They typically include emergency inspections aimed at supporting efforts to pre-empt, or deal with incipient, management problems, or compliance inspections aimed at ensuring timely and effective follow-up of earlier inspection or investigation recommendations. |
К ним обычно относятся чрезвычайные инспекции, имеющие целью поддержку усилий по предотвращению возникновения или решению возникающих проблем управления, или инспекции по контролю за выполнением, имеющие целью обеспечить принятие своевременных и эффективных мер по итогам ранее проведенных инспекций или рекомендаций по итогам расследований. |
This is proof that the only way to ensure international peace and security is to revitalize multilateral action aimed at confronting the dangers of the proliferation of nuclear and other weapons of mass destruction and at ensuring that the imbalance between nuclear and non-nuclear States does not grow. |
Это является доказательством того, что единственный способ обеспечить международный мир и безопасность состоит в многосторонних мерах, нацеленных на устранение опасностей распространения ядерного и других видов оружия массового уничтожения и обеспечение того, чтобы дисбаланс между ядерными и неядерными государствами не усугублялся. |
The Ethiopian authorities, under a strategy for ensuring households food security, had formulated rural development policies focused on attaining food self-sufficiency on the national level. |
Власти Эфиопии приняли стратегию продовольственной безопасности, направленную на обеспечение продовольственной безопасности домашних хозяйств и предусматривающую проведение политики в области развития сельских районов, которая призвана обеспечить продовольственную самодостаточность на национальном уровне. |
The policy will be supported by the introduction of step-by-step guide to the management of evaluation and self-evaluation projects, thereby ensuring that evaluations are conducted in a uniform and principled manner. |
Названная политика будет опираться на внедряемую поэтапную ориентацию управления аналитической деятельностью и проекты самооценки, с тем чтобы обеспечить осуществление аналитической деятельности на единообразной и конструктивной основе. |
In that respect, we support the observance of the Olympic Truce, as an expression of our common yearning for peace and reconciliation, and we hope that all Member States will join together in ensuring that peace and security prevail for the duration of the Games. |
В этой связи мы поддерживаем соблюдение «олимпийского перемирия» как выражения нашего общего стремления к миру и примирению, и мы надеемся, что все государства-члены объединятся в стремлении обеспечить мир и безопасность на протяжении Игр. |
Demand-driven financial products, including microfinance, were the mainstays of a financial sector committed to winning the public's trust, improving the level of savings mobilization and ensuring the widest possible access to financial services. |
Предоставление финансовых ресурсов в зависимости от спроса, включая микрофинансирование, должно быть фундаментом в строительстве финансового сектора, стремящегося завоевать доверие населения и призванного повысить уровень мобилизации накоплений и обеспечить как можно широкий доступ к финансовым услугам. |
In its pledges and commitments, Tunisia indicated that it had adopted a number of measures aimed at strengthening the rule of law and ensuring fundamental rights and freedoms, the promotion of democracy and the rights of women to ensure gender equality within Tunisian society. |
В своих торжественных заявлениях и обязательствах Тунис указал, что он принял ряд мер, направленных на укрепление верховенства права и обеспечение основных прав и свобод, содействие демократии и прав женщин, с целью обеспечить гендерное равенство внутри тунисского общества119. |
There is widespread interest in developing countries in the adaptation to their specific needs of international methodologies and indicators to measure innovation in all sectors of the economy, ensuring that innovation is interpreted to encompass innovative applications as well as innovative products. |
Развивающиеся страны активно интересуются возможностями приспособления международных методологий и показателей к их конкретным интересам, с тем чтобы собирать данные о количестве изобретений во всех секторах экономики, при этом необходимо обеспечить, чтобы в эту группу включались как новые формы деятельности, так и новые виды продукции. |
The records are scheduled by the RSOs in a way ensuring equal time intervals between the records as well as efficient data recording, checking and analysis as well as non-delayed transfer to the CSO. |
Сбор ценовой информации планируется РСУ таким образом, чтобы обеспечить равные интервалы между сбором данных, их эффективную регистрацию, проверку и анализ, а также оперативную передачу в ЦСУ. |
The creation of the Commission and the Office of the Special Prosecutor to deal with the cases of women murdered in Ciudad Juárez and throughout the country was evidence of the federal Government's commitment to ensuring that people had access to the courts and that justice was done. |
Создание Комиссии и Управления специального прокурора по расследованию убийств женщин в городе Сьюдад-Хуарес и по стране в целом стало подтверждением решимости федеральных властей сделать суд доступным для народа и обеспечить правосудие. |
Today more than ever, conflict prevention should be elevated to the level of a global, integrated strategy, with the aim of ensuring not only the absence of conflicts but also conditions most conducive to peace. |
Сегодня, как никогда ранее, предотвращение конфликтов должно быть поднято до уровня глобальной, комплексной стратегии, призванной не только обеспечить отсутствие конфликтов, но и создать наиболее благоприятные условия для установления мира. |
The women and work programme aimed at ensuring better use of women's skills in all sectors of society, to provide new impetus for equal opportunity at work and to promote equal participation in the work force and society. |
Программа «Женщины и работа» преследует цель обеспечить более широкое применение женского труда во всех секторах общества, дать новый импульс концепции равных возможностей на работе и содействовать равноправному участию мужчин и женщин в производственной и общественной жизни. |
Her Government, for its part, was committed to ensuring, at the domestic level, that Maori had greater control over their own destiny and, at the international level, that indigenous issues were addressed constructively within the United Nations system. |
Ее правительство, со своей стороны, на национальном уровне берет на себя обязательства обеспечить народу маори возможность более активно регулировать свою собственную судьбу, а на международном уровне - обеспечить конструктивный подход к решению проблем коренных народов в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The aim was to analyse the way in which issues related to food and nutrition are integrated into development and poverty eradication plans, with a view to ensuring compliance with the Millennium Development Goals and the realization of the human right to adequate food. |
Цель исследования предусматривала анализ того, в какой степени вопросы продовольствия и питания учитываются в планах развития и в процессе борьбы с нищетой, призванных обеспечить достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и осуществление на практике права человека на достаточное питание. |
Immediately after the election of the Prosecutor, the Office began to draft a policy paper intended to define the general strategy for the Office, highlight the priority tasks to be performed and determine an institutional framework capable of ensuring the proper exercise of its functions. |
Сразу же после избрания Прокурора Канцелярия приступила к подготовке регламентирующего документа, предназначенного для определения общей стратегии Канцелярии, выделения приоритетных задач, которые должны быть выполнены, и определения организационного механизма, который был бы способен обеспечить нормальное выполнение ее функций. |
It is also established that the procurator supports the public prosecution in court by ensuring its legality and validity; in other words, he must prosecute only to the extent that is lawful and justified. |
Одновременно установлено, что, поддерживая государственное обвинение в суде, прокурор обязан обеспечить его законность и обоснованность, т.е. он должен поддерживать обвинение лишь в тех пределах, в которых оно является законным и обоснованным. |
Over time, Canadian measures to implement its obligations have evolved with a view to ensuring, to the extent possible, that materials, equipment and technical expertise would not be transferred to any recipient, directly or indirectly, to contribute to a biological weapons program. |
Со временем канадские меры по осуществлению ее обязательств претерпели эволюцию с целью обеспечить, чтобы по мере возможности такие материалы, оборудование и техническая квалификация не передавались кому бы то ни было, ни прямо, ни косвенно, с целью способствовать биологической оружейной программе. |
Call upon all NPT members, in particular Nuclear Weapon States, to extend cooperation and exert utmost efforts towards ensuring establishment by regional parties of a Middle East Zone Free of Nuclear Weapons and all other weapons of mass destruction. |
Призывает всех участников ДНЯО, и в особенности государства, обладающие ядерным оружием, сотрудничать и прилагать всяческие с целью обеспечить создание региональными сторонами ближневосточной зоны, свободной от ядерного оружия и всех других видов оружия массового уничтожения. |
It had succeeded in avoiding excessive conciliation procedures and ensuring the autonomy of the parties, and his delegation hoped that when it was adopted at the national level it would not undergo substantial change, so that the uniformity of national trade law standards would be guaranteed. |
В нем удалось избежать чрезмерного регулирования согласительных процедур и обеспечить автономию сторон, и его делегация надеется, что после принятия Типового закона на национальном уровне в его текст не будут вноситься существенные изменения, что позволит гарантировать единообразие национальных норм торгового права. |
UNFPA agrees that control over non-expendable equipment needs to be more systematic, and it is committed to ensuring that all its inventory records are correct and accurate and that reporting of project equipment is done on a timely basis. |
ЮНФПА согласен с тем, что контроль за имуществом длительного пользования должен носить более систематический характер, и преисполнен решимости обеспечить правильность и точность всех своих инвентарных ведомостей, а также своевременное представление инвентарных отчетов по проектам. |
Mr. Mladenović, speaking in explanation of vote before the voting, said that the new Government of his country was committed to ensuring the enjoyment of human rights as a basis for a democratic, open society. |
Г-н Младенович, выступая с разъяснением мотивов голосования до проведения голосования, говорит, что новое правительство его страны стремится обеспечить осуществление прав человека, которое является основой демократичного, открытого общества. |
How then do we go about ensuring, at least in the short run, that Sierra Leone will sustain its newly-won peace? |
Как же нам обеспечить, по крайней мере, в краткосрочной перспективе, чтобы Сьерра-Леоне сохранила свой вновь обретенный мир? |
We welcome the successful completion of the voter registration process; it will be of critical importance to ensuring a fair, transparent and credible election process, and UNAMA's assistance will play a very important role in that. |
Мы приветствуем успешное завершение процесса регистрации избирателей; критически важно обеспечить проведение свободного, транспарентного и внушающего доверие избирательного процесса, поэтому поддержка со стороны МООНСА будет чрезвычайно важна. |
It is also important to move ahead with the process, already begun by the new authorities, of adapting curricula to the country's requirements and to the need to develop police practices aimed at ensuring respect for human rights and the strengthening of administrative and operation capacities. |
Кроме того, важно обеспечить дальнейшую реализацию процесса, уже начатого новыми органами власти по пересмотру программ обучения, с тем чтобы они соответствовали требованиям существующей в стране обстановки и необходимости осуществления деятельности полиции с учетом прав человека и задачи усиления административных и оперативных возможностей полиции. |
While sharing the views expressed by Egypt, he called upon all delegations to spare no effort in ensuring the success of the work on the development of a comprehensive convention against terrorism, which was due to begin in New York in September. |
Разделяя точку зрения, выраженную Египтом, он призвал все делегации сделать все возможное для того, чтобы обеспечить успех в работе по подготовке всеобъемлющей конвенции против терроризма, которую планируется начать в Нью-Йорке в сентябре. |