Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечить"

Примеры: Ensuring - Обеспечить
In October 1999, more than 150 concerned individuals including principals, teachers and members of concern groups, participated in a workshop to share best practices in ensuring that students were given the choice of studying Design & Technology and Home Economics. В октябре 1999 года более 150 заинтересованных лиц, включая директоров школ, учителей и членов различных групп, принимали участие в семинаре-практикуме, чтобы поделиться успешным опытом, позволяющим обеспечить учащимся выбор при изучении техники и прикладных наук либо домоводства.
Conditions in prisons and other detention facilities must be improved by providing sufficient food for prisoners, who currently received only one meal a day, and ensuring adequate medical examinations and treatment. Необходимо улучшить условия содержания в тюрьмах за счет предоставления заключенным достаточного питания, которых в настоящее время кормят лишь один раз в день, а также обеспечить проведение адекватных медицинских осмотров и лечения.
We have no doubt that the establishment of a subsidiary body on PAROS in this Conference will make a major contribution to the development of confidence-building measures, which are important as a preliminary step in ensuring stability and security in outer space. И у нас нет сомнений, что учреждение на данной Конференции вспомогательного органа по ПГВКП стало бы крупной лептой в меры доверия, которые имеют важное значение как предварительный шаг с целью обеспечить стабильность и безопасность в космическом пространстве.
We must summon the necessary courage and political will to bring the suffering of those children to an end by ensuring that their countries attain their inalienable right to self-determination. Мы должны мобилизовать необходимое мужество и политическую волю, чтобы положить конец страданиям этих детей, обеспечить обретение их странами своего неотъемлемого права на самоопределение.
The State party should ensure that internally displaced persons in Ingushetia are not coerced into returning to Chechnya, including by ensuring the provision of alternative shelter in case of closure of camps (art. 12). Государству-участнику следует обеспечить, чтобы внутренние перемещенные лица в Ингушетии не принуждались к возвращению в Чечню, включая предоставление альтернативного жилья в случае закрытия центров временного содержания (статья 12).
The Secretary-General would like to request the cooperation of all States in reviewing the information and ensuring that the Secretariat has access to the latest versions of their national legislation. Генеральный секретарь хотел бы просить все государства проявить дух сотрудничества в деле обзора информации и обеспечить, чтобы Секретариат имел доступ к самым последним текстам их национального законодательства.
In August 2003, the Procurement Division was in the process of selecting a consultant to review the vendor registration programme with a view to ensuring that it follows best practice. В августе 2003 года Отдел закупок производил подбор консультанта для проведения экспертизы программы регистрации поставщиков с целью обеспечить ее соответствие принципам передовой практики.
This initial report provides a summary of existing measures, including measures already implemented and numerous other initiatives that the Democratic Republic of the Congo plans to undertake with a view to ensuring proper implementation of Security Council resolution 1373. В настоящем предварительном докладе кратко изложены осуществляемые в настоящее время меры, уже принятые меры и такие другие инициативы, которые Демократическая Республика Конго намерена предпринять с целью обеспечить эффективное выполнение резолюции 1373 Совета Безопасности.
We urge the developing countries to continue to strengthen their coordination and participation in the deliberations and negotiations at WIPO, with a view to ensuring that the international intellectual property system is respectful of and fully integrates the "development dimension". Мы настоятельно призываем развивающиеся страны продолжать укреплять их координацию и участие в обсуждениях и переговорах в ВОИС, с тем чтобы обеспечить учет и полную интеграцию аспекта развития в международной системе интеллектуальной собственности.
To identify and quantify the environmental goods and services, intrinsic and symbolic values) in mangrove ecosystems and value them using appropriate methodologies for the purpose of ensuring that they are catalogued as economically sustainable. Цель: определить и дать количественную оценку экологических товаров и услуг и внутренняя и символическая выгода) в условиях мангровых экосистем и оценить их на основе надлежащей методологии, с тем чтобы обеспечить их учесть в качестве рациональных с экономической точки зрения товаров и услуг.
It is our sincere hope that the existing divergence of views among States parties on priorities and perspectives concerning the 2005 NPT Review Conference will soon be resolved though a broadly acceptable programme aimed at ensuring its success. Мы искренне надеемся, что существующие расхождения во взглядах между государствами-участниками относительно приоритетов и перспектив намеченной на 2005 год Конференции по рассмотрению действия ДНЯО будут вскоре урегулированы на основе общеприемлемой программы, призванной обеспечить ее успех.
In that connection, the Committee's work in 2004 will continue to have as its principal objective ensuring that all States remain focused on the problem of terrorism and that national counter-terrorist measures include appropriate policies and actions. В этой связи работа Комитета в 2004 году будет по-прежнему направлена на достижение своей главной цели: обеспечить, чтобы все государства сохранили приверженность борьбе с терроризмом и принятию национальных контртеррористических мер, в том числе надлежащих стратегий и действий.
Since that problem existed worldwide, it required cooperation in implementing poverty reduction strategies and ensuring complementarity between strategies, particularly within the framework of the New Partnership for Africa's Development. Эта проблема стоит перед странами всего мира, и поэтому необходимо объединить усилия для осуществления стратегии борьбы с бедностью и обеспечить взаимодополняемость различных стратегий, в частности в рамках Нового партнерства в интересах развития Африки.
We support the proposal to draw up a code of conduct for NGOs that participate in United Nations activities, with a view to ensuring their responsibility and accountability. Мы поддерживаем предложение о разработке кодекса поведения для НПО, участвующих в работе Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить их ответственность и подотчетность.
This will not only help in promoting synergies and ensuring efficient utilization of resources, but will also lead to an optimal process of integrating the goals through themes that are common to the outcomes of the summits and conferences. Такой подход не только поможет укрепить совместные усилия и обеспечить эффективное использование ресурсов, но и придаст оптимальный характер процессу интеграции целей в рамках тем, которые являются общими для решений, принятых на встречах на высшем уровне и конференциях.
Here, I would again like to reaffirm the importance of ensuring adequate and needed funding for the mandates of the Court so that it can do its job properly. Здесь я хотел бы вновь подчеркнуть, что важно обеспечить адекватное и необходимое финансирование в целях осуществления Судом своего мандата и надлежащего выполнения работы.
Initiatives in that regard should concentrate on capacity-building for developing countries to enable them to maximize their economic potential in their fisheries sectors, while at the same time ensuring sustainability and conservation of marine ecosystems and biodiversity. Подобные инициативы должны быть нацелены на наращивание потенциала развивающихся стран с тем, чтобы они могли максимально использовать свой экономический потенциал в рыболовных секторах и при этом обеспечить устойчивое сохранение морской окружающей среды и биологического разнообразия.
Moreover, peace and stability inside States require inclusive institutions and policies that are responsive to the legitimate political and economic aspirations of the populations and capable of ensuring protection of their cultural identities. Кроме того, мир и стабильность внутри государств требуют представительных институтов и политики вовлечения масс, чутко реагирующих на законные политические и экономические устремления населения и способных обеспечить защиту его культурной самобытности.
It collaborates closely with scientists in the field, industry and international organizations and is expected to play a major role in ensuring the availability of affordable, effective antimalarials in the future. Он тесно сотрудничает с работающими в этой области специалистами, промышленностью и международными организациями и ему отводится весьма важная роль в том, чтобы обеспечить наличие в будущем доступных по ценам и эффективных противомалярийных препаратов.
In the area of ground transportation, the Transport Section of the Department of Peacekeeping Operations employed consultancy services to review the process of vehicle procurement with the goal of ensuring probity and transparency in the acquisition process. Что касается наземного транспорта, то Секция перевозок Департамента операций по поддержанию мира пользовалась услугами консультантов в целях проведения обзора процедур закупки автотранспортных средств, с тем чтобы обеспечить соблюдение принципа добросовестности и транспарентности в рамках процесса закупок.
UNV will explore concrete ways of ensuring that such investigative services are provided within the context of its formalized and revitalized relationship with United Nations partners (see also the response to recommendation 5 above). ДООН изучит конкретные пути, которые позволят обеспечить оказание таких услуг по проведению расследований в контексте своих официальных и более активных взаимоотношений с партнерами Организации Объединенных Наций (см. также ответный комментарий в связи с рекомендацией 5 выше).
It is now necessary to ensure that such expenditure leads to greater benefits by streamlining processes, by increasing efficiency and productivity and by ensuring that Member States have accurate and timely information for decision-making. Сейчас необходимо обеспечить, чтобы такие расходы вели к получению бóльших выгод путем упорядочения процессов, повышения эффективности и производительности и обеспечения своевременного представления точной информации государствам-членам для принятия решений.
The preservation of natural resources was a common responsibility, which must be met by removing biased trade regimes and ensuring uninterrupted finance flow to developing countries for building institutional capacities and transfer of environmentally friendly technologies on a preferential basis. Сохранение природных ресурсов - общая обязанность, и для ее выполнения необходимо упразднить несправедливые режимы торговли, сохранить приток финансовых ресурсов в развивающиеся страны, давая им возможность укрепить свой организационный потенциал и обеспечить передачу экологически чистых технологий на преференциальных условиях.
They should ensure that those individuals and entities are made accountable, while ensuring them the right and the opportunity to defend themselves against the accusations. Они должны обеспечить, чтобы эти субъекты и группировки были привлечены к ответственности и вместе с тем имели право и возможность защитить себя от этих обвинений.
It is hard to overestimate the importance of ensuring that in its composition the renewed Council remains compact so that it can respond adequately and rapidly to the challenges of the new millennium. Трудно переоценить важность сохранения компактного состава обновленного Совета с тем, чтобы обеспечить его адекватное и быстрое реагирование на вызовы нового тысячелетия.