| The Office of the Ombudsman is preparing the regulations for the court-appointed defence service and on ensuring defenders' professionalism and commitment. | Канцелярия омбудсмена работает над Положением об этой должности и стремится обеспечить высокий профессиональный уровень и надлежащее выполнение омбудсменами своих обязанностей. |
| A Government of national unity had been established with the aim of ensuring reconciliation and economic revitalization. | Чтобы обеспечить согласование и экономическое возрождение, было создано правительство национального единства. |
| The period ahead will also be crucial for ensuring that international organizations fully incorporate the peace agenda in their priorities. | В предстоящий период существенно важно будет обеспечить, чтобы международные организации включили вопросы, составляющие повестку дня для мира, в число своих приоритетов. |
| The parties are also committed to ensuring that the use of Antarctica is limited to peaceful scientific purposes. | Участники также полны решимости обеспечить, чтобы использование Антарктики ограничивалось мирными научными целями. |
| Such joint partnerships are capable of ensuring the international peace and security that this Organization was established to maintain. | Такие совместные партнерства способны обеспечить международный мир и безопасность, для сохранения которых и была создана эта Организация. |
| The decree also entrusted the commander of the islands with ensuring that fishing regulations were respected. | В этом указе командующему островами также поручалось обеспечить соблюдение положений, регулирующих рыбный промысел. |
| We call on the authorities to address their plight with a view to ensuring their early return and resettlement. | Мы призываем власти решить вопрос с их тяжелым положением и обеспечить их скорейшее возвращение и переселение. |
| These guidelines were aimed at rendering interviews more objective and at ensuring equality of opportunity in employment. | Эти руководящие принципы направлены на то, чтобы придать собеседованиям более объективный характер и обеспечить равные возможности в области занятости. |
| We must gear all our efforts towards ensuring the peace, stability and security that human kind so richly deserves. | Мы должны приложить все усилия к тому, чтобы обеспечить мир, стабильность и безопасность, которых человечество вполне заслужило. |
| In my view, ensuring the continuous dynamic development of disarmament processes is a historic task. | Задача исторического характера - обеспечить, я бы сказал, непрерывную динамику в развитии разоруженческих процессов. |
| The Committee's increased meeting time reflected its commitment to ensuring compliance with the Convention. | Продление сроков заседаний Комитета отражает его стремление обеспечить соблюдение положений Конвенции. |
| The United States stands firmly behind its provisions and is committed to ensuring its implementation. | Соединенные Штаты твердо поддерживают ее положения и обязуются обеспечить ее выполнение. |
| This chapter focuses on the five most widely accepted methods for ensuring that a security right acquires proprietary effect against third persons. | В настоящей главе основное внимание уделяется пяти наиболее широко распространенным методам, позволяющим обеспечить, чтобы обеспечительное право приобрело имущественную действительность в отношении третьих сторон. |
| The Office of Human Resources Management should give priority to implementing occupational networks across the Organization and to ensuring global functioning of roster management in Galaxy. | Управлению людских ресурсов следует на приоритетной основе заняться формированием сетей профессиональных групп, охватывающих всю Организацию, и обеспечить глобальное функционирование системы управления реестром кандидатов в «Гэлакси». |
| Saint Kitts and Nevis is committed to ensuring that no individual or entity abuses our financial services sector for illicit purposes. | Сент-Китс и Невис стремится обеспечить, чтобы ни одно лицо, никакое образование не использовало наш сектор финансовых услуг в незаконных целях. |
| President Prodi is personally committed to ensuring that those figures represent a minimum contribution, a beginning. | Председатель Комиссии г-н Проди лично обязался обеспечить, чтобы этими цифрами определялся лишь минимальный, начальный вклад. |
| We are very much looking forward to further discussions with a view to ensuring the adoption of the most effective and appropriate residual mechanisms. | Мы с нетерпением ожидаем продолжения этих дискуссий, с тем чтобы обеспечить принятие наиболее эффективных и адекватных остаточных механизмов. |
| CAT raised similar concerns and recommended ensuring a fair trial for everyone. | КПП высказал такую же обеспокоенность и рекомендовал обеспечить каждому право на справедливое судебное разбирательство90. |
| This could be achieved by ensuring food security at both national and household levels. | Этого можно достигнуть, если обеспечить продовольственную безопасность и на уровне страны, и на уровне дома. |
| The promotion of a dialogue between civilisations and religions was a matter of the greatest importance in producing a culture capable of ensuring peace and stability. | Поэтому для выработки культуры, способной обеспечить мир и стабильность, чрезвычайно важно развивать диалог между цивилизациями и конфессиями. |
| In that regard, we wish to stress that ensuring the continued cooperation of all Darfur armed rebel movements is essential. | В связи с этим мы хотели бы подчеркнуть, что необходимо обеспечить постоянное сотрудничество всех вооруженных повстанческих движений Дарфура. |
| As a child is closely linked to his or her mother, ensuring the health of mothers and reducing maternal mortality is essential. | Поскольку ребенок находится в тесной связи со своей матерью, крайне важно обеспечить здоровье матерей и сократить материнскую смертность. |
| The National Minimum Curriculum commits the State to ensuring that all students are provided with the best possible education, irrespective of their social realities and abilities. | Национальная минимальная учебная программа обязывает государство обеспечить предоставление всем учащимся наилучшего возможного образования независимо от их социального положения и возможностей. |
| This could advance consensus building in those organizations and contribute to ensuring the primacy of the multilateralism and sustainability of the international economic system. | Это может способствовать формированию консенсуса в этих организациях и обеспечить преобладание многосторонности и устойчивость международной экономической системы. |
| The Bank is committed to ensuring public participation and transparency in the programming phase of its work. | Банк считает своим долгом обеспечить участие общественности в программном этапе его работы и его транспарентности. |