Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечить"

Примеры: Ensuring - Обеспечить
The Special Rapporteur wishes to stress the importance of ensuring that every migrant domestic worker has the possibility and the right to visit his or her family. Докладчик считает особенно важным обеспечить, чтобы ТМДП имели возможность и право видеться с членами своих семей.
In parallel with and at the same time as addressing the tasks enumerated in paragraph 1 of this document, ensuring the transformation of military-political opposition movements into political parties. Параллельно и синхронизированно с решением задач, сформулированных в пункте 1 настоящего документа, обеспечить превращение оппозиционных военно-политических движений в политические партии.
The Government of Burundi is of the view that the current priority must be assigned to the capability of ensuring security and combating the rebellion. По мнению Правительства Бурунди, на данный момент самое важное - это способность обеспечить безопасность и подавить мятеж.
The problem addressed by the invention is that of ensuring the possibility of simultaneously replacing the four peens in four-peen forging devices and of increasing the efficiency of the equipment readjustment process. Задача изобретения - обеспечить возможность одновременной замены четырех бойков в четырехбойковых ковочных устройствах и повысить производительность процесса переналадки оборудования.
Mr. Lador supported the idea of establishing a special procedure with the view to ensuring the follow-up in integrating human rights into climate change discussions. Г-н Ладор поддержал предложение выработать специальную процедуру, чтобы обеспечить учет правозащитной проблематики при обсуждении последствий изменения климата.
OAI recommended measures, such as recruiting appropriately qualified and trained staff, ensuring submission of required reports by sub-recipients, ensuring approval of the monitoring and evaluation plan, and conducting regular field visits and systematic follow-up. Поэтому УРР рекомендовало принять следующие меры: осуществить набор соответствующим образом квалифицированного и обученного персонала, обеспечить представление доверенными получателями требуемых докладов; обеспечить утверждение планов контроля и оценки; и наладить регулярные поездки на места и организовать систематический контроль.
Avoiding duplication and ensuring that synergies with other existing review mechanisms were explored were also important elements of the design of the review mechanism. Такие усилия призваны обеспечить оптимальное использование усилий, прилагаемых в рамках других региональных и специализированных механизмов, и уменьшить нагрузку на специалистов-практиков, участвующих в этом процессе, повышая тем самым вероятность того, что представляемая информация будет своевременной, полной и точной.
The Ethiopian Government has introduced a new cluster approach aimed at ensuring better preparedness, greater accountability and capacity to respond during an emergency. Правительство Эфиопии начало применять новый комплексный подход, цель которого состоит в том, чтобы обеспечить более высокую степень готовности к чрезвычайным ситуациям, более высокий уровень подотчетности в связи с такими ситуациями и укрепить потенциал, необходимый для принятия мер реагирования в чрезвычайных ситуациях.
It would be important to ensure more predictable and sustainable funding and to revisit the technical cooperation strategy with a view to ensuring that it was in consonance with the São Paulo Consensus. Важно обеспечить более предсказуемое и устойчивое финансирование и вновь обратиться к стратегии технического сотрудничества для обеспечения ее созвучности с Сан-Паульским консенсусом.
If the alien is a minor, his or her guardian is responsible for ensuring that the necessary treatment is provided. Если речь идет о несовершеннолетнем иностранце, то оказание необходимых услуг должен обеспечить его опекун.
NEPAD support to country round-table activities focused on ensuring that countries had access to expert knowledge and resources for CAADP implementation. В контексте оказания поддержки в проведении национальных совещаний «за круглым столом» основное внимание в рамках НЕПАД уделялось тому, чтобы обеспечить странам доступ к специальным знаниям и ресурсы на цели реализации КПРСХА.
In this regard, therefore, it is important for the Council to take a careful look at the use and practices of sanctions with a view to ensuring their efficacious and judicious implementation, in the interest of ensuring their continuing international support. Поэтому Совету необходимо внимательно рассмотреть вопрос о введении и практике применения санкций, с тем чтобы обеспечить их эффективное и тщательно продуманное осуществление в интересах сохранения международной поддержки санкций.
They can, inter alia, provide for a better understanding of the conflict situations and challenges at hand and contribute to ensuring clarity of shared goals. Оно может, среди прочего, обеспечить лучшее понимание конфликтных ситуаций и возникших проблем, прояснять общие цели.
Specific trade solutions for preference erosion, while ensuring that non-preferential tariffs of preference-granting countries are not kept unduly high. Необходимо обеспечить поддержку процесса развития, которая должна облегчить адаптацию и способствовать созданию устойчивого производственного потенциала.
The requirement for rights to be enforced in a commercially reasonable manner aimed at ensuring that the secured creditor acted in a market-sensitive way when liquidating the collateral. Положение о коммерчески разумном осуществлении прав должно обеспечить, чтобы при ликвидации любых видов обеспечения обеспеченный кредитор учитывал ситуацию на рынке.
It also strengthens the Government's drive to meet its 2010 decent homes target of ensuring that all social housing meets standards of decency by 2010. Закон также подкрепляет намерение правительства обеспечить к 2010 году соответствие социального жилья жилищным нормам.
The Groups requested the governing bodies to consider at their meeting the issue of large-scale ocean iron fertilization operations with a view to ensuring adequate regulation of such operations. Группы предложили руководящим органам рассмотреть на своем совещании вопрос о масштабных операциях по железонасыщению океанов, чтобы обеспечить надлежащую регламентацию таких операций.
On the other hand, the private sector should also be tasked with ensuring that their investments are more disaster risk-sensitive. С другой стороны, следует также поручить частному сектору обеспечить, чтобы его инвестиции в большей степени учитывали риски, связанные с бедствиями.
NZEI reported on barriers to quality community-based ECE and OMEPAotearoaNZ made recommendations for ensuring the equal participation of disabled children and their families in ECE. НЗОУ отметило наличие препятствий качественному общинному ДО, и ОМЕПНЗ рекомендовала обеспечить равный доступ к ДО детям-инвалидам и их семьям.
The Government of Côte d'Ivoire has consistently shown itself capable of ensuring that State institutions function, for the benefit of all. В своих усилиях, направленных на то, чтобы обеспечить ради всеобщего блага нормальное функционирование государственных институтов Кот-д'Ивуара, государство не допустило слабины.
Ms. Azailiza Mohd Ahad said that Malaysia remained committed to ensuring that domestic law gave full effect to its obligations under international treaties. Г-жа Азаилиза Мохд Ахад говорит, что Малайзия по-прежнему привержена стремлению обеспечить, чтобы внутреннее законодательство в полной мере содействовало обязательствам страны по международным договорам.
UNDCP has actively contributed to the country cooperation assessment/UNDAF concept, with a view to ensuring that drug control is reflected in the process. ЮНДКП активно участвует в развитии концепции Оценки сотрудничества стран/ЮНДАФ, стремясь обеспечить отражение проблематики контроля над наркотиками в рамках этого процесса.
Timely submission of requests would ease this assessment burden by ensuring all issues were clarified before such a meeting. А это и позволило бы лучше обеспечить, чтобы на СГУ или на обзорной Конференции надлежащее внимание получили и другие насущные проблемы.
Every State requiring or allowing the use of GMDSS systems should make suitable arrangements for ensuring that registrations of identities are made, maintained and enforced. Каждому государству, которое требует или допускает использование систем ГМССБ, следует предусматривать подходящий порядок, позволяющий обеспечить регистрацию опознавательных знаков, ее актуализацию и обязательное применение.
But that affirmation also represents Hollande's main challenge: ensuring that this remains true in the context of twenty-first-century globalization. Но это утверждение также является основной проблемой Олланда: обеспечить, чтобы это утверждение оставалось верным в контексте двадцать первого века - века глобализации.