As is further explained in the guidance to article 61 below, price competition is largely absent at the first stage, and so ensuring genuine competition at the second stage is critical. |
Как будет разъяснено в комментарии к статье 61 ниже, на первом этапе процесса закупок ценовая конкуренция практически отсутствует, в связи с чем особенно важно обеспечить реальную конкуренцию на втором этапе. |
The Bureau of Women's Affairs, which was established in 1974, is charged with the responsibility of ensuring that women are empowered to achieve their full potential as individuals and contributors to national development. |
Бюро по делам женщин, которое было создано в 1974 году, поручено обеспечить возможность для женщин реализовать свой потенциал в индивидуальном качестве и внести вклад в национальное развитие. |
UNHCR recommended ensuring that detention was used only as a last resort, in accordance with the requirements of international law, and that conditions in detention facilities be substantially improved. |
УВКБ рекомендовало обеспечить, чтобы содержание под стражей использовалось лишь в качестве крайнего средства в соответствии с требованиями международного права и чтобы условия в местах лишения свободы были улучшены существенным образом. |
CRC recommended that Timor-Leste undertake measures to raise awareness of the harmful effects of early marriage, in particular in communities in which very young girls are given into marriage under customary-law practices, with a view to ensuring that girls are not forced into marriage. |
КПР рекомендовал Тимору-Лешти принять меры по расширению информированности общественности о негативных последствиях ранних браков, особенно в тех общинах, в которых очень молодые девушки выдаются замуж в соответствии с практикой, принятой в рамках обычного права, с тем чтобы обеспечить ликвидацию принудительного вступления девочек в брак. |
Joint Submission 4 (JS4) stated that even though the Access to Information Act 2005 guaranteed the right to information held by state bodies, there was an inherent lack of commitment in ensuring this right. |
В совместном представлении 4 (СП4) отмечается, что, хотя закон о доступе к информации 2005 года гарантирует право на информацию, имеющуюся у государственных органов, на практике полностью отсутствует готовность обеспечить это право. |
Recognizing this gap, the Special Rapporteur considers that conceptual clarification of this right and analysis of good practices and main challenges may benefit States in ensuring the effective implementation of the right at the national level. |
Признавая существование такого разрыва, Специальный докладчик считает, что концептуальное разъяснение этого права, а также анализ положительной практики и главных проблем могут помочь государствам обеспечить эффективное осуществление этого права на национальном уровне. |
Experts emphasized the necessity of ensuring that the questionnaire and related documents be translated into the six official languages of the United Nations and, in particular, that those translations retain the precise meaning of all technical terms. |
Эксперты подчеркнули необходимость обеспечить перевод этого вопросника и связанных с ним документов на шесть официальных языков Организации Объединенных Наций и, в частности, необходимость сохранить в текстах на этих языках точное значение всех технических терминов. |
The Committee also takes note of the observations of the State party confirming that there was no public hearing during the trials conducted in the Regional Justice Courts, a measure which the Constitutional Court declared constitutional for the purpose of ensuring the safety of participants in the trial. |
Комитет также принимает к сведению замечания государства, подтверждающего факт непроведения открытых слушаний при рассмотрении дел региональными судами, что является мерой, призванной должным образом обеспечить безопасность участников судебного разбирательства, которую Конституционный суд признал конституционной. |
The Chair informed the Meeting that, with a view to ensuring equal opportunities for English-, French- and Russian-speaking delegations, the session would result in a list of decisions that would be projected on a screen and presented by the Chair verbally, thereby allowing for interpretation. |
Председатель проинформировал Совещание о том, что в интересах обеспечения равных возможностей для англо-, русско- и франкоговорящих делегаций по итогам сессии будет подготовлен список решений, который будет выведен на экран и в устной форме представлен Председателем, что позволит обеспечить синхронный перевод. |
By actively participating in the national commission for the review of the HIV/AIDS law, the grantee has also helped to inform the current revision of the law, ensuring that it explicitly acknowledges the connection between violence against women and HIV/AIDS. |
Активно участвуя в деятельности Национальной комиссии по обзору законодательства о ВИЧ/СПИДе, грантополучатель также собирает информацию для пересмотра действующего закона, с тем чтобы обеспечить однозначное признание связи между насилием в отношении женщин и ВИЧ/СПИДом. |
States should ensure that housing includes water points and sanitation facilities available for and accessible to women, ensuring women their rights to water and sanitation, as well as to health. |
Государства должны обеспечить, чтобы в жилищах предоставлялись услуги по водоснабжению и санитарии, доступные для женщин, гарантируя право женщин на водоснабжение, санитарию и здоровье. |
These challenges notwithstanding there are effective provisions in place for ensuring that inmates are treated humanely and there are programmes designed to assist in the rehabilitation of offenders through the acquisition of life style skills and skills that qualify them for employment on their release. |
Несмотря на все эти проблемы, принимаются эффективные меры, призванные обеспечить гуманное обращение с заключенными, и осуществляются программы по содействию реабилитации преступников путем привития им жизненных навыков и навыков, которые могут помочь им найти работу после освобождения. |
The world community had created international criminal tribunals to ensure that those responsible faced justice, but their jurisdiction and resources would always be limited: hence the importance of national courts in ensuring that the alleged perpetrators of the gravest crimes were brought to justice. |
Для того чтобы обеспечить предание правосудию виновных, международное сообщество учредило международные уголовные трибуналы, однако юрисдикция и ресурсы государств всегда будут ограниченными; отсюда следует значение национальных судов в обеспечении того, чтобы лица, подозреваемые в совершении наиболее тяжких преступлений, были преданы правосудию. |
In that light, universal jurisdiction should be viewed as an important complementary mechanism for ensuring that persons accused of such crimes did not enjoy impunity where the territorial State was unable or unwilling to exercise jurisdiction. |
В этом свете универсальную юрисдикцию следует рассматривать как важный дополнительный механизм, способный обеспечить, чтобы лица, обвиняемые в преступлениях, не остались безнаказанными, если государство, на территории которого они были совершены, не может или не желает осуществить свою юрисдикцию. |
HRPS-UNMIL has continued to be involved in awareness-raising and sensitization discussions regarding reparations in Liberia, with a view to ensuring that various types of reparations are taken into account. |
В Либерии СПЧЗ МООНЛ продолжала участвовать в информационных и пропагандистских мероприятиях и обсуждениях, касающихся возмещения ущерба, с тем чтобы обеспечить учет различных видов возмещения. |
The United Nations Convention on the Law of the Sea is a fundamental instrument of international law aimed at ensuring the maintenance of peace, the appropriate management of oceans and seas and the promotion of sustainable development and the use of marine resources. |
Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву является основополагающим международно-правовым документом, который преследует цель обеспечить поддержание мира, надлежащее управление Мировым океаном, устойчивое развитие и неистощительное использование морских ресурсов. |
A detailed review would be carried out as at 30 June and 30 September 2011 with a view to ensuring that all outstanding obligations as at 31 December 2011 will be supported by appropriate obligating documents. |
Подробная проверка будет проведена по состоянию на 30 июня и 30 сентября 2011 года с целью обеспечить, чтобы все непогашенные обязательства по состоянию на 31 декабря 2011 года были подкреплены надлежащими расходными ордерами. |
Parliaments had a crucial role to play in such a system by providing political support on the issues discussed and the resolutions adopted by the General Assembly and by ensuring accountability and transparency in decision-making processes. |
В такой системе ключевую роль будут играть парламенты, которые должны обеспечить политическую мобилизацию общественности на поддержку работы по обсуждаемой тематике и усилий по осуществлению резолюций Генеральной Ассамблеи и обеспечить подотчетность и транспарентность процессов принятия решений. |
They are also trained in international humanitarian law and human rights law and the relevant criminal laws, with a view to ensuring that they have a thorough understanding of Kuwaiti law, of which promoting human rights concepts is a primary element. |
Им предоставляется также подготовка по вопросам международного гуманитарного права, законодательства в области прав человека и соответствующих уголовных законов, с тем чтобы обеспечить наличие у них ясных представлений о кувейтском законодательстве, одним из основных элементов которого является концепция поощрения прав человека. |
CARICOM reiterated the need to identify concrete projects in specific areas of priority that will yield impact on the ground, ensuring maximum, measurable and concrete benefits to the citizens of the CARICOM region. |
КАРИКОМ вновь заявил о необходимости реализации конкретных проектов в определенных приоритетных областях, которые позволят добиться повышения результативности работы на местах и обеспечить максимальные, измеримые и практические выгоды для граждан стран КАРИКОМ. |
Approaching the criminal justice system from a gender perspective involves an analysis of its impact upon women and men and ensuring that women's rights, perspectives and needs, as well as those of men, are systematically considered. |
Для того чтобы посмотреть на систему уголовной юстиции в гендерной перспективе, необходимо проанализировать ее воздействие на женщин и мужчин и обеспечить постоянный учет прав, перспектив и потребностей женщин, а также мужчин. |
Furthermore, their exploitation must be carried out in conformity with the social and economic policy of the State, with the aim of ensuring that any income they generate serves to benefit and promote the comprehensive development of the country. |
Кроме того, их освоение должно осуществляться в строгом соответствии с социальной и экономической политикой государства с целью обеспечить, чтобы любой доход, полученный в связи с ними, был использован на благо и в целях всестороннего развития страны. |
Fortunately, States did not need to invest in costly and complex fuel cycle technologies, because the market was capable of ensuring adequate nuclear fuel for civilian uses, and international nuclear fuel banks could provide added assurance of supply. |
К счастью, государствам не надо вкладывать средства в дорогостоящие комплексные технологии топливного цикла, так как рынок способен обеспечить их необходимым ядерным топливом гражданского назначения, а международные банки ядерного топлива могут обеспечить дополнительную надежность поставок. |
Plans are under way to conduct an Organization-wide gender mainstreaming training exercise, thus ensuring a basic capacity to apply a gender approach by all staff of the Organization. |
В настоящее время в масштабах всей Организации планируется провести учебные мероприятия по учету гендерных аспектов и тем самым обеспечить общую способность всех сотрудников Организации применять гендерный подход. |
In Indonesia, UNFPA worked with the Ministry of Women's Empowerment to develop a national action plan aimed at ensuring that conflict prevention, protection and participation efforts involve active and meaningful participation of women. |
В Индонезии ЮНФПА совместно с Министерством по делам женщин занимался разработкой национального плана действий, призванного обеспечить активное и значимое участие женщин в деятельности по предупреждению конфликтов, защите и обеспечению участия женщин. |