The Global Compact is committed to ensuring that all tools and guidance materials for participating companies on human rights are aligned with the Guiding Principles. |
Глобальный договор намерен обеспечить соответствие Руководящим принципам всех инструментов и инструкций в области прав человека, которыми пользуются компании-участники. |
Its main objective was to establish a structure and management approach capable of ensuring more effective and efficient delivery of the UN-Habitat mandate at the country, regional and global levels. |
Основной целью является создание структуры и механизма управления, которые могут обеспечить более эффективное и результативное осуществление мандата ООН-Хабитат на страновом, региональном и глобальном уровнях. |
The Special Rapporteur urges States to take the following steps in order to cooperate internationally towards ensuring the availability of sustainable international funding for health: |
Специальный докладчик настоятельно призывает государства принять следующие меры для налаживания международного сотрудничества с целью обеспечить устойчивое международное финансирование здравоохранения: |
The use of information technology in filing cases and ensuring an adequate number of well-trained and well-paid staff would improve efficiency and minimize the opportunities for bribes to be paid. |
Для повышения эффективности и сокращения взяточничества необходимо перейти на применение информационных технологий при подаче исков и обеспечить наличие достаточного количества квалифицированных и хорошо оплачиваемых сотрудников. |
This clearly confirms the falsehood of the assertion that what is happening is aimed at ensuring that the demands of the people are met. |
Это наглядно свидетельствует о лживости утверждений о том, что происходящие события имеют своей целью обеспечить удовлетворение требований населения. |
Those bodies provided a means of solidifying managerial commitment to the reform process and ensuring adequate institutional follow-up to the recommendations of the oversight entitles. |
Эти органы позволяют повысить приверженность руководителей процессу реформирования и обеспечить принятие должных организационных мер по осуществлению рекомендаций надзорных органов. |
And it is about ensuring that our actions today are consistent with where we want to go tomorrow. |
И оно призвано обеспечить соответствие действий, которые мы совершаем сегодня, тому пути, по которому мы хотим двигаться завтра. |
This requires mobilizing domestic resources through collection of tax revenues (including tax breaks for transnational corporations) and ensuring that local capital is invested within the country. |
Для этого требуется мобилизовать внутренние ресурсы путем сбора налоговых поступлений (в том числе налоговые льготы для транснациональных корпораций), а также обеспечить инвестирование в страну местного капитала. |
UNDP agreed with the Board's reiterated recommendation on ensuring that all regional bureaux are working closely with country offices, and ensuring that instructions of the Office of Audit and Investigations are complied with and that all audit reports are submitted within the required period. |
ПРООН согласилась с вынесенной повторно рекомендацией Комиссии о том, что ей следует обеспечить тесное сотрудничество всех региональных бюро со страновыми отделениями, с тем чтобы добиться соблюдения инструкций Управления ревизий и расследований и представления всех отчетов о ревизии в установленные сроки. |
Similarly, identifying key partners at an early stage in the preparation of a country visit with a view to ensuring follow-up at the national level was considered a means of ensuring that a visit led to change on the ground. |
Аналогичным образом было указано, что определение ключевых партнеров на раннем этапе подготовки посещения страны в целях обеспечения соответствующих последующих мер на национальном уровне позволит обеспечить реальные изменения на местах по итогам посещения. |
Fostering social integration requires ensuring security and social justice, access to social services and social protection, overcoming barriers and prejudice, teaching tolerance, combating discrimination and ensuring gender equality. |
Для содействия социальной интеграции необходимо обеспечить социальную защищенность и социальную справедливость; доступ к социальным услугам и социальной защите; а также преодолеть препятствия и предрассудки; сформировать отношения терпимости; бороться с дискриминацией и обеспечить равенство мужчин и женщин. |
Australia is committed to ensuring that gender issues are addressed in all development assistance programmes, and we urge our development partners to commit to ensuring that the planning, implementation and monitoring of HIV programmes address that critical aspect of the problem. |
Австралия привержена обеспечению того, чтобы гендерные вопросы рассматривались во всех программах помощи в области развития, и мы настоятельно призываем наших партнеров по развитию взять на себя обязательства обеспечить, чтобы при планировании, осуществлении и мониторинге программ борьбы с ВИЧ рассматривался этот критически важный аспект проблемы. |
This involves ensuring the availability of family planning services in most of the health facilities, improving the skills of service providers, ensuring the availability of contraceptives and basic medical equipment, and strengthening support for NGOs. |
Речь идет о том, чтобы обеспечить предоставление большинством медицинских учреждений услуг по планированию размеров семьи, повысить качество предоставляемых услуг, сделать доступными противозачаточные средства и элементарное медицинское оборудование и увеличить поддержку со стороны неправительственных организаций. |
On the other hand, new technologies also present new challenges to ensuring respect for human rights, in terms of ensuring that only relevant personal data are processed, for predetermined and justifiable purposes, and in terms of securing the systems effectively. |
С другой стороны, новые технологии также создают новые проблемы в сфере обеспечения соблюдения прав человека, поскольку возникает задача гарантировать использование только соответствующих персональных данных в четко определенных и оправданных целях и обеспечить эффективную защиту доступа к системам данных. |
If the occupying Power continues to reject the demands for respect of international law, then measures must be undertaken in response, aimed at ensuring an end to the violations and ensuring that the rule of law prevails. |
Если оккупирующая держава будет продолжать отвергать требования о соблюдении международного права, тогда потребуется принять ответные меры, направленные на то, чтобы положить конец этим нарушениям и обеспечить верховенство права. |
In their statements, Council members called for enhancing efforts to meet the humanitarian crisis and for ensuring that transitional federal institutions implement the road map. |
В своих заявлениях члены Совета призвали активизировать усилия по борьбе с гуманитарным кризисом и обеспечить, чтобы переходные федеральные учреждения выполняли положения «дорожной карты». |
The 10 targets are part of the global community's broader commitment to ensuring universal access to prevention, treatment, care and support by 2015. |
Эти 10 показателей являются одним из свидетельств того, что глобальное сообщество полно решимости обеспечить к 2015 году всеобщий доступ к соответствующим услугам по профилактике, лечению, уходу и поддержке. |
The international community has a moral responsibility to hold accountable those responsible and for ensuring that chemical weapons can never re-emerge as an instrument of warfare. |
Международное сообщество морально обязано привлечь виновных к ответственности и обеспечить, чтобы химическое оружие никогда вновь не использовалось в качестве средства ведения войны. |
It brings together United Nations agencies, non-governmental organizations, academics and other partners with the objective of ensuring more predictable, accountable and effective child protection responses in emergencies. |
Она служит местом согласования усилий учреждений Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций, научных кругов и прочих партнеров с целью обеспечить более прогнозируемое, подотчетное и эффективное реагирование на нужды защиты детей в чрезвычайных ситуациях. |
Better coordination between agencies and with the Competition Agency for the purposes of meeting their procurement needs and ensuring adherence to competition principles is also desirable. |
Было бы также желательным улучшить координацию между различными органами и с Агентством по вопросам конкуренции, с тем чтобы удовлетворить их потребности в закупках и обеспечить соблюдение принципов конкуренции. |
A current imperative is ensuring an effective interface between UNHCR's refugee leadership and coordination and coordination mechanisms in a broader humanitarian response. |
В настоящее время крайне необходимо обеспечить эффективное согласование деятельности между руководящими и координационными структурами УВКБ по делам беженцев и координационными механизмами в рамках более широких мер гуманитарного реагирования. |
This requires ensuring that the United Nations is ready to take every opportunity to engage on the political track, effectively and immediately. |
Это означает, что нужно обеспечить у Организации Объединенных Наций готовность к тому, чтобы быстро воспользоваться любой возможностью, возникающей в политической плоскости. |
While she congratulated UNAR on its work, she would welcome additional information about the procedures for ensuring its independence, since it was attached to the Ministry for Equal Opportunities. |
Она дает положительную оценку деятельности НУЛРД, но хотела бы получить дополнительную информацию о мерах, призванных обеспечить его независимость, поскольку управление действует при Министерстве равных возможностей. |
Furthermore, the Committee encourages the State party to consider strengthening the Interdepartmental Working Group on Children's Rights accordingly, thus ensuring coordination, consistency and equitability in overall implementation of the Convention. |
Помимо этого, Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о возможности соответствующего укрепления Межведомственной рабочей группы по правам детей, благодаря которому удалось бы обеспечить координацию, последовательность и равномерность общего осуществления Конвенции. |
Access to pre-school education - more specifically, the impossibility of ensuring pre-schools available for all disadvantaged children - is a major problem. |
Основной проблемой является обеспечение доступности дошкольного образования, а именно невозможность в настоящее время обеспечить дошкольные образовательные услуги всем нуждающимся детям. |