Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечить"

Примеры: Ensuring - Обеспечить
In that regard, the mobilization of domestic resources is essential to ensuring success in the fight against hunger and poverty and ensuring full employment. В этой связи принципиальное значение имеет мобилизация внутренних ресурсов для того, чтобы наша борьба с голодом, нищетой увенчалась успехом и чтобы мы могли обеспечить полную занятость.
It resulted in greater accountability; improved country-level integration of logistics into operational planning, ensuring availability and timely delivery of supplies; enhanced capacity in ensuring quality of locally procured goods and services and improved inventory management. Благодаря этому удалось усилить подотчетность, теснее интегрировать вопросы материально-технического снабжения и оперативного планирования на уровне стран, обеспечить наличие и своевременную доставку необходимых предметов, улучшить возможности для обеспечения высокого качества закупаемых на месте товаров и услуг и усовершенствовать управление запасами.
Ensuring a measurable implementation, accountability and monitoring framework was critical, as was combating corruption to ensuring better development outcomes. Важно обеспечить подвергающуюся измерению структуру осуществления, подотчетности и контроля, а также борьбу с коррупцией, чтобы достичь более высоких результатов в развитии.
Various delegations expressed support for ensuring the security of UN-Women staff and also the need to ensure fair and transparent contractual arrangements. Целый ряд делегаций поддержали мнение о необходимости обеспечить безопасность персонала Структуры «ООН-женщины» и справедливую и транспарентную систему контрактов для сотрудников.
CR-NGOs recommends adopting public policies on ensuring quality education for children and adolescents. КР-НПО рекомендовала обеспечить государственную политику качественного образования для детей и подростков.
Achieving sustainable peace would involve guaranteeing human rights, overcoming the challenges of post-conflict transition and ensuring that reconciliation was achieved. Для установления устойчивого мира необходимо будет гарантировать соблюдение прав человека, преодолеть вызовы постконфликтного переходного периода и обеспечить достижение примирения.
The regulation which set out harmonized rules with a view to limiting the availability of precursors and ensuring that suspicious transactions would be reported. В этом регламенте изложены согласованные правила, призванные ограничить доступность прекурсоров и обеспечить передачу информации о подозрительных сделках.
It also geared its activities to ensuring an effective closure of the Tribunal at the end of its mandate. Она также строит свою работу таким образом, чтобы обеспечить эффективное закрытие Трибунала после завершения его мандата.
The first step, however, was ensuring that Member States were transparent and provided information. Однако в качестве первого шага необходимо обеспечить гласность со стороны государств-членов и обязать их предоставлять информацию.
Bhutan is committed to ensuring that all children have access to free primary education. Бутан намерен обеспечить свободный доступ к бесплатному начальному образованию всем детям страны.
Sierra Leone encouraged ensuring free birth registration for all. Сьерра-Леоне рекомендовала обеспечить бесплатную и всеобщую регистрацию рождений.
Safeguarding and ensuring the long-term viability of the fragile achievements in various sectors will require continuing short-term technical and financial support from abroad. Чтобы сберечь пока неустойчивые достижения в различных секторах и обеспечить их долговечность, необходима дальнейшая краткосрочная техническая и финансовая поддержка из-за рубежа.
The Committee notes the State party's commitment to ensuring that human rights are adequately protected throughout its territory. Комитет отмечает решимость государства-участника обеспечить надлежащую защиту прав человека на всей его территории.
Over the reporting period, the Polish legislator has established a comprehensive legal framework aimed at ensuring the broadest possible protection of women against discrimination. За отчетный период польский законодательный орган создал комплексную законодательную основу, призванную обеспечить максимально широкую защиту женщин от дискриминации.
The Government of the Kingdom Swaziland is committed to ensuring quality health care for all citizens and reducing maternal deaths from pregnancy complications and childbirth. Правительство Королевства Свазиленд стремится обеспечить качественное медицинское обслуживание для всех граждан и снижение показателей материнской смертности в результате осложнений при беременности и родах.
The Government constantly reviews the legislation and its implementation with a view to ensuring prompt, effective, transparent and independent investigations. Правительство постоянно пересматривает законодательство и его применение, чтобы обеспечить оперативное, эффективное, открытое и независимое расследование.
The Conference noted the importance of ensuring that the draft regional action framework would add value and build on existing national priorities and mechanisms. Конференция отметила, что необходимо обеспечить, чтобы проект региональной основы действий способствовал повышению эффективности и основывался на существующих национальных приоритетах и механизмах.
Later this measure was justified with a view to ensuring his deportation and because he was still considered a threat. Впоследствии эта мера обосновывалась целью обеспечить его депортацию и тем, что он по-прежнему считался представляющим угрозу безопасности.
CERD encouraged ensuring the full enjoyment of their rights. КЛРД призвал Конго обеспечить полное осуществление их прав.
JS5 recommended ensuring that children are separated from adults both in pre-trial and post-conviction detention. Авторы СП5 рекомендовали Египту обеспечить, чтобы дети содержались под стражей отдельно от взрослых как до суда, так и после вынесения им приговора.
Kuwaiti legislation was designed to provide the highest level of protection for human rights, ensuring the enjoyment of fundamental freedoms under the Constitution and relevant legislation. Законодательство Кувейта призвано обеспечить наивысший уровень защиты прав человека, гарантируя осуществление основных свобод в соответствии с Конституцией и соответствующими законами.
Honoured by the international community's acknowledgement of its achievements, Morocco would spare no effort in ensuring the success of that event. Воспринимая признание международным сообществом своих достижений как честь, Марокко не пожалеет усилий, чтобы обеспечить успех этого мероприятия.
Market mechanisms have their place, but they have proven incapable of ensuring universal access. Рыночные механизмы имеют свое место, но они оказались не в состоянии обеспечить такой всеобщий доступ.
The Government is committed to protecting the rights of refugees and ensuring humane treatment. Правительство полно решимости обеспечить беженцам защиту их прав и гуманное обращение.
The Committee urges the State party to comply with the statutory deadline of 2014 for ensuring full accessibility to public transport. Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить к 2014 году, как это установлено законом, полную доступность общественного транспорта.