| Improved guidelines and procedures aim at ensuring that disciplined work plans are prepared and implemented and that appropriate resources are made available for evaluations. | Усовершенствованные руководящие прин-ципы и процедуры призваны обеспечить подготовку и осуществление четко разработанных и контролиру-емых планов действий, а также выделение на цели оценок необходимых ресурсов. |
| The Fund could provide much needed multilateral perspective on the issue by advising both capital-exporting and capital-importing countries on economic policy choices necessary for ensuring orderly capital flows. | Фонд мог бы поделиться своим столь востребованным многосторонним видением проблемы, проконсультировав страны, экспортирующие и импортирующие капитал, по возможным вариантам экономической политики, призванным обеспечить упорядоченные потоки капитала. |
| ICJ recommended ending immediately the policy of incommunicado, secret and other arbitrary detentions and ensuring that the apprehension of suspects complies with international standards. | МКЮ рекомендовала немедленно отказаться от политики содержания без связи с внешним миром, тайных и произвольных задержаний и обеспечить соответствие практики задержания подозреваемых международным стандартам. |
| In that regard, I urge the Government to work towards ensuring that adequate resources are provided to support the efforts of the Anti-Corruption Commission. | В связи с этим я настоятельно призываю правительство страны обеспечить необходимый объем ресурсов в поддержку усилий, предпринимаемых Комиссией по борьбе с коррупцией. |
| Currently, the judiciary is incapable of trying a case of petty theft much less of ensuring human rights. | В настоящее время судебная власть не способна даже рассматривать дела о мелком воровстве, как же тогда она может обеспечить соблюдение прав человека. |
| The best overall reference point is one ensuring that a certain spawning biomass survives all fisheries to reproduce the stock. | Наилучший общий критерий состоит в том, чтобы обеспечить сохранение при лове определенной части нерестового запаса в целях восстановления стада. |
| The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty is, we believe, particularly important in ensuring that the goal of nuclear non-proliferation and disarmament is attained. | Мы считаем, что Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний имеет особое значение для того, чтобы обеспечить достижение цели нераспространения ядерного оружия и разоружения. |
| It regarded the "4 Rs" and the emphasis placed on development as highly important in ensuring sustainable returns and preventing the recurrence of refugee outflows. | Для того чтобы обеспечить устойчивый характер возвращения и избежать возобновления притока беженцев, Таиланд придает особое значение программе 4Р и деятельности в области развития. |
| Smart cards can also serve as an identification means, thus ensuring the authentication of parties and the security of their e-payment or e-financing transaction. | Смарт-карты могут выполнять и идентификационные функции, позволяющие установить личность сторон сделки и обеспечить безопасность электронных расчетов или электронного финансирования. |
| The government is responsible for ensuring that the ground rules for the campaign enjoy broad support from the contestants and effectively comply with the regulations. | Правительство ответственно за то, чтобы основные правила проведения кампании пользовались поддержкой всех кандидатов. Правительство должно обеспечить всеобщее выполнение этих порядков. |
| A few country offices were invited to participate in a workshop on a pre-final draft of the new Handbook aimed at ensuring its appropriateness and user-friendliness. | Ряду страновых отделений было предложено принять участие в семинаре-практикуме по окончательному проекту нового справочника, с тем чтобы обеспечить его актуальность и сделать его удобным для пользователей. |
| The Inspectorate is committed to ensuring that all investigations are carried out with integrity and respect to all involved. | Инспекционный отдел преисполнен решимости обеспечить добросовестное и уважительное проведение всех расследований в отношении всех причастных к этому делу лиц; |
| However, ensuring proper recovery/treatment of extinguishing agent at the end of life of portable extinguishers may be more difficult. | С другой стороны, обеспечить надлежащую рекуперацию/обращение с огнетушащим веществом по окончании срока службы переносных огнетушителей может оказаться более трудным делом. |
| The strike council, not MITRAB, shall be responsible for ensuring that strike procedures comply with the law. | Именно на забастовочный комитет, а не на Министерство труда, возложена обязанность обеспечить соблюдение при проведении забастовки установленных в законе условий. |
| Sustainability of donor-aided policies and initiatives is essential for ensuring long-term availability and accessibility of quality health facilities, goods and services in countries recovering from conflict. | Для наличия и доступности медицинских учреждений с высоким уровнем обслуживания и качественных товаров и услуг в странах, восстанавливающихся после конфликта, в долгосрочной перспективе крайне необходимо обеспечить устойчивость стратегий и инициатив, осуществляемых при помощи доноров. |
| I have edited paragraph 3 to improve its readability, and I also propose text to capture the intention of ensuring environmentally sound wastes management. | Я внес редакционную правку в пункт З, чтобы сделать его текст более удобочитаемым, и вместе с тем предлагаю текст, отражающий намерение обеспечить экологически обоснованное регулирование отходов. |
| He also appealed for the support of Member States in ensuring that displacement would be included in the post-2015 development agenda. | Он также ратовал за поддержку государств-членов на тот счет, чтобы обеспечить включение проблемы перемещений в повестку дня в области развития на период после 2015 года. |
| The Government Pension Fund Global (GPFG) is an instrument for ensuring that a reasonable portion of Norway's petroleum wealth benefits future generations and finances national pensions. | Государственный пенсионный фонд ("Глобальный фонд") (ГПФ) представляет собой механизм, призванный обеспечить направление надлежащей доли доходов от нефтяной отрасли Норвегии на благо будущих поколений и финансирование государственных пенсий. |
| CoE-ACFC recommended ensuring that the distinction between "autochthonous" and "non-autochthonous" Roma no longer results in practice in any differentiated treatment. | ККРК СЕ рекомендовал обеспечить, чтобы различение "автохтонных" и "неавтохтонных" рома более не приводило на практике к различному обращению с ними. |
| In this respect, JS1 noted that impunity remained a problem. HRW recommended ensuring that attacks on journalists are promptly investigated and the perpetrators are held accountable. | В связи с этим в СП1 было отмечено, что одной из существенных проблем по-прежнему является безнаказанность. "Хьюман райтс уотч" рекомендовала обеспечить незамедлительное расследование таких нападений и нападок на журналистов и привлечение виновных к ответственности. |
| Several delegations expressed support for activities related to land-locked countries, and the need for ensuring that the special problems faced by those countries were addressed and necessary resources appropriated. | Несколько делегаций высказывались в поддержку мероприятий, касающихся стран, не имеющих выхода к морю, и говорили о необходимости обеспечить работу над особыми проблемами, с которыми сталкиваются эти страны, и выделение необходимых ресурсов. |
| This means that the reform process must include a fundamental amendment to the legislation on amparo with the aim of ensuring its effectiveness and extending the scope of its protection. | Это свидетельствует о необходимости осуществления в рамках процесса реформ необходимого изменения законодательства по вопросу об "ампаро", с тем чтобы обеспечить эффективное применение этого права и расширить сферу его применения в целях защиты. |
| This is inconsistent with the DAC goals of halving poverty, reducing under-five mortality by two thirds and ensuring universal access to primary education by 2015. | Это несовместимо с целями КСР сократить наполовину уровень нищеты, уменьшить смертность детей в возрасте до пяти лет на две трети и обеспечить всеобщий доступ к начальному образованию к 2015 году. |
| Improvements in the form of quicker access to the Initiative and ensuring that HIPC relief is adequately funded are needed in order to make it more effective. | Чтобы сделать осуществление этой Инициативы более эффективным, необходимо улучшить пути более быстрого доступа к этому механизму и обеспечить надлежащее финансирование в целях облегчения положения бедных стран, испытывающих тяжелое бремя долга. |
| Her Government valued consultation and cooperation with indigenous and tribal peoples as means of safeguarding their involvement in the formulation of public policies and ensuring a collaborative environment and mutual trust. | Правительство страны ценит возможность проведения консультаций и сотрудничества с коренными народами и народами, ведущими племенной образ жизни, что позволяет обеспечить их причастность к формулированию государственной политики и создать условия для совместной работы в атмосфере взаимного доверия. |