Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечить"

Примеры: Ensuring - Обеспечить
Continue the efforts to promote the State's activities in the field of cultural rights, and ensuring wider participation of all sectors of Venezuelan society (Qatar); 94.58 продолжать усилия по поощрению деятельности государства в области осуществления культурных прав и обеспечить более широкое участие всех слоев венесуэльского общества (Катар);
Moreover, relations between the Committee and the Commission on Sustainable Development should be promoted with a view to ensuring that space technologies are applied for the good of development. Кроме того, следует содействовать укреплению отношений между Комитетом и Комиссией по устойчивому развитию, чтобы обеспечить применение космических технологий на благо развития.
The role of observer States not only provides a means of ensuring that this body is truly representative of the people, but also has marked the first step towards greater participation in the United Nations by many of the member States of the European Union. Роль государств-наблюдателей не только дает возможность обеспечить, чтобы этот орган действительно был репрезентативным и отражал интересы народов, но и является также первым шагом к расширению участия в работе Организации Объединенных Наций многих государств-членов Европейского союза.
Today, we are present at this High-level Meeting with a clear commitment to ensuring universal access to the prevention and treatment of HIV/AIDS as one of the most serious health issues facing humankind. Сегодня мы присутствуем на этом заседании высокого уровня с твердым намерением обеспечить всеобщий доступ к профилактике и лечению ВИЧ/СПИДа, что является одним из наиболее серьезных вопросов в области здравоохранения, с которыми сталкивается человечество.
This demands that negotiations on reform of the Security Council come to fruition, so that the Council can be brought more into line with the new geopolitical situation and be capable of ensuring the implementation of its binding resolutions. Все это подчеркивает необходимость довести до успешного завершения переговоры о реформе Совета Безопасности, чтобы Совет более четко соответствовал новой геополитической ситуации и мог обеспечить выполнение своих юридически обязательных резолюций.
Nevertheless, ensuring the success and sustainability of reintegration in such contexts is crucial, as poorly reintegrated ex-combatants may be at a high risk of rejoining armed groups and criminal gangs and continuing to pose a threat to security and the overall peace process. Тем не менее критически важно обеспечить успех и прочность процесса реинтеграции в подобных условиях, поскольку велика опасность того, что недостаточно прочно реинтегрированные бывшие комбатанты могут вновь вернуться в вооруженные группы и банды преступников и будут по-прежнему угрожать безопасности и общему процессу восстановления мира.
Due consideration in the planning phase was given to ensuring that as much of the equipment and furnishings of the temporary space would be able to be removed and installed in the Tribunal's permanent premises upon completion of the capital master plan. На этапе планирования должным образом учитывалась необходимость обеспечить после завершения генерального плана капитального ремонта максимальную возможность демонтажа оборудования и мебели во временных помещениях и их установки в постоянном месте базирования Трибунала.
We call on all parties to commit to making progress and ensuring that agreement is reached on all outstanding issues so as to pave the way for a new climate change regime. Мы призываем все стороны взять на себя обязательство добиться прогресса и обеспечить достижение соглашения по всем нерешенным вопросам, с тем чтобы проложить путь к созданию нового режима в области изменения климата.
The Sixth Committee should continue studying from a legal perspective the application of the administration of justice system to non-staff personnel, with the objective of ensuring that all persons working for the United Nations had access to appropriate remedies. Шестой комитет должен продолжать изучать правовые аспекты применения системы отправления правосудия в отношении внештатных сотрудников с целью обеспечить, чтобы все лица, работающие в Организации Объединенных Наций, имели доступ к надлежащим средствам правовой защиты.
Equally important was ensuring that all role players discharged their responsibilities with due diligence and integrity, without which the values of impartiality, professionalism, transparency, independence and accountability would be compromised. Не менее важно обеспечить, чтобы все заинтересованные субъекты исполняли свои обязанности с должным усердием и добросовестностью, без чего ценности беспристрастности, профессионализма, транспарентности, независимости и подотчетности окажутся поставленными под угрозу.
Promoting local expertise is seen by many as a means of ensuring stronger national ownership of NAPA projects (Benin, LDC Group, Mali). Поощрение местных знаний рассматривается многими экспертами как средство обеспечить более высокую вовлеченность стран в проекты НПДА (Бенин, группа НРС, Мали).
The Committee recommends that the State party undertake a legislative review aimed at ensuring that the laws prohibiting discrimination protect effectively from direct and indirect discrimination in each of the rights enshrined in the Covenant. Комитет рекомендует государству-участнику провести пересмотр законодательства с целью обеспечить такое положение, при котором законы, запрещающие дискриминацию, обеспечивали бы эффективную защиту от прямой и косвенной дискриминации применительно к каждому из прав, закрепленных в Пакте.
It conducted independent research and presented a reform report in 2008, aimed at ensuring equal implementation and standardized monitoring of all human rights obligations and increasing effectiveness, visibility and accessibility of the treaty bodies. МКЮ провела независимое исследование и представила в 2008 году доклад по реформе с целью обеспечить равное соблюдение и стандартизированный контроль всех обязательств по правам человека, а также повысить эффективность, наглядность и доступность договорных органов.
The disappointing failure of the 2005 Review Conference to yield a final outcome must not deter States parties from taking advantage of existing international goodwill and ensuring the success of the current Conference, as failure was not an option. То вызывающее разочарование обстоятельство, что Конференция 2005 года по рассмотрению действия Договора не привела к каким-либо результатам, не должно помешать государствам-участникам воспользоваться существующим климатом международной доброй воли и обеспечить успех нынешней Конференции, поскольку нельзя допустить ее провала.
Under the Action Plan, UCPN-M commits itself to ensuring that the minors can freely and independently determine their areas of return or resettlement and, if they so wish, avail themselves of rehabilitation support. В соответствии с планом действий ОКПН-М обязуется обеспечить, чтобы несовершеннолетние могли свободно и самостоятельно определять районы своего возвращения или переселения и, если они того пожелают, получать реабилитационную поддержку.
My Representative continues to convey the strong desire of the Council and the United Nations to see the parties move forward in the implementation of the agreements they have reached, with the aim of adopting a new constitution and ensuring long-term peace, stability and prosperity. Мой представитель в своей работе по-прежнему исходит из твердого намерения Совета и Организации Объединенных Наций делать все возможное для того, чтобы стороны продвигались вперед в осуществлении достигнутых договоренностей с целью принять новую конституцию и обеспечить долгосрочный мир, стабильность и процветание.
It has never been so important to exercise optimal stewardship of resources and to balance the competing demands of ensuring that all field operations are provided with adequate resources and, at the same time, of achieving economies of scale, greater accountability and transparency. Сейчас как никогда важно обеспечить оптимизацию управления ресурсами и найти сбалансированное решение задачам выделения всем полевым операциям достаточных ресурсов при одновременном достижении эффекта масштаба и повышении подотчетности и транспарентности.
The underperformance of these economies could also be attributed to the failure of the prevailing international economic system to resolve outstanding commodity-related problems, in particular ensuring that trade takes place on a much more level playing field. Неудовлетворительные экономические показы этих стран можно объяснить также неспособностью существующей международной экономической системы разрешить неурегулированные проблемы сырьевого сектора, в частности обеспечить для ведения торговли гораздо более ровное игровое поле.
Enactment of sector policies and use of action plans to track and monitor their implementation, ensuring adequacy of resources allocated to them. утверждение секторальных стратегий и использование планов действий для отслеживания и контролирования хода их осуществления, с тем чтобы обеспечить выделение им надлежащего объема ресурсов;
Emphasis will be placed on ensuring sustainability through the provision of adequate training, basic supplies and non-lethal equipment, to ensure that these battalions are fully operational with the aim of improving discipline in FARDC. Упор будет делаться на обеспечение устойчивости посредством соответствующей подготовки, обеспечения базовыми материальными средствами и несмертоносным снаряжением, с тем чтобы обеспечить полную оперативную готовность этих батальонов к работе по повышению уровня дисциплины в рядах ВСДРК.
The IPCC has responsibility for ensuring that there are adequate arrangements in place for dealing with complaints or allegations of misconduct by any police officer or member of police staff. НКЖДП призвана обеспечить надлежащий механизм рассмотрения жалоб или утверждений о злоупотреблениях со стороны любых сотрудников полиции.
The programme specifically targets women and youth entrepreneurs to enable them to graduate from the informal to the formal sector thus ensuring that the regulatory and administrative environment in which they operate is free from gender biases. Эта программа специально предназначена для женщин-предпринимателей и молодых предпринимателей, с тем чтобы дать им возможность перейти из неформального в формальный сектор и тем самым обеспечить свободную от гендерных перекосов нормативную и административную среду, в которой они работают.
1: Set up an inter-departmental IPSAS project steering committee or equivalent body tasked with ensuring that senior management understand the goals and vision driving the transition to IPSAS. 1: Создание междепартаментского руководящего комитета по проекту перехода на МСУГС или эквивалентного ему органа, которому поручается обеспечить понимание руководством организации целей и концепций, лежащих в основе перехода на МСУГС.
The humanitarian community working in Somalia is committed to ensuring that humanitarian programmes have the necessary impact on the lives of the affected populations and are credible to the donors. Гуманитарные организации, работающие в Сомали, преисполнены решимости обеспечить необходимое воздействие гуманитарных программ на жизнь затронутого населения и доверие доноров к ним.
In that circumstance, some form of continued United Nations presence may be necessary with a view to ensuring that residual functions are carried out by the national chamber to international standards. В этой ситуации может возникнуть необходимость сохранить присутствие Организации Объединенных Наций в какой-то форме, чтобы обеспечить выполнение остаточных функций национальной палатой в соответствии с международными стандартами.