For its part, the Government is committed to ensuring the retraining of these circumcisers by providing support for their income-generating activities. |
В свою очередь, правительство обязалось обеспечить переквалификацию лиц, практиковавших подобные операции, поддерживая приносящие доход виды деятельности, на которые они переориентировались. |
The adoption of legislation to enhance the protection of human rights is essential for ensuring that the population has a legal framework that guarantees its rights. |
Важно, чтобы правительство приняло необходимые меры с целью обеспечить полное вступление в силу подписанных им международных документов, особенно связанных с преступлениями против человечества, а также подписание других документов, таких, как Гаагская конвенция 1993 года о сотрудничестве в области усыновления. |
This includes the possibility of troop adjustments, with a view to contributing to a leaner but no less capable force while ensuring that the Force's ability to discharge its mandated tasks is preserved and consistent with the priorities identified by the strategic review. |
Наряду с этим необходимо будет обеспечить, чтобы способность Сил выполнять возложенные на них задачи сохранялась и соответствовала приоритетам, определенным в стратегическом обзоре. |
The Committee undertook to maintain the banking and audit systems that had been operated by the Board, and committed to ensuring the regular supply of funds to the Compensation Fund under Security Council resolution 1956 (2010). |
Комитет обязался сохранить применявшиеся Советом банковскую и ревизионную системы и обеспечить регулярное поступление средств в Компенсационный фонд согласно резолюции 1956 (2010) Совета Безопасности. |
Providing visitors with diverse information, keeping it constantly updated, and ensuring a user-friendly means for viewing the presented materials are the major tasks of internet portals. Such solutions are usually needed by media outfits, public service organizations. |
Представить посетителям самую разнообразную информацию, поддерживать ее актуальность, обеспечить пользователям удобство при просмотре материалов - именно в этом состоит основная задача информационных интернет-порталов. |
UNF would solicit a request for funding from WHO and UNICEF on a semi-annual basis, thereby ensuring that monies distributed through UNF would harmonize with the global eradication plan. |
Это позволит обеспечить, чтобы средства, распределяемые через ФООН, использовались в рамках международного плана искоренения полиомиелита. |
The British Government has consistently stated that it is aware of its legal obligation to give effect to the 1999 ruling and is committed to ensuring that the people of Gibraltar are able to vote in European parliamentary elections. |
Британское правительство неоднократно заявляло, что оно осознает свою обязанность выполнять решение 1999 года и готово обеспечить участие жителей Гибралтара в выборах в Европейский парламент. |
As the direct representatives of their peoples, members of parliament have a pivotal role to play in hearing the voices of all people in society, ensuring that conflicts are resolved through dialogue and bringing all views to the negotiating table. |
В качестве прямых представителей своего народа члены парламента обязаны услышать голоса всех слоев общества, обеспечить разрешение конфликтов путем диалога и изложить все мнения за столом переговоров. |
This is the case with globalization, which was long presented to us as being capable of ensuring universal prosperity, and to which was attributed the virtue of limitless growth. |
Так обстоит дело с глобализацией, которая преподносилась нам как явление, способное обеспечить всеобщее процветание и предоставляющее неограниченные возможности роста. |
It was for that reason that the General Assembly, at its latest emergency special session, had recommended that a conference of the Parties to that Convention should be convened for the purpose of ensuring compliance with those restrictions in the aforementioned territories. |
Именно по этой причине Генеральная Ассамблея на своей последней чрезвычайной специальной сессии рекомендовала созвать конференцию сторон Конвенции с целью обеспечить соблюдение этих ограничений на вышеупомянутых территориях. |
Replacement options were examined with a view to keeping the substitute as close as possible to the original design intent and to ensuring delivery within schedule and as close to budget as possible. |
Были изучены варианты замены с целью обеспечить, чтобы новый материал в максимально возможной степени гармонировал с первоначальным дизайном, а также обеспечить выполнение работ по графику и, насколько это будет возможным, за счет предусмотренных в бюджете средств. |
This bridging mechanism enabled the Ministry of the Interior to meet President Karzai's deadline for transitioning private security companies into the Public Protection Force by 20 March while at the same time ensuring that security for convoy operations and development sites continues uninterrupted. |
Она позволила также министерству внутренних дел выполнить указ президента Карзая преобразовать к 20 марта частные охранные компании в Силы по защите населения и одновременно обеспечить непрерывность мероприятий по охране автотранспортных колонн и строящихся объектов. |
Mr. Monnanni (Italy) said that a charter on equality of opportunity in the workplace, aimed in particular at ensuring equality of treatment irrespective of race or ethnic origin, had been adopted. |
Г-н Моннанни (Италия) сообщает о принятии хартии о равных правах на рабочем месте, которая призвана, в частности обеспечить равное обращение независимо от расы или этнической принадлежности. |
Maximizing net benefits for both sending and receiving countries through "co-development" partnership is important, as are channelling remittances into public and productive investment and ensuring circular migration. |
Представляется необходимым максимально эффективно использовать эту ситуацию в интересах как направляющих, так и принимающих стран на основе партнерства и совместного развития; кроме того, важно обеспечить направление денежных переводов на финансирование общественных и производительных секторов, а также круговую миграцию. |
The need for the Commission to conduct regular reviews of progress was a critical part of the process of ensuring that the goals of the twentieth special session were achieved by the target dates. |
Проведение Комиссией на регулярной основе обзоров достигнутого прогресса является принципиально важным элементом процесса, позволяющего обеспечить достижение целей двадцатой специальной сессии в установленные сроки. |
In addition to limiting the length of documents and ensuring that their substantive content was not depleted, it was important to ensure that documentation was made available in accordance with the six-week rule for distribution. |
Помимо ограничения объема документов и сохранения их существа, важно обеспечить предоставление документации в соответствии с правилом шести недель для ее распространения. |
This underlines the need for continued means of ensuring that reporting methodologies are well tailored to meet their objectives, and that sufficient support is forthcoming from OHCHR and the international community to support this endeavour. |
Поэтому необходимы средства, позволяющие обеспечить соответствие методик подготовки докладов поставленным задачам, и соответствующая поддержка таких усилий со стороны УВКПЧ и международного сообщества. |
Measures to eliminate discrimination against women in the health care sphere - ensuring |
в области здравоохранения, с тем чтобы обеспечить |
Such a legal framework may allow for the ring-fencing of resources, ensuring that the policies that are integrated within food security strategies will be funded, without being taken hostage by changing political majorities. |
Такими базовыми законами может предусматриваться резервирование ресурсов, с тем чтобы обеспечить финансирование стратегий продовольственной безопасности, являющихся неотъемлемой частью этой политики, вне зависимости от изменения политической конъюнктуры. |
What are youis the master responsible for ensuring? |
Что вы обязаны обязан обеспечить его судоводитель? |
The Agreement was merely a way of ensuring compliance under the original contract and did not modify the original rights and obligations of the parties in any significant way. |
Соглашение было заключено лишь для того, чтобы обеспечить выполнение изначального договора, и существенно не изменяло права и обязанности сторон. |
The United States is committed to ensuring that North Korea does not further engage in proliferation, such as the sort of cooperation it undertook with Syria's secret nuclear reactor project. |
Мы будем работать с нашими партнерами, с тем чтобы учредить в рамках шестисторонней структуры строгий проверочный механизм с целью обеспечить прекращение такого поведения и другой ядерной деятельности. |
The Office has sought the best way of achieving maximum impact from the guides at the lowest possible cost, while ensuring their widest possible dissemination. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности пытается обеспечить как можно более широкое распространение руководств и добиться при этом максимальной отдачи с минимальными затратами. |
In document A/61/552 the Chair of the Ad Hoc Committee requested that item 67 should also be considered in plenary meeting for the sole purpose of ensuring that the draft convention on the rights of persons with disabilities was adopted in a timely manner. |
В документе А/61/552 Председатель Специального комитета обращается с просьбой о том, чтобы пункт 67 также рассматривался на пленарном заседании с единственной целью обеспечить свое временное принятие проекта конвенции о правах инвалидов. |
Said method is carried out by using relatively simple and inexpensive facilities and makes it possible to carry out the efficient treatment practically devoid of side effects, thereby ensuring the extended use thereof in medical practice. |
При реализации способа может быть использовано относительно простое и недорогое оборудование, обеспечивается эффективность лечения при практическом отсутствии побочных эффектов, что позволяют обеспечить широкое применение предлагаемого способа в медицинской практике. |