бедных стран с высокой задолженностью (БСВЗ), которая призвана обеспечить значительное, широкомасштабное и оперативное облегчение бремени задолженности в тесной увязке с сокращением масштабов нищеты.
We believe that the Security Council should closely watch how the arrangements made and the results achieved are implemented, paying special attention to the pace of their implementation and ensuring the necessary follow-up actions. Мы считаем, что Совет Безопасности должен пристально следить за тем, как выполняются договоренности и как осуществляются на практике достигнутые результаты, при этом особое внимание следует уделять темпам их осуществления и обеспечить принятие необходимых последующих мер.
The Committee urges the State party to adopt and implement a comprehensive strategy addressing all forms of discrimination, and ensuring that all children have equal access to education and health services while ensuring that both girls and boys have access to inheritance. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять и реализовать всеобъемлющую стратегию борьбы со всеми формами дискриминации и обеспечить равный доступ всех детей к образовательным и медицинским услугам, а также обеспечить доступ к наследованию имущества как для мальчиков, так и для девочек.
Luxembourg undertakes to continue these consultations regularly with a view to ensuring appropriate follow-up of the universal periodic review report. Recommendation 3 Люксембург обязуется продолжать эти консультации на регулярной основе, с тем чтобы обеспечить принятие соответствующих мер по докладу в рамках универсального периодического обзора.
Germany welcomed the State's ongoing commitment to ensuring civil and political rights, as guaranteed under the Covenant, and its willingness to secure social, economic and cultural rights, especially regarding the improvement of educational opportunities for all. Германия с удовлетворением отметила неизменную приверженность государства обеспечению гражданских и политических прав, гарантированных Пактом, и его готовность обеспечить социальные, экономические и культурные права, особенно в вопросах расширения возможностей образования для всех.
It appeals for international support in combating the drug trafficking which supports their existence and ensuring that the logistics, money and individuals involved in the violence have nowhere to go. Она призывает обеспечить международную поддержку борьбы с оборотом наркотиков, подпитывающим их существование, и полного прекращения поступления материально-технической поддержки, денежных потоков и свободы передвижения лиц, причастных к насилию.
Under international human rights law, States have the primary responsibility of ensuring that all people under their jurisdiction enjoy basic human rights, such as the rights to health care, education, food, safe drinking water, and adequate housing. В соответствии с международным правом прав человека главная обязанность государств заключается в том, чтобы обеспечить всем лицам, находящимся под их юрисдикцией, пользование такими основополагающими правами, как право на медицинское обслуживание, образование, питание, безопасную питьевую воду и надлежащее жилище.
In line with the Declaration, the National Committee on HIV/AIDS in Mauritius is chaired by no other person than the Prime Minister himself, with a view to ensuring that the epidemic obtains the highest level of attention for a comprehensive and integrated approach. В свете этой Декларации Национальный комитет Маврикия по борьбе с ВИЧ/СПИДом возглавляется не кем иным как самим премьер-министром; это сделано для того, чтобы привлечь пристальное внимание к этой эпидемии на самом высоком уровне и обеспечить комплексный и согласованный подход в наших действиях.
Create awareness by ensuring extensive dissemination of the present concluding comments especially among government administrators, politicians and other Nigerians on steps taken so far and future steps required to ensure de jure and de facto equality for women. Обеспечить информированность о шагах, которые были и будут предприняты для достижения юридического и фактического равенства женщин, посредством широкого распространения настоящих заключительных замечаний, особенно среди должностных лиц государственной администрации, политиков и других нигерийских деятелей.
The absence of security of tenure and general impunity in this area has contributed to stalled durable economic development and has prevented the Government from ensuring adequate provision of services, such as health care, roads and education. Отсутствие защиты прав собственности и общая безнаказанность в этой области стали тормозом долгосрочного экономического развития и не позволяют правительству Афганистана обеспечить достаточный уровень услуг в таких сферах, как здравоохранение, транспорт и образование.
The Government was trying to mainstream gender equality, pursuing the goals of placing women in positions of responsibility, ensuring professional equality, ensuring respect for women's dignity and balancing professional and family life. Правительство стремится обеспечить повсеместное распространение принципа гендерного равенства, выдвигая женщин на ответственные посты, добиваясь соблюдения равенства на производстве, пропагандируя уважение к достоинству женщин, а также способствуя выравниванию баланса между работой и семейной жизнью.
There was support for ensuring the Programme's continuation and further development with adequate resources, in particular the United Nations Audio-visual Library of International Law and the regional courses in international law. Было поддержано предложение обеспечить продолжение и дальнейшее развитие этой Программы за счет выделения достаточных средств, в том числе для финансирования Библиотеки аудиовизуальных материалов Организации Объединенных Наций по международному праву и региональных курсов по международному праву.
The Department of Field Support concurred with the recommendation and stated that the Department will enforce current measures aimed at ensuring that due diligence in the joint review of the Preliminary Asset Disposal Plan by field missions and Headquarters is exercised. Департамент полевой поддержки согласился с этой рекомендацией и заявил, что он будет добиваться обязательного выполнения существующих мер, призванных обеспечить проведение тщательной проверки предварительного плана выбытия имущества полевыми миссиям совместно с Центральными учреждениями.
Ethiopia is strongly committed to the full and free exercise of peoples' rights to self-determination and to building a political community founded on the rule of law and capable of ensuring lasting peace, guaranteeing a democratic order and advancing the country's economic and social development. Эфиопия твердо привержена идее обеспечения народам возможности в полной мере и свободно реализовывать их право на самоопределение, создание основанной на принципе верховенства права политической системы, способной обеспечить прочный мир, гарантировать установление демократического порядка и обеспечить содействие социально-экономическому развитию страны.
The guidance for contributors should make clear the role of the lead member of the Group of Experts and the lead drafter in ensuring that all members of each drafting team were fully involved. В руководстве для участников оценки должна быть четко указана роль ведущего члена Группы экспертов и ведущего составителя, позволяющая обеспечить полноценное участие всех членов каждой редакционной группы.
The seven subprogrammes are also identical to the focus areas in the proposed strategic plan for 2014-2019, thus ensuring complete alignment between the six-year strategic plan, the two-year strategic framework, the two-year work programme and budget, and the organizational structure of the agency. Упомянутые семь подпрограмм также полностью соответствуют основным направлениям предлагаемого стратегического плана на 2014 - 2019 годы, что позволяет обеспечить полное соответствие между шестилетним стратегическим планом, двухлетними стратегическими рамками, двухлетней программой работы и бюджетом, а также организационной структурой этого учреждения.