Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечить"

Примеры: Ensuring - Обеспечить
In all other circumstances arrest can only be conducted with a warrant of arrest, ensuring freedom from arbitrary arrest. Во всех других обстоятельствах арест может производиться только на основании ордера на арест, чтобы обеспечить гарантию от произвольного ареста
The international donor community should make sufficient resources available to support programmes aimed at preventing children from joining armed groups, responding to violations committed against children in armed conflict and ensuring their reintegration into their families and communities. Международному сообществу доноров следует обеспечить выделение достаточных ресурсов на поддержку программ, направленных на предотвращение набора детей в состав вооруженных групп, обеспечение реакции на нарушения, совершаемые в отношении детей в ситуациях вооруженного конфликта, и обеспечение их реинтеграции в свои семьи и общины.
UNECE member countries should adopt and enforce adequate legislation for ensuring the safe construction, operation, maintenance and closure of TMFs, including legislation for handling abandoned and orphaned sites from past activities. Странам - членам ЕЭК ООН следует принять надлежащее законодательство и обеспечить выполнение такого надлежащего законодательства по обеспечению безопасности строительства, эксплуатации, технического обслуживания и закрытия хвостохранилищ, включая законодательство в отношении заброшенных и бесхозяйных объектов, использовавшихся в прошлом.
As part of this project to consolidate the rule of law and develop a cohesive and integrated vision of society, action has been taken on several fronts with a view to safeguarding human dignity and ensuring respect for universal and indivisible human rights. В своем стремлении консолидировать правовое государство и разработать последовательный и комплексный план построения нового общества Марокко предприняло различные меры, имеющие своей конечной целью обеспечить уважение достоинства человека и соблюдение прав человека в контексте их универсального и неразделимого характера.
According to the Secretary-General, the Penal Code and the Code of Penal Procedure provide procedural guarantees aimed at ensuring due process and fair trial rights. Согласно Генеральному секретарю, Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс предусматривают процессуальные гарантии, цель которых - обеспечить права на соблюдение надлежащих процессуальных гарантий и справедливое судебное разбирательство.
CRC recommended ensuring access to free primary education without discrimination; continuing efforts to reduce gender disparities in education, as also recommended by CEDAW; and increasing expenditure on the education sector. КПР рекомендовал обеспечить доступное бесплатное начальное образование без какой-либо дискриминации; продолжать усилия по преодолению гендерного разрыва в сфере образования, что было рекомендовано и КЛДЖ; а также увеличить расходы на сектор образования.
In 2003, deeply concerned about the lack of a juvenile justice system and of juvenile courts, CRC recommended ensuring the full implementation of juvenile justice standards. В 2003 году КПР, будучи глубоко обеспокоен отсутствием системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и судов по делам несовершеннолетних, рекомендовал обеспечить соблюдение в полном объеме норм отправления правосудия в отношении несовершеннолетних.
CRC recommended, inter alia, continuing efforts to reform the educational system and ensuring the provision of adequate financial and human resources for the effective implementation of the educational programmes, in particular the National Plan on Education for All. КПР рекомендовал, в частности, продолжать усилия по проведению реформы системы образования и обеспечить предоставление достаточных финансовых и людских ресурсов для эффективного осуществления образовательных программ, в особенности национального плана развития образование для всех.
According to the representative, since the end of the war, those retirees had been deprived of their pensions for which they had paid during their labour life in a period of 15 to 40 years in the hope of ensuring a retirement in dignity. Как отметил представитель Международной межконфессиональной организации, после окончания войны эти пенсионеры оказались лишенными своих пенсий, для получения которых они вносили взносы на протяжении всей своей трудовой деятельности в течение 15-40 лет в надежде обеспечить себе достойную жизнь в старости.
In particular, they can support Governments in ensuring that international human rights norms are applied at the national level, including by facilitating follow-up actions to the recommendations resulting from the international human rights system. В частности, они могут помочь государствам обеспечить применение на национальном уровне международных норм в области прав человека, в том числе путем содействия выполнению рекомендаций, подготовленных субъектами международной системы прав человека.
However, as you know, subsequently some additional concerns were raised, and we have worked very closely to try to address those concerns, consistent with the interest of ensuring that we kept all delegations' interests also in mind. Однако, как вы знаете, впоследствии были подняты кое-какие дополнительные озабоченности, и мы очень тесно сотрудничали с тем, чтобы попытаться уладить эти озабоченности совместимым образом с необходимостью обеспечить, чтобы мы имели в виду и интересы всех делегаций.
Continue effective efforts to protect and promote cultural rights with a view to ensuring access of all Cubans to cultural values in all their manifestations (Russian Federation; Bahrain); Предпринимать дальнейшие эффективные усилия по поощрению и защите культурных прав с целью обеспечить доступ всем кубинцам к культурным ценностям во всех их проявлениях (Российская Федерация, Бахрейн).
It recommended (b) supporting further human rights training for police, corrections and justice officials; promoting regular, independent monitoring of detention facilities; and ensuring that detainees have immediate and effective means of redress and protection when their rights are violated. Она рекомендовала Ь) поддерживать дальнейшие меры по подготовке сотрудников полиции, исправительных учреждений и судебных органов в области прав человека; содействовать регулярному и независимому инспектированию пенитенциарных учреждений; а также обеспечить находящимся под стражей лицам немедленные и эффективные компенсацию и защиту в случае нарушения их прав.
At the suggestion of the Permanent Forum on Indigenous Issues, there are plans to formulate the basic principles for a code of ethics and conduct for ensuring respect for the indigenous peoples' cultural heritage for the conservation and sustainable use of biological diversity. С учреждением Постоянного форума по вопросам коренных народов необходимо разработать элементы кодекса этики поведения, с тем чтобы обеспечить уважение культурного наследия коренных народов в целях сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия.
It has the firm intention of submitting each Convention to Parliament for ratification in accordance with its constitutional procedures and ensuring that the necessary legislation to implement each Convention in its domestic law is in place. Оно твердо намеревается представить каждую из этих конвенций в парламенте для ратификации в соответствии со своими конституционными процедурами и обеспечить принятие необходимых законов для осуществления каждой конвенции на уровне своего национального права.
While recognizing the legal situation that forbids polygamous unions, the Committee urges the State party to review the vulnerable situation of second and subsequent wives in currently existing polygamous unions, with a view to ensuring their economic rights. Признавая наличие правовых норм, запрещающих полигамные браки, Комитет настоятельно призывает государство-участник изучить уязвимое положение вторых и последующих жен в существующих полигамных союзах, с тем чтобы обеспечить их экономические права.
The State party should take effective legislative, administrative and judicial measures to prevent all acts of torture and all ill-treatment in any territory under its jurisdiction, including by ensuring that military personnel are not in any way involved in the arrest and detention of civilians. Государству-участнику следует принять эффективные законодательные, административные и судебные меры для предупреждения любых актов пыток и жестокого обращения на всей территории, находящейся под его юрисдикцией, а также обеспечить, чтобы военнослужащие не имели никакого отношения к арестам и содержанию под стражей гражданских лиц.
The Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support view this approach as a means of ensuring both the efficient and optimal use of available resources and the ability to absorb within existing resources the delivery of key projects in support of field operations. Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки считают, что этот подход может обеспечить одновременно эффективное и оптимальное использование имеющихся ресурсов и дает возможность осуществлять ключевые проекты в области поддержки полевых операций за счет имеющихся ресурсов.
With a view to ensuring wider recognition of the needs of the least developed countries, all United Nations system organizations and other relevant international organizations should take the necessary steps to accord special priority to the least developed countries within the context of their legislative mandates. С целью обеспечить более широкое понимание потребностей наименее развитых стран всем организациям системы Организации Объединенных Наций и другим соответствующим международным организациям следует принять, в рамках своих директивных мандатов, необходимые меры к тому, чтобы наименее развитым странам уделялось первоочередное внимание.
The Committee calls on the State party to reconsider its decision not to incorporate the Convention into its domestic legal order, with a view to ensuring that all rights protected under the Convention are given full effect in domestic law. Комитет призывает государство-участник пересмотреть свое решение не включать нормы Конвенции в свою внутригосударственную законодательную базу, с тем чтобы обеспечить защиту всех прав, закрепленных в Конвенции, и их полную реализацию во внутреннем законодательстве.
Moreover, it should be mentioned that the constitution of charitable, religious and cultural institutions as legal persons and their subsequent operations are subject to State control, ensuring their full respect for the Constitution and the laws and regulations of the Republic. Также следует отметить, что благотворительные, религиозные или культурные учреждения находятся под контролем со стороны государства с точки зрения их учреждения как юридических лиц и их последующей деятельности, что позволяет обеспечить полное соблюдение конституции, законов и нормативных положений Республики.
In order to facilitate progressive realization of the right to health for all persons, States should make use of the maximum available funds and resources to realize the right to health, which requires successfully raising funds and ensuring that they are allocated to health through budget prioritization. Для того чтобы обеспечить прогрессивное осуществление права на здоровье для всех людей, государства должны использовать все имеющиеся у них средства и ресурсы для осуществления права на здоровье, что требует успешной мобилизации средств и обеспечения приоритетного выделения их на цели здравоохранения в бюджете.
Consider increasing, if possible, the funds devoted to ensuring the implementation of programmes for the protection of victims of violence against women and to ensuring that women have access to information and health-care services (Egypt); рассмотреть вопрос об увеличении, по возможности, объема средств, направляемых на обеспечение реализации программ по защите жертв насилия в отношении женщин, и обеспечить, чтобы женщины имели доступ к информации и услугам в области здравоохранения (Египет);
Ensuring the acceptability of maternal and neonatal health services requires, for example, ensuring that women are treated with dignity and respect, that pain management is provided for mothers and newborns, and that there is no unnecessary separation of mothers and newborns. Для обеспечения приемлемого качества медицинского обслуживания матерей и новорожденных требуется, например, обеспечить, чтобы обращение с женщинами было достойным и уважительным, чтобы матерям и новорожденным предоставлялись болеутоляющие средства и чтобы матери необоснованно не отделялись от новорожденных.
We propose, therefore, that during the sixty-first session the Assembly ensure that the drive for a global partnership for development is pursued with the goal of ensuring that human rights and human development run in tandem and, in effect, complement each other. Поэтому мы предлагаем во время шестьдесят первой сессии Ассамблеи обеспечить, чтобы цели в области прав человека и развития человеческого потенциала осуществлялись в тандеме и, по сути, дополняли друг друга.