Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечить"

Примеры: Ensuring - Обеспечить
The United Nations would rely on the Security Council and troop-contributing countries to assist it in ensuring that such military capacities are provided to the mission. Организация Объединенных Наций будет ожидать от Совета Безопасности и стран, предоставляющих войска, того, что они помогут обеспечить предоставление таких военных ресурсов Миссии.
A Panel of Transaction Advisors has been entrusted with the tasks of selecting advisors, enabling rapid access to firms that have pre-qualified and ensuring transparency and accountability. На Группу советников по заключению сделок возложены задачи выбора консультантов, что позволяет обеспечить быстрый доступ к фирмам, квалификация которых устанавливается предварительно, а также прозрачность и подотчетность.
Governments should ensure that the budget and tax measures introduced and the environmental funds set up under the relevant Government structures make it possible to improve energy efficiency, and thus are an important factor in achieving environmental targets and ensuring sustainable development. Правительствам следует обеспечить, чтобы вводимые бюджетно-налоговые меры и Экологические фонды, созданный при соответствующих правительственных структурах способствовали повышению энергоэффективности, являясь, таким образом, важным фактором достижения целей в области охраны окружающей среды и обеспечения устойчивого развития.
It is worth noting that the National Assembly has a Commission on Ethnic Affairs tasked with ensuring that these peoples' and communities' rights and responsibilities are incorporated into national legislation. Следует отметить, что в составе Национальной ассамблеи имеется комиссия по этническим вопросам, с тем чтобы обеспечить учет прав и обязанностей этих народов и общин в национальном законодательстве.
The Committee urges the State party to provide all rural and urban communities with appropriate systems for ensuring access to drinking water and to adequate sanitation infrastructure, if necessary by seeking international assistance and cooperation. Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, при необходимости путем обращения за международной помощью и сотрудничеством, доступ для всех сельских и городских общин к безопасной воде и достаточным средствам канализации.
Peru had decided to make a voluntary commitment to attaining, by 2021, zero net deforestation of primary forests through the use of non-conventional renewable forms of energy, hydropower and biofuel, and to ensuring full treatment of solid residues. Перу приняла решение взять добровольное обязательство добиться к 2021 году нулевого показателя вырубки девственных лесов за счет использования нетрадиционных возобновляемых источников энергии, гидроэнергии и биотоплива и обеспечить полную переработку твердых отходов.
It is about taking note, reflecting, analyzing and assessing the information exchanged, and ensuring that any outstanding and emerging questions are answered. Речь идет о том, чтобы принять к сведению, осмыслить, проанализировать и оценить обмениваемую информацию и обеспечить, чтобы были даны ответы на все неурегулированные и возникающие вопросы.
It also takes note of the existence of, among other important proposals, draft legislative amendments aimed at ensuring that a person taken into custody will have access to a lawyer more quickly. Он принимает также к сведению планы провести реформу законодательства, с тем чтобы помимо других важных изменений обеспечить адвокатам скорейший доступ к задержанным.
In order to meet the basic requirements of the rule of law, much needed to be done to improve the revised procedures for ensuring fair and transparent listing and de-listing of individuals and entities. Для того чтобы выполнить основные требования принципа верховенства права, необходимо многое сделать в отношении совершенствования пересмотренных процедур и обеспечить справедливое и транспарентное включение в списки и исключение из списков лиц и организаций.
The suppliers or contractors that are parties to the framework agreement will be aware of each other's identities, and so ensuring competition (rather than collusion) once the framework agreement is in place can also be difficult in practice. Поставщикам или подрядчикам, участвующим в рамочном соглашении, будут известны идентификационные данные друг друга, и поэтому обеспечить конкуренцию (а не вступление в сговор) после заключения рамочного соглашения на практике может также оказаться сложной задачей.
CEDAW recalled Denmark's obligation to embody the principle of the equality of men and women in its national legislation and recommended ensuring that full implementation of the Convention is achieved throughout its territory, including the Faroe Islands and Greenland. КЛДЖ напомнил об обязательстве Дании включить принцип равенства мужчин и женщин в национальное законодательство и рекомендовал обеспечить полное осуществление Конвенции на всей ее территории, включая Фарерские острова и Гренландию.
An unresolved problem was that of the large number of illegal or undeclared children's institutions, where families sometimes left their children in the hope of ensuring that they received better care. Одна из неразрешенных проблем касается большого числа нелегальных или официально не зарегистрированных детских учреждений, куда семьи отдают своих детей в надежде обеспечить им лучший уход.
Given that today's decisions determined the livelihoods of future generations and that social progress depended on the resources available to young people, investment in youth was vital to ensuring the future of society. Поскольку сегодняшние решения определяют условия жизни будущих поколений, а достижение социального прогресса зависит от возможностей, которыми обладают молодые люди, необходимо инвестировать в молодежь, чтобы обеспечить будущее общества.
With regard to fund-raising, the Group would be seeking additional information in informal consultations with a view to ensuring that the Special Court would not face any significant unexpected financial shortfall that could undermine its mandate. Что касается сбора средств, то в ходе неофициальных консультаций Группа будет стремиться получить дополнительную информацию с целью обеспечить, чтобы Специальный суд не столкнулся с неожиданной проблемой значительного дефицита финансовых средств, что может помешать осуществлению его мандата.
It remained open to sharing the relevant information and practices of its members and stood ready to consider all options and mechanisms aimed at ensuring that the principle of universal jurisdiction was properly applied and served the interest of justice without hampering the sovereign rights of States. Оно по-прежнему открыто для обмена соответствующей информацией и опытом своих членов и готово рассматривать все варианты и механизмы, имеющие целью обеспечить, чтобы принцип универсальной юрисдикции применялся надлежащим образом и служил интересам правосудия, не нанося ущерба суверенным правам государств.
68.8. Intensify programmes aimed at fighting criminality and ensuring respect for human rights (Algeria); 68.8 осуществлять активнее программы борьбы с преступностью и обеспечить соблюдение прав человека (Алжир);
In terms of creating mechanisms to support prevention, panellists recognized the value of the Optional Protocol as a formal mechanism at the international level to assist States with developing and ensuring compliance with the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. Что касается создания механизмов, обеспечивающих предупреждение нарушений, то участники рабочего совещания признали ценность Факультативного протокола как официального механизма на международном уровне, помогающего государствам обеспечить соблюдение Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания.
The Government of South Sudan should address impunity by ensuring allegations of violations of human rights, including those involving the SPLA, the SSPS and the other security services, are thoroughly investigated. Правительству Южного Судана следует рассмотреть вопрос о безнаказанности и обеспечить тщательное расследование обвинений в нарушении прав человека, включая обвинения, касающиеся НОАС, ПСЮС и другие службы безопасности.
We convey our appreciation to and commend the States members of the Caribbean Community for their enduring commitment and noble efforts in ensuring that we continue to reflect on and examine the past injustices that have had an adverse impact on our history. Мы выражаем нашу признательность и воздаем должное государствам - членам Карибского сообщества (КАРИКОМ) за их неизменную приверженность и благородные усилия, призванные обеспечить, чтобы мы и впредь анализировали и рассматривали совершенные в прошлом несправедливости, которые негативно сказались на нашей истории.
States parties may wish to consider modalities for ensuring that adequate resources are provided for technical assistance on a multi-year basis, to account for subsequent years of the Implementation Review Mechanism and to ensure stability and predictability for medium- and long-term planning. Государства-участники, возможно, пожелают рассмотреть формы обеспечения предоставления надлежащих ресурсов для оказания технической помощи на многолетней основе, принять во внимание дальнейшее функционирование Механизма обзора хода осуществления и обеспечить стабильность и предсказуемость в процессе среднесрочного и долгосрочного планирования.
With a view to ensuring that such procedural safeguards could be respected, the judicial system operated 24 hours a day, 7 days a week, which meant that judges and defenders were available at all times. Для того чтобы обеспечить соблюдение подобных процедурных гарантий, судебная система функционирует круглые сутки семь дней в неделю, и это означает, что судьи и адвокаты доступны в любое время.
The Government Coalition Platform states that further action is required following the opinion of the UN Commission on Human Rights, for instance, by honouring freedom of employment and ensuring equality in the allocation of utilisation rights and access to the common resource. Коалиционное правительство Исландии заявило, что для должного учета соображений, принятых Комитетом по правам человека, требуется принять дальнейшие меры, например обеспечить соблюдение свободы занятости и равное предоставление прав пользования и доступа к общим ресурсам.
In view of the importance of ensuring the safety and security of human beings and the environment, it was essential that the Scientific Committee be given sufficient resources to continue its authoritative study of the effects of radiation. Учитывая необходимость обеспечения защиты и безопасности человека и окружающей среды, крайне важно обеспечить Научный комитет ресурсами, достаточными для продолжения его пользующихся высоким авторитетом исследований в области действия радиации.
Despite the comprehensive legal framework and some progress made, major gender-specific obstacles remain to ensuring women's effective protection and the realization of women's right to access to justice. Несмотря на всеобъемлющую правовую базу и определенный достигнутый прогресс, основные обусловленные гендерной спецификой препятствия по-прежнему не позволяют обеспечить эффективного участия женщин, а также реализации их права на доступ к правосудию.
Planning processes in line with human rights contributes to ensuring a coherent approach that accords sufficient priority to water and sanitation, helps to ensure more sustainable results, and strengthens accountability. Процесс планирования с учетом прав человека способствует обеспечению целостного подхода, в котором отводится достаточно приоритетное место водоснабжению и санитарным услугам, помогает обеспечить достижение более устойчивых результатов и способствует укреплению подотчетности.