Chad noted that constitutional amendments had led to the strengthening of institutions, ensuring the incorporation of the universal values of human dignity, tolerance and freedom into domestic legislation. |
Чад отметил, что внесение поправок в Конституцию позволило укрепить государственные институты и обеспечить инкорпорацию во внутреннее законодательство таких универсальных ценностей, как уважение человеческого достоинства, терпимость и свобода. |
Participants discussed the importance of ensuring respect for human rights standards and principles, such as the right to participation, in the creation of an enabling environment for scientific undertakings, as well as ethical conduct. |
Участники обсудили вопрос о том, как можно обеспечить соблюдение правозащитных стандартов и принципов, таких как право на участие, а также этических норм в процессе создания благоприятных условий для научной деятельности. |
This decision was based on the importance of ensuring consistency in the operations of the Funds, given that both support States in fulfilling their international obligations by means of technical assistance and cooperation. |
В основе этого решения лежала необходимость обеспечить согласованность операций двух фондов с учетом того, что оба фонда предоставляют поддержку государствам в выполнении их международных обязательств посредством оказания технической помощи и сотрудничества. |
A legal and institutional framework has been developed with a view to safeguarding rights, protecting victims and ensuring that the perpetrators of such crimes are tried and held liable. |
Были расширены нормативно-правовые и институциональные рамки, призванные гарантировать права, защитить жертв и обеспечить судебное преследование и привлечение к ответственности лиц, виновных в подобных преступлениях. |
The Dominican Republic reported on its national strategy against identity fraud (2012-2013), aimed at ensuring the issuance and renewal of passports according to international standards of quality and safety. |
Доминиканская Республика представила данные о своей национальной стратегии противодействия мошенничеству с использованием личных данных (20122013 годы), которая призвана обеспечить выдачу и продление срока действия паспортов в соответствии с международными стандартами качества и безопасности. |
Accordingly, strengthening the social dimension of sustainable development is not only a matter of making progress towards poverty or employment targets within a short time horizon, but also requires securing such progress and ensuring that it will be sustainable in the long term. |
Поэтому для укрепления социального аспекта устойчивого развития требуется не просто достичь прогресса в выполнении задач в области искоренения нищеты или обеспечения занятости в краткосрочном плане, но и поставить такой прогресс на прочную основу и обеспечить его поддержание в долгосрочной перспективе. |
Funding for the budgetary programme for maternal and neonatal health, which included forecasts for family planning methods with a view to ensuring distribution, had been increased by 400 per cent since 2008. |
С 2008 года на 400% возрос объем финансирования предусмотренной бюджетом программы по охране здоровья матери и новорожденного, в которую были включены перспективные оценки методов планирования семьи с целью обеспечить распространение соответствующих средств. |
It recommended increasing the quota of 15 per cent representation and ensuring women access to all areas of public life, including at high levels of decision-making. |
Он рекомендовал увеличить 15-процентную квоту на их представительство и обеспечить доступ женщин ко всем областям общественной жизни, включая должности на высоком уровне принятия решений. |
CEDAW was concerned about discrimination against indigenous women by health workers and recommended ensuring their access, without discrimination, to health, education, clean water, sanitation services and employment. |
КЛДЖ был озабочен дискриминацией в отношении женщин из числа коренных народов со стороны медицинских работников и рекомендовал обеспечить им доступ без какой-либо дискриминации к здравоохранению, образованию, чистой воде, санитарным услугам и трудоустройству. |
UNHCR recommended ensuring that the detention of asylum-seekers be used as a last resort, and where necessary, for as short a period as possible, and apply alternatives to detention. |
УВКПЧ рекомендовало обеспечить применение превентивного задержания просителей убежища только в качестве крайней меры и при наличии соответствующей необходимости на как можно более короткий период времени и использовать альтернативы временному задержанию. |
It also recommended ensuring the full implementation of the Action Plan signed by the Chadian Government and the United Nations and taking action against commanders who failed to comply with it. |
Она также рекомендовала обеспечить полное осуществление Плана действий, подписанного правительством Чада и Организацией Объединенных Наций, и принять меры в отношении командиров, не выполняющих его. |
It recommended ensuring the protection of all those affected by the pre-existing conflict, adopting the 2010 Draft Strategy on internal displacement in Yemen, and working towards a durable solution to end displacement. |
Он рекомендовал обеспечить защиту всех лиц, затронутых более ранним конфликтом, принять проект стратегии 2010 года по проблеме вынужденного переселения в Йемене, и добиваться достижения долгосрочного решения, которое позволило бы покончить с вынужденным переселением. |
The Council is implementing a youth delegate programme in the Russian Federation, giving an opportunity for young representatives of Russian civil society to participate in meetings of the United Nations and ensuring that the voices of Russian young people are heard at the global level. |
В Российской Федерации Советом осуществляется программа «Молодежный делегат», призванная предоставить молодым представителям российского гражданского общества возможность принять участие в заседаниях Организации Объединенных Наций и тем самым обеспечить, чтобы голос молодых россиян был услышан на глобальном уровне. |
HRW recommended that jurisdiction over criminal matters involving prison abuse be transferred to civilian prosecutors, as well as ensuring that prison medical staff are adequate in number and trained to detect torture and ill-treatment. |
ХРУ рекомендовала, чтобы уголовные дела, связанные со злоупотреблениями сотрудников тюрем, были переданы гражданским прокурорам, а также предложила обеспечить тюрьмы достаточным количеством медицинских работников, получивших специальную подготовку по обнаружению следов пыток и жестокого обращения. |
The Special Rapporteur on Eritrea recommended that the Government of Eritrea restore and respect the rule of law, in particular by institutionalizing an independent and transparent judiciary, ensuring checks and balances against the abuse of power and providing access to justice. |
Специальный докладчик по Эритрее рекомендовала правительству Эритреи восстановить принцип верховенства права и обеспечить его соблюдение, в частности за счет институционализации независимой и транспарентной судебной системы, устанавливающей сдержки и противовесы против злоупотребления властью и обеспечивающей доступ к правосудию. |
The Committee recommends that the State party accelerate the process of legislative reform, within a clear and precise time frame, with a view to bringing its legislation into conformity with the Convention and ensuring that all discriminatory provisions are repealed. |
Комитет рекомендует государству-участнику в ускоренном порядке провести законодательную реформу в конкретно и четко установленные сроки, с тем чтобы привести свое законодательство в соответствие с Конвенцией и обеспечить отмену всех дискриминационных положений. |
The Committee notes with satisfaction that the State party has expressed its commitment to ensuring that its domestic law is in line with the Convention and that it is drawing up a comprehensive migration policy that covers asylum seekers and refugees. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению выраженное государством-участником стремление обеспечить согласование национального законодательства с Конвенцией и разработку глобальной миграционной политики, которая распространяется на просителей убежища и беженцев. |
The Committee recommends that there should be a permanent monitoring mechanism or process aimed at ensuring that all non-State service providers have in place and apply policies, programmes and procedures which are in compliance with the Convention. |
Комитет рекомендует ввести в действие постоянный механизм или процесс мониторинга, призванный обеспечить, чтобы все негосударственные поставщики услуг имели в своем распоряжении и применяли стратегии, программы и процедуры, соответствующие положениям Конвенции. |
The Committee recommends that the State party secure resources for children, particularly during a time of financial crisis, with a view to ensuring the full implementation of the Convention at all times. |
Комитет рекомендует государству-участнику гарантировать выделение ресурсов в интересах детей, особенно в период финансового кризиса, с тем чтобы обеспечить полноценное осуществление Конвенции в любое время. |
In any case, advice from a senior officer, prosecutor or the judiciary should be sought in governing the use of informants, thereby ensuring the admissibility of the evidence collected. |
В любом случае при взаимодействии с осведомителями следует консультироваться со старшим должностным лицом, прокурором или сотрудником судебных органов, что позволит обеспечить допустимость полученных доказательств. |
The Gender Affairs Division has also been active in ensuring that women continue to become more aware of their right to a life of equality and free from discrimination. |
Отдел по гендерным вопросам также стремится обеспечить, чтобы женщины и далее больше узнавали о своем праве на жизнь в условиях равенства и свободы от дискриминации. |
CCPI-SRAC recommended ensuring that all human rights, including economic and social rights, are subject to effective remedies and independent review and oversight by courts and other independent bodies. |
КХПБ-КЦСП рекомендовали обеспечить, чтобы в целях реализации всех прав человека, включая экономические и социальные права, могли применяться эффективные средства правовой защиты и независимый обзор и надзор со стороны судов и других независимых органов. |
CRC recommended, inter alia, increasing budgetary allocations for basic and secondary education and ensuring access to education, particularly for girls, indigenous children and children without birth certificates. |
КПР рекомендовал, в частности, увеличить бюджетные ассигнования на цели начального и среднего образования и обеспечить доступ к образованию, особенно для девочек, детей из числа коренных народов и детей без свидетельств о рождении. |
The HR Committee recommended ensuring the full independence of the judiciary from the executive branch and establishing an independent body responsible for matters relating to the appointment and promotion of judges. |
КПЧ рекомендовал обеспечить полную независимость судей от исполнительной власти и учредить независимый орган, отвечающий за вопросы, касающиеся назначения судей и их продвижения по службе. |
UNHCR recommended ensuring that the detention of asylum seekers is only used as a last resort, and where necessary, for as short period as possible and that judicial safeguards are in place to prevent arbitrary and indefinite detention. |
УВКБ рекомендовало обеспечить, чтобы задержание лиц, ищущих убежище, использовалось только в качестве крайнего средства и на возможно более короткий срок, а также предусмотреть судебные гарантии против произвольного и бессрочного содержания под стражей. |