| In that regard, the mobilization of domestic resources is essential to ensuring success in the fight against hunger and poverty and ensuring full employment. | В этой связи принципиальное значение имеет мобилизация внутренних ресурсов для того, чтобы наша борьба с голодом, нищетой увенчалась успехом и чтобы мы могли обеспечить полную занятость. |
| It resulted in greater accountability; improved country-level integration of logistics into operational planning, ensuring availability and timely delivery of supplies; enhanced capacity in ensuring quality of locally procured goods and services and improved inventory management. | Благодаря этому удалось усилить подотчетность, теснее интегрировать вопросы материально-технического снабжения и оперативного планирования на уровне стран, обеспечить наличие и своевременную доставку необходимых предметов, улучшить возможности для обеспечения высокого качества закупаемых на месте товаров и услуг и усовершенствовать управление запасами. |
| Ensuring a measurable implementation, accountability and monitoring framework was critical, as was combating corruption to ensuring better development outcomes. | Важно обеспечить подвергающуюся измерению структуру осуществления, подотчетности и контроля, а также борьбу с коррупцией, чтобы достичь более высоких результатов в развитии. |
| Various delegations expressed support for ensuring the security of UN-Women staff and also the need to ensure fair and transparent contractual arrangements. | Целый ряд делегаций поддержали мнение о необходимости обеспечить безопасность персонала Структуры «ООН-женщины» и справедливую и транспарентную систему контрактов для сотрудников. |
| CR-NGOs recommends adopting public policies on ensuring quality education for children and adolescents. | КР-НПО рекомендовала обеспечить государственную политику качественного образования для детей и подростков. |
| Achieving sustainable peace would involve guaranteeing human rights, overcoming the challenges of post-conflict transition and ensuring that reconciliation was achieved. | Для установления устойчивого мира необходимо будет гарантировать соблюдение прав человека, преодолеть вызовы постконфликтного переходного периода и обеспечить достижение примирения. |
| The regulation which set out harmonized rules with a view to limiting the availability of precursors and ensuring that suspicious transactions would be reported. | В этом регламенте изложены согласованные правила, призванные ограничить доступность прекурсоров и обеспечить передачу информации о подозрительных сделках. |
| It also geared its activities to ensuring an effective closure of the Tribunal at the end of its mandate. | Она также строит свою работу таким образом, чтобы обеспечить эффективное закрытие Трибунала после завершения его мандата. |
| The first step, however, was ensuring that Member States were transparent and provided information. | Однако в качестве первого шага необходимо обеспечить гласность со стороны государств-членов и обязать их предоставлять информацию. |
| Bhutan is committed to ensuring that all children have access to free primary education. | Бутан намерен обеспечить свободный доступ к бесплатному начальному образованию всем детям страны. |
| Sierra Leone encouraged ensuring free birth registration for all. | Сьерра-Леоне рекомендовала обеспечить бесплатную и всеобщую регистрацию рождений. |
| Safeguarding and ensuring the long-term viability of the fragile achievements in various sectors will require continuing short-term technical and financial support from abroad. | Чтобы сберечь пока неустойчивые достижения в различных секторах и обеспечить их долговечность, необходима дальнейшая краткосрочная техническая и финансовая поддержка из-за рубежа. |
| The Committee notes the State party's commitment to ensuring that human rights are adequately protected throughout its territory. | Комитет отмечает решимость государства-участника обеспечить надлежащую защиту прав человека на всей его территории. |
| Over the reporting period, the Polish legislator has established a comprehensive legal framework aimed at ensuring the broadest possible protection of women against discrimination. | За отчетный период польский законодательный орган создал комплексную законодательную основу, призванную обеспечить максимально широкую защиту женщин от дискриминации. |
| The Government of the Kingdom Swaziland is committed to ensuring quality health care for all citizens and reducing maternal deaths from pregnancy complications and childbirth. | Правительство Королевства Свазиленд стремится обеспечить качественное медицинское обслуживание для всех граждан и снижение показателей материнской смертности в результате осложнений при беременности и родах. |
| The Government constantly reviews the legislation and its implementation with a view to ensuring prompt, effective, transparent and independent investigations. | Правительство постоянно пересматривает законодательство и его применение, чтобы обеспечить оперативное, эффективное, открытое и независимое расследование. |
| The Conference noted the importance of ensuring that the draft regional action framework would add value and build on existing national priorities and mechanisms. | Конференция отметила, что необходимо обеспечить, чтобы проект региональной основы действий способствовал повышению эффективности и основывался на существующих национальных приоритетах и механизмах. |
| Later this measure was justified with a view to ensuring his deportation and because he was still considered a threat. | Впоследствии эта мера обосновывалась целью обеспечить его депортацию и тем, что он по-прежнему считался представляющим угрозу безопасности. |
| CERD encouraged ensuring the full enjoyment of their rights. | КЛРД призвал Конго обеспечить полное осуществление их прав. |
| JS5 recommended ensuring that children are separated from adults both in pre-trial and post-conviction detention. | Авторы СП5 рекомендовали Египту обеспечить, чтобы дети содержались под стражей отдельно от взрослых как до суда, так и после вынесения им приговора. |
| Kuwaiti legislation was designed to provide the highest level of protection for human rights, ensuring the enjoyment of fundamental freedoms under the Constitution and relevant legislation. | Законодательство Кувейта призвано обеспечить наивысший уровень защиты прав человека, гарантируя осуществление основных свобод в соответствии с Конституцией и соответствующими законами. |
| Honoured by the international community's acknowledgement of its achievements, Morocco would spare no effort in ensuring the success of that event. | Воспринимая признание международным сообществом своих достижений как честь, Марокко не пожалеет усилий, чтобы обеспечить успех этого мероприятия. |
| Market mechanisms have their place, but they have proven incapable of ensuring universal access. | Рыночные механизмы имеют свое место, но они оказались не в состоянии обеспечить такой всеобщий доступ. |
| The Government is committed to protecting the rights of refugees and ensuring humane treatment. | Правительство полно решимости обеспечить беженцам защиту их прав и гуманное обращение. |
| The Committee urges the State party to comply with the statutory deadline of 2014 for ensuring full accessibility to public transport. | Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить к 2014 году, как это установлено законом, полную доступность общественного транспорта. |