Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечить"

Примеры: Ensuring - Обеспечить
Improved guidelines and procedures aim at ensuring that disciplined work plans are prepared and implemented and that appropriate resources are made available for evaluations. Усовершенствованные руководящие прин-ципы и процедуры призваны обеспечить подготовку и осуществление четко разработанных и контролиру-емых планов действий, а также выделение на цели оценок необходимых ресурсов.
The Fund could provide much needed multilateral perspective on the issue by advising both capital-exporting and capital-importing countries on economic policy choices necessary for ensuring orderly capital flows. Фонд мог бы поделиться своим столь востребованным многосторонним видением проблемы, проконсультировав страны, экспортирующие и импортирующие капитал, по возможным вариантам экономической политики, призванным обеспечить упорядоченные потоки капитала.
ICJ recommended ending immediately the policy of incommunicado, secret and other arbitrary detentions and ensuring that the apprehension of suspects complies with international standards. МКЮ рекомендовала немедленно отказаться от политики содержания без связи с внешним миром, тайных и произвольных задержаний и обеспечить соответствие практики задержания подозреваемых международным стандартам.
In that regard, I urge the Government to work towards ensuring that adequate resources are provided to support the efforts of the Anti-Corruption Commission. В связи с этим я настоятельно призываю правительство страны обеспечить необходимый объем ресурсов в поддержку усилий, предпринимаемых Комиссией по борьбе с коррупцией.
Currently, the judiciary is incapable of trying a case of petty theft much less of ensuring human rights. В настоящее время судебная власть не способна даже рассматривать дела о мелком воровстве, как же тогда она может обеспечить соблюдение прав человека.
The best overall reference point is one ensuring that a certain spawning biomass survives all fisheries to reproduce the stock. Наилучший общий критерий состоит в том, чтобы обеспечить сохранение при лове определенной части нерестового запаса в целях восстановления стада.
The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty is, we believe, particularly important in ensuring that the goal of nuclear non-proliferation and disarmament is attained. Мы считаем, что Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний имеет особое значение для того, чтобы обеспечить достижение цели нераспространения ядерного оружия и разоружения.
It regarded the "4 Rs" and the emphasis placed on development as highly important in ensuring sustainable returns and preventing the recurrence of refugee outflows. Для того чтобы обеспечить устойчивый характер возвращения и избежать возобновления притока беженцев, Таиланд придает особое значение программе 4Р и деятельности в области развития.
Smart cards can also serve as an identification means, thus ensuring the authentication of parties and the security of their e-payment or e-financing transaction. Смарт-карты могут выполнять и идентификационные функции, позволяющие установить личность сторон сделки и обеспечить безопасность электронных расчетов или электронного финансирования.
The government is responsible for ensuring that the ground rules for the campaign enjoy broad support from the contestants and effectively comply with the regulations. Правительство ответственно за то, чтобы основные правила проведения кампании пользовались поддержкой всех кандидатов. Правительство должно обеспечить всеобщее выполнение этих порядков.
A few country offices were invited to participate in a workshop on a pre-final draft of the new Handbook aimed at ensuring its appropriateness and user-friendliness. Ряду страновых отделений было предложено принять участие в семинаре-практикуме по окончательному проекту нового справочника, с тем чтобы обеспечить его актуальность и сделать его удобным для пользователей.
The Inspectorate is committed to ensuring that all investigations are carried out with integrity and respect to all involved. Инспекционный отдел преисполнен решимости обеспечить добросовестное и уважительное проведение всех расследований в отношении всех причастных к этому делу лиц;
However, ensuring proper recovery/treatment of extinguishing agent at the end of life of portable extinguishers may be more difficult. С другой стороны, обеспечить надлежащую рекуперацию/обращение с огнетушащим веществом по окончании срока службы переносных огнетушителей может оказаться более трудным делом.
The strike council, not MITRAB, shall be responsible for ensuring that strike procedures comply with the law. Именно на забастовочный комитет, а не на Министерство труда, возложена обязанность обеспечить соблюдение при проведении забастовки установленных в законе условий.
Sustainability of donor-aided policies and initiatives is essential for ensuring long-term availability and accessibility of quality health facilities, goods and services in countries recovering from conflict. Для наличия и доступности медицинских учреждений с высоким уровнем обслуживания и качественных товаров и услуг в странах, восстанавливающихся после конфликта, в долгосрочной перспективе крайне необходимо обеспечить устойчивость стратегий и инициатив, осуществляемых при помощи доноров.
I have edited paragraph 3 to improve its readability, and I also propose text to capture the intention of ensuring environmentally sound wastes management. Я внес редакционную правку в пункт З, чтобы сделать его текст более удобочитаемым, и вместе с тем предлагаю текст, отражающий намерение обеспечить экологически обоснованное регулирование отходов.
He also appealed for the support of Member States in ensuring that displacement would be included in the post-2015 development agenda. Он также ратовал за поддержку государств-членов на тот счет, чтобы обеспечить включение проблемы перемещений в повестку дня в области развития на период после 2015 года.
The Government Pension Fund Global (GPFG) is an instrument for ensuring that a reasonable portion of Norway's petroleum wealth benefits future generations and finances national pensions. Государственный пенсионный фонд ("Глобальный фонд") (ГПФ) представляет собой механизм, призванный обеспечить направление надлежащей доли доходов от нефтяной отрасли Норвегии на благо будущих поколений и финансирование государственных пенсий.
CoE-ACFC recommended ensuring that the distinction between "autochthonous" and "non-autochthonous" Roma no longer results in practice in any differentiated treatment. ККРК СЕ рекомендовал обеспечить, чтобы различение "автохтонных" и "неавтохтонных" рома более не приводило на практике к различному обращению с ними.
In this respect, JS1 noted that impunity remained a problem. HRW recommended ensuring that attacks on journalists are promptly investigated and the perpetrators are held accountable. В связи с этим в СП1 было отмечено, что одной из существенных проблем по-прежнему является безнаказанность. "Хьюман райтс уотч" рекомендовала обеспечить незамедлительное расследование таких нападений и нападок на журналистов и привлечение виновных к ответственности.
Several delegations expressed support for activities related to land-locked countries, and the need for ensuring that the special problems faced by those countries were addressed and necessary resources appropriated. Несколько делегаций высказывались в поддержку мероприятий, касающихся стран, не имеющих выхода к морю, и говорили о необходимости обеспечить работу над особыми проблемами, с которыми сталкиваются эти страны, и выделение необходимых ресурсов.
This means that the reform process must include a fundamental amendment to the legislation on amparo with the aim of ensuring its effectiveness and extending the scope of its protection. Это свидетельствует о необходимости осуществления в рамках процесса реформ необходимого изменения законодательства по вопросу об "ампаро", с тем чтобы обеспечить эффективное применение этого права и расширить сферу его применения в целях защиты.
This is inconsistent with the DAC goals of halving poverty, reducing under-five mortality by two thirds and ensuring universal access to primary education by 2015. Это несовместимо с целями КСР сократить наполовину уровень нищеты, уменьшить смертность детей в возрасте до пяти лет на две трети и обеспечить всеобщий доступ к начальному образованию к 2015 году.
Improvements in the form of quicker access to the Initiative and ensuring that HIPC relief is adequately funded are needed in order to make it more effective. Чтобы сделать осуществление этой Инициативы более эффективным, необходимо улучшить пути более быстрого доступа к этому механизму и обеспечить надлежащее финансирование в целях облегчения положения бедных стран, испытывающих тяжелое бремя долга.
Her Government valued consultation and cooperation with indigenous and tribal peoples as means of safeguarding their involvement in the formulation of public policies and ensuring a collaborative environment and mutual trust. Правительство страны ценит возможность проведения консультаций и сотрудничества с коренными народами и народами, ведущими племенной образ жизни, что позволяет обеспечить их причастность к формулированию государственной политики и создать условия для совместной работы в атмосфере взаимного доверия.