The Special Rapporteur wishes to stress the importance of ensuring that every migrant domestic worker has the possibility and the right to visit his or her family. |
Докладчик считает особенно важным обеспечить, чтобы ТМДП имели возможность и право видеться с членами своих семей. |
In parallel with and at the same time as addressing the tasks enumerated in paragraph 1 of this document, ensuring the transformation of military-political opposition movements into political parties. |
Параллельно и синхронизированно с решением задач, сформулированных в пункте 1 настоящего документа, обеспечить превращение оппозиционных военно-политических движений в политические партии. |
The Government of Burundi is of the view that the current priority must be assigned to the capability of ensuring security and combating the rebellion. |
По мнению Правительства Бурунди, на данный момент самое важное - это способность обеспечить безопасность и подавить мятеж. |
The problem addressed by the invention is that of ensuring the possibility of simultaneously replacing the four peens in four-peen forging devices and of increasing the efficiency of the equipment readjustment process. |
Задача изобретения - обеспечить возможность одновременной замены четырех бойков в четырехбойковых ковочных устройствах и повысить производительность процесса переналадки оборудования. |
Mr. Lador supported the idea of establishing a special procedure with the view to ensuring the follow-up in integrating human rights into climate change discussions. |
Г-н Ладор поддержал предложение выработать специальную процедуру, чтобы обеспечить учет правозащитной проблематики при обсуждении последствий изменения климата. |
OAI recommended measures, such as recruiting appropriately qualified and trained staff, ensuring submission of required reports by sub-recipients, ensuring approval of the monitoring and evaluation plan, and conducting regular field visits and systematic follow-up. |
Поэтому УРР рекомендовало принять следующие меры: осуществить набор соответствующим образом квалифицированного и обученного персонала, обеспечить представление доверенными получателями требуемых докладов; обеспечить утверждение планов контроля и оценки; и наладить регулярные поездки на места и организовать систематический контроль. |
Avoiding duplication and ensuring that synergies with other existing review mechanisms were explored were also important elements of the design of the review mechanism. |
Такие усилия призваны обеспечить оптимальное использование усилий, прилагаемых в рамках других региональных и специализированных механизмов, и уменьшить нагрузку на специалистов-практиков, участвующих в этом процессе, повышая тем самым вероятность того, что представляемая информация будет своевременной, полной и точной. |
The Ethiopian Government has introduced a new cluster approach aimed at ensuring better preparedness, greater accountability and capacity to respond during an emergency. |
Правительство Эфиопии начало применять новый комплексный подход, цель которого состоит в том, чтобы обеспечить более высокую степень готовности к чрезвычайным ситуациям, более высокий уровень подотчетности в связи с такими ситуациями и укрепить потенциал, необходимый для принятия мер реагирования в чрезвычайных ситуациях. |
It would be important to ensure more predictable and sustainable funding and to revisit the technical cooperation strategy with a view to ensuring that it was in consonance with the São Paulo Consensus. |
Важно обеспечить более предсказуемое и устойчивое финансирование и вновь обратиться к стратегии технического сотрудничества для обеспечения ее созвучности с Сан-Паульским консенсусом. |
If the alien is a minor, his or her guardian is responsible for ensuring that the necessary treatment is provided. |
Если речь идет о несовершеннолетнем иностранце, то оказание необходимых услуг должен обеспечить его опекун. |
NEPAD support to country round-table activities focused on ensuring that countries had access to expert knowledge and resources for CAADP implementation. |
В контексте оказания поддержки в проведении национальных совещаний «за круглым столом» основное внимание в рамках НЕПАД уделялось тому, чтобы обеспечить странам доступ к специальным знаниям и ресурсы на цели реализации КПРСХА. |
In this regard, therefore, it is important for the Council to take a careful look at the use and practices of sanctions with a view to ensuring their efficacious and judicious implementation, in the interest of ensuring their continuing international support. |
Поэтому Совету необходимо внимательно рассмотреть вопрос о введении и практике применения санкций, с тем чтобы обеспечить их эффективное и тщательно продуманное осуществление в интересах сохранения международной поддержки санкций. |
They can, inter alia, provide for a better understanding of the conflict situations and challenges at hand and contribute to ensuring clarity of shared goals. |
Оно может, среди прочего, обеспечить лучшее понимание конфликтных ситуаций и возникших проблем, прояснять общие цели. |
Specific trade solutions for preference erosion, while ensuring that non-preferential tariffs of preference-granting countries are not kept unduly high. |
Необходимо обеспечить поддержку процесса развития, которая должна облегчить адаптацию и способствовать созданию устойчивого производственного потенциала. |
The requirement for rights to be enforced in a commercially reasonable manner aimed at ensuring that the secured creditor acted in a market-sensitive way when liquidating the collateral. |
Положение о коммерчески разумном осуществлении прав должно обеспечить, чтобы при ликвидации любых видов обеспечения обеспеченный кредитор учитывал ситуацию на рынке. |
It also strengthens the Government's drive to meet its 2010 decent homes target of ensuring that all social housing meets standards of decency by 2010. |
Закон также подкрепляет намерение правительства обеспечить к 2010 году соответствие социального жилья жилищным нормам. |
The Groups requested the governing bodies to consider at their meeting the issue of large-scale ocean iron fertilization operations with a view to ensuring adequate regulation of such operations. |
Группы предложили руководящим органам рассмотреть на своем совещании вопрос о масштабных операциях по железонасыщению океанов, чтобы обеспечить надлежащую регламентацию таких операций. |
On the other hand, the private sector should also be tasked with ensuring that their investments are more disaster risk-sensitive. |
С другой стороны, следует также поручить частному сектору обеспечить, чтобы его инвестиции в большей степени учитывали риски, связанные с бедствиями. |
NZEI reported on barriers to quality community-based ECE and OMEPAotearoaNZ made recommendations for ensuring the equal participation of disabled children and their families in ECE. |
НЗОУ отметило наличие препятствий качественному общинному ДО, и ОМЕПНЗ рекомендовала обеспечить равный доступ к ДО детям-инвалидам и их семьям. |
The Government of Côte d'Ivoire has consistently shown itself capable of ensuring that State institutions function, for the benefit of all. |
В своих усилиях, направленных на то, чтобы обеспечить ради всеобщего блага нормальное функционирование государственных институтов Кот-д'Ивуара, государство не допустило слабины. |
Ms. Azailiza Mohd Ahad said that Malaysia remained committed to ensuring that domestic law gave full effect to its obligations under international treaties. |
Г-жа Азаилиза Мохд Ахад говорит, что Малайзия по-прежнему привержена стремлению обеспечить, чтобы внутреннее законодательство в полной мере содействовало обязательствам страны по международным договорам. |
UNDCP has actively contributed to the country cooperation assessment/UNDAF concept, with a view to ensuring that drug control is reflected in the process. |
ЮНДКП активно участвует в развитии концепции Оценки сотрудничества стран/ЮНДАФ, стремясь обеспечить отражение проблематики контроля над наркотиками в рамках этого процесса. |
Timely submission of requests would ease this assessment burden by ensuring all issues were clarified before such a meeting. |
А это и позволило бы лучше обеспечить, чтобы на СГУ или на обзорной Конференции надлежащее внимание получили и другие насущные проблемы. |
Every State requiring or allowing the use of GMDSS systems should make suitable arrangements for ensuring that registrations of identities are made, maintained and enforced. |
Каждому государству, которое требует или допускает использование систем ГМССБ, следует предусматривать подходящий порядок, позволяющий обеспечить регистрацию опознавательных знаков, ее актуализацию и обязательное применение. |
But that affirmation also represents Hollande's main challenge: ensuring that this remains true in the context of twenty-first-century globalization. |
Но это утверждение также является основной проблемой Олланда: обеспечить, чтобы это утверждение оставалось верным в контексте двадцать первого века - века глобализации. |